
323ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཡིག་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ།།
44-6-33
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཡིག་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཡིག་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ།།ནམཿཔདྨཱཀརསཱདྷུམདྨརདཱརཎབཛྲཱཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་བཞིའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། བདེ་ལྡན་ཞིང་ན་ཆོས་སྐུ་འོད་མཐའ་ཡས། །གྲུ་འཛིན་ལ་དགྱེས་ལོངས་སྐུ་པད་དཀར་འཆང་། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །སྣ་ནམ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་དྲའི་གར། །གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོ། །སླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་ཁྱོད་གཙུག་ན་མཛེས། །དཔལ་བརྩེགས་ཡང་སྲིད་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཛྙཱ་ནའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །བི་མའི་ཟློས་གར་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་རྒྱལ། །འཁོར་མེད་དྲིན་ལས་ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི། །ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་མངོན་སུམ་བསྟན་པའི་མཐུས། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་རང་རིག་ཏུ། །འཕྲོད་པས་དད་པ་དབྱར་མཚོ་ལྟ་བུར་འཕེལ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་རང་(༢ན)གྲོལ་བའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་གཞུང་། །བདག་དང་སྐལ་མཉམ་མང་པོར་ཕན་པའི་ཆེད། །ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་སྤེལ། །
44-6-34
དེའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། རྫོགས་རིམ་འཇའ་ལུས་མཆོག་སྦྱིན།དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ཆོས་བདག་པ་ལེ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་གསལ་བྱེད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བར་ལུང་སྐྱོར་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྣང་བས་རྫོགས་ཆེན་མང་པོར་བློ་སྦྱངས་པའི་རིགས་ལ་ལོགས་སུ་དགོས་དོན་མི་འདུག་ཀྱང་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཁ་སྐོང་དང་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཚང་ན་ཉམས་ལེན་འཁྱེར་བདེ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོངས་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་སོགས། །རབ་ཏུ་དབེན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སར། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྤྱིའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱོ་

【现代汉语翻译】
323 大悲轮回度脱之生圆次第大圆满引导文持明者口传
44-6-33
༄༅། །大悲轮回度脱之生圆次第大圆满引导文持明者口传
༄༅། །大悲轮回度脱之生圆次第大圆满引导文持明者口传。那嘛 贝玛嘎ra 萨度玛达ra达ra那 班匝雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
恭敬顶礼、皈依三世诸佛之本体，与莲花颅鬘力无二无别的恩师四根本上师之莲足。祈请以大悲摄受。于极乐刹土，法身无量光；于持地，报身持白莲；于辛度海，化身莲花生。无别直至菩提，安住于心间。纳南咒士幻化舞，伏藏大师日月光，法王圆满善逝魔，不欺常恒怙主，顶上庄严您。具德累世化身索南南嘉，智慧之化身法界自解脱，毗玛拉米扎之幻化洛确多吉之足，贝若扎那真身伏藏主林巴嘉。无有勤作，依仗恩德，彻却妥噶之甚深妙道，以现量指示之威力，不从他处寻觅佛陀，于自明觉中，如夏日之海般增上信心。因此，为了自他众多具缘者，能够通达轮涅自解脱之生圆次第大圆满窍诀，故撰写此修持明鉴持明者口传。
44-6-34
其中，修持大悲轮回度脱之生圆次第大圆满引导，其根本为金刚句，圆满次第为虹身胜施。其释义，法主巴列瓦南嘉巴桑所著之明鉴宝鬘中，引用教证亦甚为广博，故对于已于众多大圆满中修心者，无需另立。然对于初学者，若能补全不足、明晰不明之处，则易于修持，亦可作为自身之提示，故以言简意赅之方式撰写。金刚句中云：‘雪山空谷山顶尸林等，极寂静且加持之地。’如是，共同处所之特征为...

【English Translation】
323 The Great Compassionate One, Cycle of Existence Liberator, Generation and Completion Stage, Great Perfection, Instruction Manual, Lineage Holder's Oral Transmission
44-6-33
༄༅། །The Great Compassionate One, Cycle of Existence Liberator, Generation and Completion Stage, Great Perfection, Instruction Manual, Lineage Holder's Oral Transmission
༄༅། །The Great Compassionate One, Cycle of Existence Liberator, Generation and Completion Stage, Great Perfection, Instruction Manual, Lineage Holder's Oral Transmission. Namaḥ Padmākarasādhumadmāradāraṇabajrāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning in Chinese).
I prostrate with reverence and take refuge in the lotus feet of the kind root guru, inseparable from Padmā Thötreng Tsal, the essence of all Buddhas of the three times. Please hold me with great compassion. In the blissful realm, the Dharmakaya is Amitabha; on the earth-holding, the Sambhogakaya holds a white lotus; in the Sindhu Sea, the Nirmanakaya is Padmasambhava. Inseparable until enlightenment, dwell in my heart. The yogi of Nana's mantra dances the illusion; the great treasure, sun and moon rays, Dharma King; the virtuous, victorious, subduer of Mara, Dorje Palsangpo; the unfailing, eternal refuge, you are beautiful on my crown. Glorious, reborn, victorious Sonam Nampar Gyal; emanation of Jnana, Chöying Rangdrol Je; the play of Vima, the feet of Locho Dorje; Vairochana himself, treasure owner Lingpa Gyal. Without effort, through kindness, the profound path of Trekchö Tögal, through the power of directly showing it, not seeking Buddha from elsewhere, in self-awareness, faith increases like a summer sea. Therefore, for the benefit of myself and many fortunate ones, to understand the generation and completion stage of the Great Perfection, which is the self-liberation of samsara and nirvana, I write this practice guide, the Lineage Holder's Oral Transmission.
44-6-34
Among them, to practice the generation and completion stage of the Great Compassionate One, Cycle of Existence Liberator, the root is the Vajra Verses, the completion stage is the supreme gift of the Rainbow Body. Its commentary, the Illuminating Jewel Garland, written by Dharma Lord Palewa Namgyal Palsang, also extensively quotes scriptures, so for those who have trained their minds in many Great Perfections, there is no need for a separate one. However, for beginners, if the incomplete parts can be supplemented and the unclear parts clarified, it will be easier to practice, and it can also serve as a reminder for oneself, so it is written in a concise and clear manner. In the Vajra Verses, it says: 'Snow mountains, empty valleys, mountaintops, charnel grounds, etc., extremely secluded and blessed places.' Thus, the characteristics of a common place are...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤས་འཕེལ་ཕྱིར་གངས་ཁྲོད། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ཕྱིར་ལུང་སྟོངས། དབྱིངས་རིག་གསལ་ཕྱིར་རི་རྩེ། མི་རྟག་པ་སྐྱེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད། རྣམ་གཡེང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དབེན་གནས། (༢བ)གནས་ཀྱིས་གང་ཟག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ་ཕལ་ཆེར་སྣང་འཁྲིད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྔགས་ལ། བྱེ་བྲག་མུན་འཁྲིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མུན་པས་བརྒྱན་པའི་ཁང་བུའམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་འདུ་བགྱིད་དགོས་ཤིང་གནས་དེ་ལྟ་བུར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བརྒྱུད་ལྡན་ལྟ་དགོངས་མཐོ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ལམ། འཁྲུལ་མེད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཞེས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པ་ལྔའམ་དྲུག་འདུས་བར་མ་ཆད་ཅིང་དབང་འཁྲིད་མན་ངག་ལ་མཁས་པ། ལྟ་སྒོམ་ཀློང་དུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་ནང་བྱན་ཆུད་དེ་འཁྲུལ་མེད་དུ་སྟོན་ནུས་པ་ཞིག་ལ། དད་བརྩོན་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དབང་པོ་རྣོ། །བློ་ཡངས་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ལས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་སློབ་མ་དད་པ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བས་ཉམས་རྟོགས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ།
44-6-35
སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་ཐེག་ཆེན་ལས་མི་འདའ་བ། དབང་པོ་རྣོ་བས་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དབྱེ་ནུས་པ།བློ་ཡངས་པས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེ་བ། དམ་ཚིག་གཙང་བས་ཉེས་ལྟུང་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གིས།ལོའམ་ཟླ་བའི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། །ཆོས་འདིའི་སྣོད་གྱུར་རིག་ནས་གནད་བྱིན་ཏེ།ཞེས་ལོ་དང་ཟླ་བའི་གོང་ནས་འབད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་བརྟགས་ནས་རུང་བ་ལ་སྟེར་བའི་དུས་ཀྱང་། དབྱར་མ་སྟོན་དང་དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས། །ཟེར་གཉིས་དུས་སོགས་སྐབས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། །ཞེས་དབྱར་མ་སྟོན་དང་དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀ་ཟེར་གཉིས་ཀྱི་དུས་སོགས་གཙོ་བོར་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲོད་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཚད་ལ་དགོངས་ཤིང་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་དུས་ལ་ངེས་པ་(༣ན)མེད་པར་ཡང་གསུངས་པས་དུས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ། ཚོགས་གཏོར་དབང་ཡོན་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་རྟེན། །ཡོ་བྱད་མ་ཚང་མེད་པ་སྟ་གོན་བྱ། །ཞེས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་ལུང་འཁྲིད་ཀྱི་ཡོན། ཁམས་འཚོ་བའི་ཟས་མལ་སོགས་མཁོ་བའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་གསོག །དམ་ལྡན་དུག་ལྔ་ཤུགས་ཆུང་དག་སྣང་ཆེ། །བློ་བརྟན་ངང་རིང་བརྩེ་བའི་གྲོགས་བཅས་ལ། །ཞེས་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་དུག་ལྔ་ཤས་ཆུང་བ། དག་སྣང་ཆེ་ཞིང་བློ་བརྟན་ངང་རྒྱུད་རིང་བ། བརྩེ་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་བཙལ་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་ཟབ་མོ་ཡང

【现代汉语翻译】
为了增长份额，去往雪山之中；为了增长善行，去往空旷山谷；为了明晰本觉，去往山顶；为了生起无常，去往墓地；为了不陷入散乱，去往僻静之处。(2b)为了让处所加持修行者，大多数时候，上师们以足迹加持过的地方，会在光明引导时被赞颂。如果特别进行黑暗引导，则需要按照所见传承的口诀，准备装饰有黑暗的房间或金刚法界的房间。在这种地方修持，需要具备传承上师，他们的见解高超，能迅速获得成就。要依止无谬的导师金刚上师，他需要具备五代或六代传承，且传承未断，精通灌顶和口诀，证悟见修行果，能够深入了解此甚深之道，并能无谬地传授。此外，弟子需要具备强烈的信心和精进，慈悲心广大，根器敏锐，心胸开阔，并严守誓言。因为弟子具备信心，才能获得加持；因为精进，才能迅速生起证悟；因为慈悲心广大，才不会偏离大乘；因为根器敏锐，才能分辨深奥的见解和行为；因为心胸开阔，才能行持广大的行为；因为严守誓言，才能远离过失和堕落。经过一年或一个月的时间祈请后，观察其是否堪为法器，如果堪能，则传授。传授的时间也要选择适宜，如夏末秋初、冬末春初、以及有雾的季节等。这些时节主要考虑到能迅速生起顿超的觉悟和现前的智慧。也有说法认为不必拘泥于具体的星象日期，应根据具体情况而定。(3n)因此，要根据时机，准备好会供、朵玛、灌顶的供品，以及维持生命所需的食物和住所等一切所需之物。选择道友时，要选择那些严守誓言、五毒烦恼较轻、具有清净的显现、心智坚定、有耐心、充满爱心的人。然后，由上述的金刚上师为了生起定解，讲述甚深的传承历史。
为了增长份额，去往雪山之中；为了增长善行，去往空旷山谷；为了明晰本觉，去往山顶；为了生起无常，去往墓地；为了不陷入散乱，去往僻静之处。(2b)为了让处所加持修行者，大多数时候，上师们以足迹加持过的地方，会在光明引导时被赞颂。如果特别进行黑暗引导，则需要按照所见传承的口诀，准备装饰有黑暗的房间或金刚法界的房间。在这种地方修持，需要具备传承上师，他们的见解高超，能迅速获得成就。要依止无谬的导师金刚上师，他需要具备五代或六代传承，且传承未断，精通灌顶和口诀，证悟见修行果，能够深入了解此甚深之道，并能无谬地传授。此外，弟子需要具备强烈的信心和精进，慈悲心广大，根器敏锐，心胸开阔，并严守誓言。因为弟子具备信心，才能获得加持；因为精进，才能迅速生起证悟；因为慈悲心广大，才不会偏离大乘；因为根器敏锐，才能分辨深奥的见解和行为；因为心胸开阔，才能行持广大的行为；因为严守誓言，才能远离过失和堕落。经过一年或一个月的时间祈请后，观察其是否堪为法器，如果堪能，则传授。传授的时间也要选择适宜，如夏末秋初、冬末春初、以及有雾的季节等。这些时节主要考虑到能迅速生起顿超的觉悟和现前的智慧。也有说法认为不必拘泥于具体的星象日期，应根据具体情况而定。(3n)因此，要根据时机，准备好会供、朵玛、灌顶的供品，以及维持生命所需的食物和住所等一切所需之物。选择道友时，要选择那些严守誓言、五毒烦恼较轻、具有清净的显现、心智坚定、有耐心、充满爱心的人。然后，由上述的金刚上师为了生起定解，讲述甚深的传承历史。

【English Translation】
To increase possessions, go to the snowy mountains; to increase virtue, go to empty valleys; to clarify the nature of reality, go to the mountaintop; to generate impermanence, go to the charnel ground; to avoid distractions, go to a solitary place. (2b) In order for a place to bless the practitioner, most of the places blessed by the feet of previous masters are praised during the light guidance. Specifically, if one is under the influence of dark guidance, one must prepare a room decorated with darkness or a Vajradhātu (金刚界) room that possesses the characteristics according to the oral instructions of the Vision Lineage. To practice the path in such a place, one needs a lineage master with high views and realization, who can quickly attain accomplishments. One must rely on an infallible Vajra Master who possesses five or six generations of unbroken lineage, is skilled in empowerment and oral instructions, has realized the view and meditation, and is able to deeply understand this profound path and teach it without error. Furthermore, the disciple should possess strong faith and diligence, great compassion, sharp faculties, broad-mindedness, and keep vows purely. Because the disciple has faith, blessings can enter; because of diligence, realization can arise quickly; because of great compassion, one will not deviate from the Mahayana; because of sharp faculties, one can distinguish profound views and practices; because of broad-mindedness, one can engage in vast activities; because of pure vows, one can be free from faults and downfalls. After praying diligently for a year or a month, examine whether they are a suitable vessel for the Dharma, and if they are, then bestow it. The time of transmission should also be chosen appropriately, such as late summer and early autumn, late winter and early spring, and foggy seasons. These times are mainly considered for the rapid arising of the awareness of leap-over and the wisdom of direct perception. It is also said that one should not be bound by specific astrological dates, but should act according to the specific circumstances. (3n) Therefore, according to the occasion, prepare the tsok (gathering feast), torma (ritual cake), offerings for empowerment, and all the necessary materials and implements, such as food and lodging, to sustain life. When choosing companions, choose those who keep their vows, have fewer of the five poisons, have pure appearances, are steadfast in mind, patient, and full of love. Then, the aforementioned Vajra Master, in order to generate certainty, tells the profound history of the lineage.
To increase possessions, go to the snowy mountains; to increase virtue, go to empty valleys; to clarify the nature of reality, go to the mountaintop; to generate impermanence, go to the charnel ground; to avoid distractions, go to a solitary place. (2b) In order for a place to bless the practitioner, most of the places blessed by the feet of previous masters are praised during the light guidance. Specifically, if one is under the influence of dark guidance, one must prepare a room decorated with darkness or a Vajradhātu (金刚界) room that possesses the characteristics according to the oral instructions of the Vision Lineage. To practice the path in such a place, one needs a lineage master with high views and realization, who can quickly attain accomplishments. One must rely on an infallible Vajra Master who possesses five or six generations of unbroken lineage, is skilled in empowerment and oral instructions, has realized the view and meditation, and is able to deeply understand this profound path and teach it without error. Furthermore, the disciple should possess strong faith and diligence, great compassion, sharp faculties, broad-mindedness, and keep vows purely. Because the disciple has faith, blessings can enter; because of diligence, realization can arise quickly; because of great compassion, one will not deviate from the Mahayana; because of sharp faculties, one can distinguish profound views and practices; because of broad-mindedness, one can engage in vast activities; because of pure vows, one can be free from faults and downfalls. After praying diligently for a year or a month, examine whether they are a suitable vessel for the Dharma, and if they are, then bestow it. The time of transmission should also be chosen appropriately, such as late summer and early autumn, late winter and early spring, and foggy seasons. These times are mainly considered for the rapid arising of the awareness of leap-over and the wisdom of direct perception. It is also said that one should not be bound by specific astrological dates, but should act according to the specific circumstances. (3n) Therefore, according to the occasion, prepare the tsok (gathering feast), torma (ritual cake), offerings for empowerment, and all the necessary materials and implements, such as food and lodging, to sustain life. When choosing companions, choose those who keep their vows, have fewer of the five poisons, have pure appearances, are steadfast in mind, patient, and full of love. Then, the aforementioned Vajra Master, in order to generate certainty, tells the profound history of the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བའི་ལུང་སྦྱར་བཤད། །ཅེས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་ཀློང་ཀ་དག་རང་བྱུང་གི་པོ་ཏ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ། རང་རིག་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ལས་རིག་རྩལ་མ་འགགས་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ལ་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་གྱི་འཁོར་བདེ་ཆེན་རིགས་བསྡུས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཨ་ཏི་སྙིང་པོའི་དོན་དགོངས་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་ལས་བཟང་ངན་མཐའ་གྲོལ་དགོངས་པ་
44-6-36
གཅིག །གཏིང་གསལ་ཚོམ་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་བྱང་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཀའ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་པོ་ཏ་ལའི་རྩེར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གིས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིགས་འཛིན་བརྙེས་ནས་རྡོས་བཅས་(༣བ)མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཐལ་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་ཕབ་སྟེ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པའི་མཐར་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཁ་བཀང་། བོད་ཡུལ་འདིར་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་གདམས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་དངས་མའི་འཁོར་ལྔ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཆོས་སྐོར་རྣམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་སྣ་ལས་གྲུབ་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གཏམས་པ་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་ལ།དེའང་རིགས་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས། འདི་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །ཡང་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེ་ཡི་ལྷོ། །གེ་གར་ཀླུ་ཡི་ཁ་གནོན་བྱང་། །རི་རྒྱལ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་འདབས། །ཆུ་ཆེན་དྲག་པོ་འབབ་པའི་འགྲམ། །གློ་བོ་མ་ཐད་ཞེས་བྱའི་ཕུར། །རྗེ་རིགས་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕ་མ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་བུ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བསྐྲུན། །བི་མ་འཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །སྤུན་བདུན་ཚིགས་སམ་མཐའ་རུ་འབྱུང་། །ལྷུམས་ནས་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །སྐྱེས་པའི་ལོ་ནས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །ཡུལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་བསམ་དོན་གྲུབ། །ཆུ་ཁམས་ལུག་གམ་སྤྲེའུ་ལོ་པ། །བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་པདྨ་རྒྱལ། །འཚོ་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་འོད་ཟེར་མིང་། །ཆོས་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་གྲོ་བོ་ལོད། །ནམ་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །བདུད་འཇོམས་བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེའི་མིང་། །བཻ་རོས་བྱིན་བརླབས་གཏེར་བདག་གླིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཐུན་
44-6-37
མོང་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་སྤྲེའུའི་ལོ་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ནི་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
传承珍宝之串的教言结合讲解。在法界普 Contradiction 大乐任运成就广阔的虚空，原始自生的坛城中，五智圆满的光明宫殿里。自性觉悟法身，离戏论，不间断的显现任运成就报身，大悲周遍，自显的轮涅大乐聚所围绕之时。开示法性自生阿底精要义，见解自生大圆满，从善恶两边解脱的见解。
甚深明澈的自成聚，圆满具足五种功德而安住，仅是开示此理，此外，大悲菩萨 جمع آوری 了所有教言，以下是向莲花生大士请教的方式：在金刚座东方的普陀山顶端，受到三族怙主加持的玛日底嘎岩洞中，莲花颅鬘获得了不死寿命的持明果位，证悟了非物质的自性智慧，在五光灿烂的坛城中，与观世音菩萨真实相见，圆满接受了灌顶之水，成就了究竟的成就者，所有口诀和合修的法类都已圆满。当他为了利益吐蕃的君臣而来到这片土地时，通过这个教言，使具缘的五位弟子走向成熟解脱。所有的法类都装在由八大尸陀林精华制成的宝匣中，封存在桑耶寺的显现庄严佛像的心间，并为有缘者发愿。而且，在持明总集的授记文中写道：从这里向西方的日子里，又在调伏的布达拉顶峰之南，格萨尔降伏龙之处的北方，如山王大象般雄踞的山脚下，大河奔腾流淌的岸边，在名为洛沃玛特的山谷中，王族咒师瑜伽士，父母名为嘉灿的儿子，从普贤王如来的意界中诞生，是比玛拉米扎转世之子，七兄弟将在尽头出现。从胎中发出吽和舍的声音，出生之年便具足安乐，国土安乐，心想事成。水相是羊年或猴年，我所加持的莲花王，措嘉佛母加持的光芒之名，赤松德赞加持的卓沃洛扎，南开宁波金刚无碍力，降魔金刚加持的金刚之名，贝若扎那加持的伏藏主洲。等等，班禅师徒二人共同被授记为猴年出生和名为金刚者，即列丹匝。
"Explanation Combining the Teachings of the Precious Garland of Lineages." In the vast expanse of Dharmadhatu, all-encompassing, spontaneously accomplished Great Bliss, in the primordial, self-arisen Potala, in the palace of five wisdoms, the spontaneously aware Dharmakaya, free from elaboration, the unceasing display of the Sambhogakaya, Great Compassion, surrounded by the spontaneously arising assemblies of the Great Bliss family. From the teaching of the essence of the Natural Arising Ati, the Great Perfection of Spontaneous Arising, the view that liberates from the extremes of good and bad.
The profoundly clear, spontaneously accomplished cluster, perfectly endowed with five qualities, is shown to abide. Other than just showing this, the Bodhisattva of Great Compassion gathered all the teachings, and here is how he asked the Great Master: On the eastern peak of Vajrasana, in the Martika cave blessed by the three lords of the family, Padmasambhava attained the immortality of the life-sustaining lineage, realized the non-material self-wisdom, and in the mandala of five lights, he actually met Avalokiteshvara, fully received the stream of empowerment, and perfected the ultimate accomplishment, completing all the instructions and combined practices. When he came to this land of Tibet for the benefit of the king and subjects, he guided the five destined disciples to maturity and liberation through this instruction. All the teachings were placed in a treasure box made from the essence of the eight great charnel grounds, sealed in the heart of the manifesting adornment statue in the central chamber of Samye Monastery, and made aspirations for those with karmic connections. Moreover, in the prophecy of the Gathering of Vidyadharas, it is written: From here to the west, again south of the peak of Taming Pradun, north of the place where Gesar subdued the Naga, at the foot of the mountain that stands like a majestic elephant, on the bank where the great river flows torrentially, in the valley called Lovo Maté, the royal lineage mantra-holder yogi, the son of the parents named Gyaltsen, born from the expanse of Kuntuzangpo's intention, the son of Vimalamitra's incarnation, seven brothers will appear at the end. From the womb, the sounds of Hūṃ and Hrīḥ will be emitted, and from the year of birth, he will be endowed with happiness, the country will be peaceful, and wishes will be fulfilled. The water element is the year of the sheep or monkey, the Lotus King blessed by me, the name of Light Rays blessed by Tsogyal, the Drobo Lod blessed by Trisong Detsen, Namkhai Nyingpo's unobstructed Vajra power, the Vajra name blessed by Dudjom, the Treasure Owner Continent blessed by Vairotsana. And so on, the two Panchen brothers were jointly prophesied as being born in the year of the monkey and having the name Vajra, namely Lekden Zhab.

【English Translation】
"Explanation Combining the Teachings of the Precious Garland of Lineages." In the vast expanse of Dharmadhatu, all-encompassing, spontaneously accomplished Great Bliss, in the primordial, self-arisen Potala, in the palace of five wisdoms, the spontaneously aware Dharmakaya, free from elaboration, the unceasing display of the Sambhogakaya, Great Compassion, surrounded by the spontaneously arising assemblies of the Great Bliss family. From the teaching of the essence of the Natural Arising Ati, the Great Perfection of Spontaneous Arising, the view that liberates from the extremes of good and bad.
The profoundly clear, spontaneously accomplished cluster, perfectly endowed with five qualities, is shown to abide. Other than just showing this, the Bodhisattva of Great Compassion gathered all the teachings, and here is how he asked the Great Master: On the eastern peak of Vajrasana, in the Martika cave blessed by the three lords of the family, Padmasambhava attained the immortality of the life-sustaining lineage, realized the non-material self-wisdom, and in the mandala of five lights, he actually met Avalokiteshvara, fully received the stream of empowerment, and perfected the ultimate accomplishment, completing all the instructions and combined practices. When he came to this land of Tibet for the benefit of the king and subjects, he guided the five destined disciples to maturity and liberation through this instruction. All the teachings were placed in a treasure box made from the essence of the eight great charnel grounds, sealed in the heart of the manifesting adornment statue in the central chamber of Samye Monastery, and made aspirations for those with karmic connections. Moreover, in the prophecy of the Gathering of Vidyadharas, it is written: From here to the west, again south of the peak of Taming Pradun, north of the place where Gesar subdued the Naga, at the foot of the mountain that stands like a majestic elephant, on the bank where the great river flows torrentially, in the valley called Lovo Maté, the royal lineage mantra-holder yogi, the son of the parents named Gyaltsen, born from the expanse of Kuntuzangpo's intention, the son of Vimalamitra's incarnation, seven brothers will appear at the end. From the womb, the sounds of Hūṃ and Hrīḥ will be emitted, and from the year of birth, he will be endowed with happiness, the country will be peaceful, and wishes will be fulfilled. The water element is the year of the sheep or monkey, the Lotus King blessed by me, the name of Light Rays blessed by Tsogyal, the Drobo Lod blessed by Trisong Detsen, Namkhai Nyingpo's unobstructed Vajra power, the Vajra name blessed by Dudjom, the Treasure Owner Continent blessed by Vairotsana. And so on, the two Panchen brothers were jointly prophesied as being born in the year of the monkey and having the name Vajra, namely Lekden Zhab.

--------------------------------------------------------------------------------

དགུང་སྙིང་དང་མཚན་གསལ་(༤ན)བར་བསྟན་ལ། སྒོས་གཏེར་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས། བདག་གི་སྨོན་ལམ་དབང་བཙན་པས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་བའི་མཐར། །བྱང་སེམས་སྤྲེའུའི་ལོ་པ་ཞིག །ལས་ལྡན་ཐོག་འབབ་ཚུལ་དུ་འབྱུང་། །དེ་ཡིས་འདི་འབྱིན་འགྲོ་འདྲེན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་མངའ་རིས་གློ་བོ་མ་ཐང་གི་ཕུར་ལྷ་རིགས་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རམ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་ཡབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཤེས་གཉེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་ཆོས་འཚོལ་བའི་ཆེད་དུ་དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་བྱོན་ཏེ་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན། སྐབས་ཤིག་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཞལ་མང་དུ་བསྟན་ཅིང་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གནང་། གནས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ལྟར་སྤ་གྲོ་ཉིད་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་དེ། ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་དཔལ་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་རྟེན་གཙོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཚེ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་དང་རིགས་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་གསལ་བར་དྲན་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་སྩལ།མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་སོགས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཉམས་ལེན་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་ནས་འབྲི་གུང་བྱང་ཆུབ་གླིང་ཐོག་ཁ་གསེར་ཁང་གི་ཡང་དབེན་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་ཕབ་ཅིང་ལུང་བསྟན་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་བཀའ་སྤྲོས་མེད་གསང་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་ལོ་གསར་ཟླ་བར་ཞལ་ཕྱེ་བས་བུམ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་ཁ་རྒྱན་གྱི་བ་ལུ་ལས་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ། སྒྲུབ་ཁང་དུ་དྲི་བཟང་རྒྱུན་དུ་འཐུལ་ཞིང་ཡིག་དྲུག་གི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སོགས་གསང་བ་བསམ་(༤བ)གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏེར་
44-6-38
ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོར་སྩལ་བའི་ནང་ནས། ལོ་རྒྱུས་ལུང་བསྟན་དུ། བྱང་ནས་དོན་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་དཔལ། །དཀོན་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་མགོན། །སྔོ་ལྗང་འཛིན་བྱེད་ལས་ལྡན་འབྱུང་། ཞེས་པའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆོས་བདག་བ་ལེ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ལ་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་ལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་སོགས་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཡང་སྲིད་རྗེ་སྟག་ལུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་རྣལ་རྒྱལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་རྗེ་བ་ལེ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མཁས་བཙུན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ཀྱིས་གསན།དེ་ལ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་པར་གསན་ནས་ཆོས་འདིའི་སྲོག་འཐུད་པའི་བཀའ་དྲིན་མཐའ་ཀླས་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ལོ་རྒྱུས་

【现代汉语翻译】
在《贡宁和灿然明示》中记载，特别是在‘解脱轮回于法界’的历史中提到：‘因我祈愿的强大力量，在金刚降魔转世的最后阶段，一位菩萨化身的猴年修行者，将以具缘者降临的方式出现。他将取出此物，引导众生。’正如预言所示，化身大掘藏师尼达沃色（ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་，日月光芒）或列登多杰多杰（ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ，贤善降魔金刚），出生于阿里洛沃玛塘的普拉氏族咒师蒋扬嘉灿之子。他为了寻求佛法，遍游卫藏上下，历经艰辛，最终完成了闻、思、修。一次，当他住在帕卓达仓时，在梦中和现实中多次见到莲花生大师显现，并赐予了无尽的甚深教法。根据圣地的预言，他从帕卓找到了目录，并从不变的三世巴桑耶寺主尊毗卢遮那佛的心间取出了这个甚深伏藏。当时，他清楚地回忆起自己曾转世为香纳南巴和持明果登，并向应化众生宣说了这些。在钦普扬本等地，他修习大悲生圆次第和大圆满，并获得了成就的征兆。之后，他在直贡绛曲林托卡色康的扬本，抄写了黄卷，并按照预言，在新月以无造作的秘密方式开启了加持之权。当时，瓶中的水沸腾，头饰上的花朵绽放。修行室里，香气弥漫，六字真言的声音不断响起。掘藏大师秋吉嘉波列登多杰多杰（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ，法王贤善降魔金刚）拥有着不可思议的秘密解脱，并将此甚深教法赐予了许多具缘弟子。在历史预言中提到：‘来自北方的顿珠拿措巴（དོན་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་དཔལ，义成种种吉祥），衮秋彭措炯内衮（དཀོན་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་མགོན，三宝圆满生处主），将出现一位持有绿松石的具缘者。’正如预言所示，教法之主瓦列瓦南嘉巴桑完整地接受了此教法。之后，包括居士衮梅赞金在内的众多智者和成就者的转世，杰达隆塔千钦波阿旺南嘉听闻了此教法。杰瓦列瓦的化身，大学者尊者扎西巴珠听闻了此教法。班钦比玛拉米扎的化身，卡巴恰仓巴洛哲秋吉多杰圆满地听闻了此教法，并延续了此教法的传承，恩德无边。
在历史等等中记载。

【English Translation】
It is stated in 'Gungnying and Tsennel', especially in the history of 'Liberating Samsara into Dharmadhatu': 'Due to the power of my aspiration, at the end of the reincarnation of Vajra Duddjom, a bodhisattva incarnate of the monkey year practitioner will appear as a fortunate one descending. He will extract this and guide beings.' As prophesied, the incarnate great treasure revealer Nyida Ozer (ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་, Sunlight Rays) or Lekden Duddjom Dorje (ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ, Virtuous Subduer of Mara Vajra), born as the son of Jamyang Gyaltsen, a mantra holder of the Phur clan in Ngari Lowo Mathang. In order to seek the Dharma, he traveled all over U-Tsang, enduring hardships, and finally completed hearing, thinking, and meditating. Once, while residing in Paro Taktsang, he saw Guru Rinpoche appear many times in dreams and in reality, and bestowed endless profound teachings. According to the prophecy of the sacred site, he found the catalog from Paro and extracted this profound treasure from the heart of the main statue of Vairochana in the unchanging three-time Pal Samye Temple. At that time, he clearly recalled that he had been reincarnated as Zhang Nanam Pa and Terton Godem, and proclaimed these to the audience to be tamed. In Chimpu Yangben and other places, he practiced the generation and completion stages of Great Compassion and Dzogchen, and obtained signs of accomplishment. Afterwards, in the Yangben of Drigung Jangchubling Thogkha Serkhang, he copied the yellow scrolls, and according to the prophecy, opened the empowerment of blessings in an unelaborated secret manner during the New Year month. At that time, the water in the vase boiled and the flowers on the headdress bloomed. In the practice room, fragrance pervaded and the sound of the six-syllable mantra continuously resounded. The great treasure revealer Chökyi Gyalpo Lekden Duddjom Dorje (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ, Dharma King Virtuous Subduer of Mara Vajra) possessed inconceivable secret liberations and bestowed this profound Dharma to many fortunate disciples. In the historical prophecy, it is mentioned: 'From the north, Dondrup Natsok Pal (དོན་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་དཔལ, Accomplishment of Various Glories), Könchok Phuntsok Jungne Gön (དཀོན་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་མགོན, Lord of the Source of Perfected Jewels), will appear a fortunate one holding turquoise.' As prophesied, the Dharma Lord Walewa Namgyal Palsang fully received this teaching. Afterwards, the reincarnation of many wise and accomplished ones, including the layman Gönme Zangkin, Jey Taklung Thamtse Khyenpa Ngawang Namgyal, heard this teaching. The incarnation of Jey Walewa, the great scholar Tsultrim Tashi Paldrub, heard this teaching. The incarnation of Panchen Vimalamitra, Khyabdag Trachangpa Lodrö Chokyi Dorje, fully heard this teaching and continued the lineage of this Dharma, with boundless kindness.
It is recorded in history and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ནོད་ནས་འཁྲིད་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །ཞེས་པས་འདི་དང་པོ་འོག་མའི་ས་བཅད་དང་པོ་སྟོན་པར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ།འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ལས་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རིགས་ལ་གཏོད་མི་དགོས་ཀྱང་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་དང་ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སོགས་(༥ན)ཡིག་ཆ་གཞན་ནས་བླངས་ཏེ་རྡོ་རུས་ཐུག་པར་སྤྲོད། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལམ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས། བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་མོས་གུས་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་གསོག་པ་མཎྜལ། བར་ཆད་སེལ་བ་སྲུང་འཁོར།
44-6-39
སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་ནས་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བགྱིས་ནས་བྱང་གཏེར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔའི། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བརྗོད་དོན། རང་གི་སྤྱི་བོའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་བརྒྱུད་པ་དྲུག་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དགྱེས་འཛུམ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་དང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། ལྷོའི་འདབ་མ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་གླེགས་བམ་དང་གསེར་དང་བཻ་ཌཱུརྱས་དྲིས་པའི་བཏགས་གྲོལ་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག །ནུབ་ཏུ་རིགས་གསུམ་(༥བ)མགོན་པོ་སོགས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན། བྱང་དུ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་ཁྱབ་འཇུག་ཤིང་བྱ་ཅན་སོགས་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་གདབ། འོག་ཏུ་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
如果能让大家生起欢喜心并容易进入状态，那么此时可以依靠唐卡或布画，圆满接受四种灌顶，然后进行实际引导。引导分为前行、正行和后行三个部分。首先是共同和不共同的前行两种。第一，通过共同前行来调伏自心，即进行皈依。如‘通过共同前行调伏自心，进行皈依’所说，这首先是为了说明下一个科判的第一部分，对于已经通过暇满难得、死亡无常、轮回过患、业果法则等共同道调伏自心的人来说，不需要再进行这些修习，但对于尚未调伏自心的人来说，这些是如道路的基石一般重要的修习，因此需要结合《心髓总集》的修行仪轨、《道次第大论》和《道次第精华》等（5a）其他文献，进行彻底的讲解。第二，不共同前行包括从歧途返回而皈依、从下劣返回而生起菩提心、通过百字明咒的修持来净除罪障、通过虔诚瑜伽来获得加持、通过曼荼罗来积累资粮、通过保护轮来消除障碍、
使之成熟的灌顶等七个方面。首先是皈依：皈依境是佛、法、僧三宝，上师、本尊、空行三根本，本体、自性、大悲三者，即外、内、密三皈依。皈依的方式是：认识到轮回是痛苦的，为了从轮回中解脱出来，以皈依三宝的意愿为出发点，为了容易进入状态，念诵北藏前行《要义之钉》中的：‘我与三界诸有情，乃至证得菩提果，皈依上师皈依佛，皈依法皈依僧，’直到‘一心恭敬而皈依’之间的内容。观想在自己头顶前方的虚空中，四瓣莲花的中心，是具足六传承本质的根本上师，形象为解脱轮回的形象，面带喜悦，容光焕发。东面的花瓣和东方的所有世界，是释迦狮子等化身和报身寂静与忿怒本尊的集合。南面的花瓣和其所有方向，是语之精华六十万部续典的经函，以及用黄金和琉璃书写的解脱教言，无有间断地遍布。西面是三族（5b）怙主等三乘的僧众。北面是三处空行母、护法神，以及特别是单坚护法和具蓝身者等个别的护法神众。下方是以自己为首的一切众生。

【English Translation】
If it can generate joy and ease of entry for everyone, then at this time, relying on either a thangka or a cloth painting, one can perfectly receive the four empowerments and then proceed with the actual guidance. The guidance is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, there are two types of preliminary practices: common and uncommon. First, one tames the mind through common preliminary practices, i.e., taking refuge. As it says, 'Taming the mind through common preliminary practices, taking refuge,' this is primarily to explain the first part of the next section. For those who have already tamed their minds through the common path of leisure and opportunity, impermanence of death, faults of samsara, and the system of cause and effect, there is no need to engage in these practices again. However, for those who have not yet tamed their minds, these are like the foundation stones of the path, so it is necessary to thoroughly explain them in conjunction with the practice manual of the Essence Gathering of Mind, the Great Treatise on the Stages of the Path, and the Essence of the Path, the Precious Garland, etc. (5a) from other documents. Second, the uncommon preliminary practices include turning away from the wrong path and taking refuge, turning away from inferiority and generating bodhicitta, purifying obscurations through the recitation of the Hundred Syllable Mantra, receiving blessings through devotional yoga, accumulating merit through the mandala offering, eliminating obstacles through the protection wheel,
and the seven aspects of maturing through empowerment. First, taking refuge: The objects of refuge are the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha; the Three Roots of Guru, Yidam, and Dakini; and the Three Essences of Essence, Nature, and Compassion, i.e., the outer, inner, and secret refuges. The way to take refuge is: Recognizing that samsara is suffering, with the intention to be liberated from it, taking the intention to take refuge in the Three Jewels as the starting point, and for the sake of easy entry, reciting from the Northern Treasure preliminary practice, 'The Nail of Essential Points': 'I and all sentient beings of the three realms, until attaining enlightenment, take refuge in the Guru, take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha,' until 'Take refuge with one-pointed reverence.' Visualize in the space in front of your crown, in the center of a four-petaled lotus, the root Guru, who is the essence of the six lineages, in the form of one who liberates from samsara, with a joyful smile and radiant light. On the eastern petal and in all the worlds of the east, is the collection of emanations and enjoyment bodies, peaceful and wrathful deities, such as Shakya Simha. On the southern petal and in all its directions, are the scriptures of the essence of speech, the sixty million tantras, and the teachings of liberation written in gold and lapis lazuli, pervading without interruption. In the west are the Sangha of the three vehicles, such as the three families (5b) protectors. In the north are the general assembly of dakinis and dharma protectors of the three places, and the individual protectors such as Ekajati and Khyabjug Shingjachen. Below are all sentient beings, led by oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་དེ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ཐར་པའི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ། ཀྱེ་མ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས།ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའི་བར་ལན་གྲངས་གསུམ་མམ་བདུན་གང་རུང་དང་ལས་བྱང་
44-6-40
གི་སྐྱབས་འགྲོ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཁྱད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་བསྐྱབ་བྱ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་བསམ་སྦྱོར་གཞན་དོན་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐེག་དམན་ལ་གོལ་བ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མར་ཤེས་ནས་ཕན་འདོགས་འདོད་ཀྱི་སྨོན་སེམས་དང་དེའི་ཆེད་དུ་རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ། རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་འབྱོངས་པ། དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འདྲོངས་པ། སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་རྟོགས་པ། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་འཆར་བའི་ཟབ་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདྲེན་(༦ན)པར་བྱེད་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ཡིག་བརྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི། །སྟོབས་བཞིའི་བཤགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རྒྱུད་སྦྱང་། །ཞེས་པ་ལྟར། རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་འདིའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལུགས། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ་ལ་མཐིང་ག །སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་སེར་པོ། གཏི་མུག་ཅན་ལ་དཀར་པོ། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་དམར་པོ། ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་ལྗང་གུ་རྣམས་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་དང་། དུག་ལྔ་སྤྱི་འཇོམས་ལ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རྣམས་བསམ། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་པ་ཧཱུཾ་དུ་བསྒྱུར་ཧཱུཾ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རང་མདོག་དང་མཐུན་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་ཐོན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྡིག་
44-6-41
སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ། སོལ་ཁུ། རྣག་ཁྲག །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་དང་བཤང་གཅི་གཉིས་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟར་དག་པར་བསམས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གྲག་སྟོང་གི་ངང་ནས་ཅི་ནུས་བཟླ།དེའང་སྤྱི་བོར་ལྷ་བསྒོམ

【现代汉语翻译】
为了将那些原本是佛，却因未能证悟而流转于六道轮回的众生安置于解脱之地，念诵六句偈：‘唉！流转于三界轮回的众生啊！’等。从‘功德皆生，成就之胜处’开始，到‘皈依护法誓盟众’之间，念诵三遍或七遍，并念诵仪轨中皈依文一百遍或五十遍等，以坚定的信心和深刻的理解，从内心深处皈依。如果能对法身（Dharmakaya）——超越思维的自性获得稳固的证悟，即使没有能被救护者和救护者的分别，也能获得解脱。对于那些未能证悟的人来说，没有比这更深奥的从轮回中解脱的方法了。
第二，生起菩提心：如经文所说：‘修持菩提心，思维并实践利他。’不要陷入只为自己寻求寂静安乐的小乘道，而应视一切众生为父母，生起利益他们的愿望和慈悲心。为了利益他们，将自己的身体观想为本尊的身相，修习脉、明点、气，通达四喜的智慧，证悟离戏的原始清净（Ka-dag），显现光明四相，修持甚深的大圆满法，从而证悟自性本初的怙主——普贤王如来（Kuntuzangpo）的果位，并引导众生。为了生起菩提心，念诵‘我以三世所积之善’等六句偈。
第三，百字明（Vajrasattva mantra）的修持：如经文所说：‘百字明是诸佛的心髓，以四力忏悔的方式净化自相续。’观想在自己这个如幻的身体的顶轮上，生起金刚萨埵（Vajrasattva）。对于嗔恨心重的人，观想蓝色；对于吝啬和傲慢的人，观想黄色；对于愚痴的人，观想白色；对于贪欲的人，观想红色；对于嫉妒的人，观想绿色，根据所调伏的对象选择本尊的颜色。为了平息五毒，观想金刚萨埵五部尊于五处。在其心间，观想藏文ཨཱཿ（藏文），将其转变为梵文种子字ཧཱུྃ（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽字周围环绕着与本尊颜色一致的百字明咒，从中降下甘露，从脚趾流出。甘露从自己的顶轮进入，将所有的罪障、疾病、魔障转化为烟雾、煤灰、脓血和生物，从双脚脚底和大小便道排出，观想自己的身体如水晶般清净。伴随着这样的观想，在空性的状态中尽可能地念诵百字明。并在顶轮观想本尊。

【English Translation】
To place those who are originally Buddhas but wander in the six realms due to not realizing this, in the state of liberation, recite the six-line verse: 'Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara!' etc. Starting from 'The source of all qualities, the supreme place of accomplishment,' up to 'I take refuge in the Dharma protectors who hold the oath,' recite three or seven times, and recite the refuge prayer from the ritual text one hundred or fifty times, etc., with steadfast faith and deep understanding, taking refuge from the depths of your heart. If one gains stable realization of the Dharmakaya (chos sku)—the nature beyond thought—even without the separation of the one to be saved and the savior, liberation can be attained. For those who have not realized this, there is no method more profound than this for liberation from samsara.
Second, generating Bodhicitta (byang chub sems): As the scripture says, 'Cultivate Bodhicitta, contemplate and practice benefiting others.' Do not fall into the Lesser Vehicle (Hinayana) of seeking only peace and happiness for oneself, but rather recognize all sentient beings as your parents, and generate the wish and compassion to benefit them. To benefit them, visualize your own body as the form of a deity, practice the channels, bindus, and winds, realize the wisdom of the four joys, realize the primordial purity (Ka-dag) free from elaboration, manifest the four visions of luminosity, and practice the profound Great Perfection (Dzogchen) path, thereby realizing the state of Kuntuzangpo (kun tu bzang po), the primordial protector of self-awareness, and guiding beings. To generate Bodhicitta, recite 'By the merit I have accumulated in the three times,' etc., as many as six verses.
Third, the practice of the Hundred Syllable Mantra (yi ge brgya pa): As the scripture says, 'The Hundred Syllable Mantra is the heart essence of the Buddhas, purify your own mindstream through the method of the four powers.' Visualize Vajrasattva (rdo rje sems dpa') on the crown of your illusory body. For those with strong hatred, visualize blue; for those with miserliness and pride, visualize yellow; for those with ignorance, visualize white; for those with desire, visualize red; for those with jealousy, visualize green, choosing the color of the deity according to what is being subdued. To pacify the five poisons, visualize the five families of Vajrasattva in the five places. At his heart, visualize the Tibetan syllable ཨཱཿ (Tibetan script), transforming it into the Sanskrit seed syllable हूँ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), surrounded by the Hundred Syllable Mantra in the same color as the deity, from which nectar descends, flowing out from the toes. The nectar enters from the crown of your head, transforming all sins, obscurations, diseases, and demonic influences into smoke, soot, pus, blood, and creatures, which exit from the soles of the feet and the two lower orifices, visualizing your body as clear as crystal. Along with this visualization, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible in the state of emptiness. And visualize the deity on the crown of your head.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས།སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། །སྔོན་ཆད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་སྡོམ་སེམས་ནི་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དོན་རྡོར་སེམས་ཀྱང་བླ་མའི་བར་བལྟས་ནས། བདག་གིས་མི་ཤེས་པ་དང་བག་(༦བ)མེད་པ་དང་མ་གུས་པ་དང་སྙོམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྡིག་ལྟུང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱ་དག་བྱེད་དང་བྲལ་ཏེ་སྣང་གྲག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱང་། དེའང་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀ་ནས་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་དང་བྲལ་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་བྱས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱངས་ཏེ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་གོ །བཞི་པ་མོས་གུས་རྣལ་འབྱོར་ནི། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མའི་ལམ་མཆོག་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་
44-6-42
པའི་གཟར། རང་གི་ཡུལ་མཁར་ཁང་ཁྱིམ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཆི་བ་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ལ་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནའང་རང་ཉིད་སྐལ་བ་དམན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདིར་དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་ཚེ་(༧ན)འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བའི་ལམ་བསྟན་པས་རང་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དཀོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ད

【现代汉语翻译】
四力为：依靠本尊的力量；咒语和三摩地是普遍运用对治的力量；对过去的罪恶生起后悔心是彻底摧毁的力量；对未来的罪恶生起防护心是阻止再犯的力量。通过圆满这四种力量，合掌并观想金刚萨埵，同时观想上师。（6b）由于我的无知、不谨慎、不恭敬和懈怠，所积累的一切罪恶和过失，都在具足大悲的怙主面前忏悔。祈请您不要遮蔽，并使之清净。如此祈祷后，世尊金刚萨埵化为光融入自身，与自心无二无别地融合，在离戏的境界中稍作安住，并观想一切众生都已从罪障中解脱，一切显现和声音都以金刚萨埵的自性来护持。而且，从根本上说，对于那些已经证悟到自身本性，即身语意之誓言和身语意之罪障从一开始就清净的实相的人来说，没有需要守护、守护者、需要净化和净化者的区分。然而，对于那些尚未证悟的人来说，即使造作了五无间罪，也能在一瞬间净化，从而将轮回连根拔起。第四，虔信瑜伽是所有加持和成就的根本。正如‘上师之道最为殊胜，虔信是其核心要诀’所说，修持此法时，要观想死亡无常的景象。
观想自己的家园、城市、房屋等外器世界正在毁灭，以及内情众生正在死亡等六道轮回的痛苦，以此来分段修持无常，从而自然而然地进入佛法。尽管过去、现在、未来的诸佛都为了利益众生而做了无数的事情，但由于自己福报浅薄，仍然在轮回中漂泊。为了从轮回中解脱，这位开示光明金刚藏之无上乘的金刚上师，指引了今生证悟成佛的道路，因此，从自身角度来看，上师比所有的佛都更具恩德，如同如意宝般珍贵。因此，要生起修持上师瑜伽的念头。观想自己显现为本尊，在自己头顶上，由狮子抬着的珍宝座垫和莲花日月垫上，自己的恩根本上师显现为上师金刚持，莲花生大士，身色深蓝，一面二臂三目，头发结成发髻，赤身佩戴骨饰。

【English Translation】
The four powers are: the power of relying on the deity; mantra and samadhi are the power of universally applying antidotes; generating remorse for past sins is the power of completely destroying; generating the mind of restraint for future sins is the power of preventing relapse. Through perfecting these four powers, join your palms and visualize Vajrasattva, while also looking towards the lama. (6b) Due to my ignorance, carelessness, disrespect, and laziness, I confess all the accumulations of sins and transgressions before the protector who possesses great compassion. I beseech you not to obscure them, and to purify them. After praying in this way, the Blessed One Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself, blending inseparably with one's own mind, abiding briefly in the state of non-duality, and visualizing all sentient beings as having been liberated from their obscurations, and all appearances and sounds as being upheld by the nature of Vajrasattva. Moreover, fundamentally, for those who have realized their own nature, the reality that the vows of body, speech, and mind, and the obscurations of body, speech, and mind are pure from the very beginning, there is no distinction between what needs to be guarded, the guardian, what needs to be purified, and the purifier. However, for those who have not yet realized this, even if they have committed the five heinous crimes, they can be purified in an instant, thereby uprooting samsara from its very foundation. Fourth, devotion yoga is the root of all blessings and accomplishments. As it is said, 'The path of the guru is the most supreme, devotion is its core essence,' when practicing this, one should contemplate the sight of death and impermanence.
Contemplate the destruction of one's own homeland, city, houses, and other external environments, as well as the suffering of the six realms, such as the death of internal sentient beings, and practice impermanence in segments, thereby naturally entering the Dharma. Although the Buddhas of the past, present, and future have done countless things to benefit sentient beings, due to one's own lack of merit, one is still wandering in samsara. In order to liberate oneself from samsara, this Vajra Master, who teaches the supreme vehicle of the luminous Vajra Essence, shows the path to enlightenment in this very life. Therefore, from one's own perspective, the guru is more kind than all the Buddhas, as precious as a wish-fulfilling jewel. Therefore, one should generate the thought of practicing Guru Yoga. Visualize oneself as appearing as the deity, and on top of one's head, on a jeweled seat supported by lions and a lotus sun and moon cushion, one's kind root guru appears as Guru Vajradhara, Padmasambhava, with a dark blue complexion, one face, two arms, and three eyes, with hair tied in a topknot, naked and adorned with bone ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་གིས་སྤྲས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་པང་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་སྟོབ་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་རྒྱབ་ཏུ་ཉིལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ཡུམ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་མཛད་པ། མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲུག་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ།ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་མ་མཐིང་གས་མཚན་པ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་ལས་བྱང་གི་རྒྱུད་འདེབས་ཚར་གཅིག་གམ་མི་སྤྲོ་ན་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས། ཆོས་སྐུ་སྣང་
44-6-43
བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་༝། །བདག་ལ་༝། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་(༧བ)འབྱུང་གནས་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ་ལ༝།། བདག་ལ་༝། །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །ཆོས་བདག་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །མཁས་བཙུན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ལ་༝། །ཁྱབ་བདག་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་༝། བདག་ལ་༝། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་༝། །བདག་ལ་༝། །དབང་བཞིས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྐྱེད་རིམ་ཕྲ་རགས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་༝། །ཟབ་ལམ་གཏུམ་མོ་འབྱོངས་པར་༝། །དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་འདྲོངས་པར་༝། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པར་༝། །བདག་འཛིན་འཁྲི་བ་ཆོད་པར་༝། །ཞེན་མེད་བློ་ལས་འདས་པར་༝། །ཡེ་གྲོལ་ཀ་དག་རྟོགས་པར་༝། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་༝། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་༝། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་༝། །ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་༝། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཅི་རིགས་དང་། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱིས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དཔྲལ་བའི་ཨཱོཾ་ལས་འོད་དང་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བྱུང་བ་(༨ན)རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་

【现代汉语翻译】
饰以骨饰。右手持五股金刚杵置于胸前，左手持铃，拥抱明妃。其左腿上为明妃益西措嘉（智慧海王，藏文：ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ།） ，身色洁白，如十六岁妙龄少女，双乳与莲花盛开。右手拥抱本尊颈项，左手持盛满甘露的颅碗。秀发乌黑亮丽，披于背后。以五印及珍宝严饰。本尊呈金刚跏趺坐，明妃为莲花坐姿。具足相好，安住于智慧自光灿烂的境界中，于额间有白色嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），脐间有红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），及蓝色嘛字。观想为汇集一切皈依境之本体，以猛烈的虔诚之心，首先念诵一遍仪轨，若不乐意，不念诵亦无过失。祈请法身无量光（藏文：ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），请赐予我灌顶加持！祈请报身大悲尊（藏文：ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་），请赐予我灌顶加持！祈请化身莲花生（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།），请赐予我灌顶加持！祈请空行益西措嘉，请赐予我灌顶加持！祈请纳南多杰堆炯（藏文：སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།），请赐予我灌顶加持！祈请伏藏师尼达沃热（藏文：གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་），请赐予我灌顶加持！祈请法主南嘉华桑（藏文：ཆོས་བདག་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་），请赐予我灌顶加持！祈请堪钦阿旺南嘉（藏文：མཁས་བཙུན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་），请赐予我灌顶加持！祈请无等扎西华哲（藏文：མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་），祈请遍主洛乔多杰（藏文：ཁྱབ་བདག་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་），请赐予我灌顶加持！祈请恩师根本上师，请赐予我灌顶加持！祈请本尊寂怒诸尊，请赐予我灌顶加持！祈请道友金刚兄弟，请赐予我灌顶加持！祈请以四灌顶成熟我的相续，祈请加持我通达生起次第之粗细，祈请加持我通达深道拙火，祈请加持我证得四喜大乐，祈请加持我认识本性，祈请加持我断除我执，祈请加持我超越执着，祈请加持我证得原始解脱，祈请加持我现见法性，祈请加持我增长体验，祈请加持我证悟圆满，祈请加持我诸法穷尽，祈请加持我迅速成佛。如是尽力祈请。祈请三根本诸尊，祈请加持我通达生圆次第及大圆满。如是念诵成百上千遍，从内心深处虔诚祈请，诸佛之身金刚自性，从额间嗡字发出白色光芒和甘露，融入自身顶轮，令顶轮梵穴三百六十脉瓣……

【English Translation】
Adorned with bone ornaments. The right hand holds a five-pronged vajra at the heart, and the left hand holds a bell, embracing the consort. On his left lap is the consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Queen of the Lake, Tibetan: ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ།), with a white complexion, like a sixteen-year-old maiden, with full breasts and lotus. The right hand embraces the consort's neck, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. Her hair is black and shiny, draped over her back. Adorned with five seals and jewels. The deity is in vajra posture, and the consort is in lotus posture. Possessing the marks and signs, residing in the radiant realm of wisdom, with a white Om (Tibetan: ཨཱོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Perfection) at the forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Arising) at the throat, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Subduing) at the heart, and a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: Great Compassion) at the navel, and a blue Ma. Visualize as the essence of all refuge objects combined, with intense devotion, first recite the ritual once, or if unwilling, not reciting is not a fault. Pray to Dharmakaya Amitabha (Tibetan: ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), please grant me empowerment and blessings! Pray to Sambhogakaya Mahakaruna (Tibetan: ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་), please grant me empowerment and blessings! Pray to Nirmanakaya Padmasambhava (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས།), please grant me empowerment and blessings! Pray to Dakini Yeshe Tsogyal, please grant me empowerment and blessings! Pray to Nanam Dorje Dudjom (Tibetan: སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།), please grant me empowerment and blessings! Pray to Tertön Nyida Özer (Tibetan: གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་), please grant me empowerment and blessings! Pray to Chödag Namgyal Palsang (Tibetan: ཆོས་བདག་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་), please grant me empowerment and blessings! Pray to Khenchen Ngawang Namgyal (Tibetan: མཁས་བཙུན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་), please grant me empowerment and blessings! Pray to Incomparable Tashi Paldrub (Tibetan: མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་), pray to All-Pervading Lodrö Chokyi Dorje (Tibetan: ཁྱབ་བདག་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་), please grant me empowerment and blessings! Pray to the kind root guru, please grant me empowerment and blessings! Pray to the peaceful and wrathful deities, please grant me empowerment and blessings! Pray to the vajra brothers and sisters, please grant me empowerment and blessings! Please bless me to ripen my being with the four empowerments, please bless me to master the coarse and subtle stages of the generation stage, please bless me to master the profound path of tummo, please bless me to realize the great bliss of the four joys, please bless me to recognize the nature of reality, please bless me to cut off clinging to self-grasping, please bless me to transcend attachment, please bless me to realize primordial liberation, please bless me to directly see the nature of phenomena, please bless me to increase experiences, please bless me to reach the limit of awareness, please bless me to exhaust all phenomena, please bless me to quickly attain enlightenment. Pray as much as possible. Pray to the three roots, please bless me to master the generation stage, completion stage, and great perfection. Recite this hundreds or thousands of times, praying sincerely from the depths of your heart, the body of the Buddhas, the vajra nature, from the Om at the forehead emits white light and nectar, which dissolves into the crown chakra, causing the three hundred and sixty petals of the crown chakra to...

--------------------------------------------------------------------------------

གང་བས་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་༝ ། མགྲིན་པར་
44-6-44
ཐིམ་པས་རོ་འདུས་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། ལམ་གཏུམ་མོ་༝། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་༝། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་༝།སྙིང་ག་དྲན་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་གང་བས་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་དབང་ཐོབ། ལམ་དགའ་བཞི་༝། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་༝། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿ མ་ལས་༝། ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་གང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་༝། རིག་པའི་རྩལ་དབང་༝། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་༝། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་༝། དེའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གདོད་མ་ནས་རང་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ངོ་འཕྲོད་པ་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་བལྟས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས། ལོངས་སྐུར་བལྟས་པས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ། སྤྲུལ་སྐུར་བལྟས་པས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ལམ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ན། བསོད་ནམས་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཎྜལ་ཚོགས་འཁོར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་བྱུང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པར་མཛད་པས་ངེས་པར་གལ་(༨བ)ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ལ་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པ་རྣམས་འདིར་མཎྜལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐབས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་མཛད་པས་ཕྱིའི་མཎྜལ་ལ་གསེར་དངུལ། འཁར་བ།རྡོ་ཤིང་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་མཎྜལ་དང་ཚོམ་བུའི་རྒྱུར་གྲོ་ནས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟ་གོན་བྱ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་སོགས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ། ན་མོ། དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་ནང་གི་མཎྜལ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ། བདག་ལུས་
44-6-45
འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་གསང་བའི་མཎྜལ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་མ་དབུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། པདྨ་ཅན་སོགས་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །རྐེད་ཕྲ་ནུ་འབུར་བྷ་ག་མངོན་པར་རྒྱས། །དབང་པོ་དྲུག་ལ་དགའ་བའི་དཔལ་སྟེར་བ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་དབུལ། །མཁའ་ལ་མཁའ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོ

【现代汉语翻译】
通过充满身体，消除身体的障碍，获得宝瓶灌顶（Kalasha Initiation）。有权修习生起次第（Development Stage）。获得的果是化身（Nirmanakaya）。同样，语金刚的自性，从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字开始，融入喉间，充满融乐轮的十六脉瓣，消除语言的障碍，获得秘密灌顶（Secret Initiation）。有权修习拙火（Inner Heat）。获得的果是报身（Sambhogakaya）。意金刚的自性，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开始，充满心间忆念轮的八脉瓣，消除意的障碍，获得智慧灌顶（Wisdom Initiation）。有权修习四喜（Four Joys）。获得的果是法身（Dharmakaya）。智慧金刚的自性，从脐间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字开始，融入脐间，充满化生轮的六十四脉瓣，消除三门（身语意）的障碍以及习气。有权修习觉性力灌顶（Awareness Empowerment）。有权修习大圆满（Dzogchen）。获得的果是自性身（Svabhavikakaya）。
虽然成佛之因——自性觉性普贤王如来（Samantabhadra）从原始以来就存在于自身，但认识到这一点依赖于上师，因此将上师视为法身并祈祷，就能领悟法性的意义；将上师视为报身，就能增长身和净土的功德；将上师视为化身，就能增长道地的功德。因此，这种瑜伽是所有道在相续中生起的殊胜之因。
第五，积累资粮：为了增长无尽的福德海，进行外、内、密三种坛城会供。如是，为了成就佛果，过去诸佛也曾积累二资粮，因此这非常重要。在波罗蜜多乘中需要经历的无数苦行，在这里都汇集在坛城中，通过甚深方便来完成。外坛城使用金银、拐杖、石头、木头等任何可得之物，以及用青稞代表的食子。观想上师化身净土，具备四大部洲、须弥山、日月等，真实供养或以意幻化。念诵：‘那摩，于大自在宫殿之中央…’等。为了上师报身净土，进行内坛城会供，修行者为了圆满资粮，将自身血肉骨骼，以及世间五肉五甘露混合。念诵：‘吽，我身是四大聚合之宫殿…’等。为了上师法身净土，供养秘密坛城，真实或意幻化明妃。念诵：‘吽，莲花女等悦意天女之身…’等。‘纤腰丰乳莲花盛开，赐予六根喜乐之光彩，充满虚空界，如虚空与虚空之结合，四喜顺逆任运生’。

【English Translation】
By filling the body, eliminate the obscurations of the body, and receive the Kalasha Initiation. Have the authority to practice the Development Stage. The fruit obtained is the Nirmanakaya. Similarly, the essence of speech vajra, starting from the A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) at the throat, merges into the throat, filling the sixteen channels of the enjoyment wheel, eliminating the obscurations of speech, and receiving the Secret Initiation. Have the authority to practice Inner Heat. The fruit obtained is the Sambhogakaya. The essence of mind vajra, starting from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, filling the eight channels of the heart's memory wheel, eliminating the obscurations of mind, and receiving the Wisdom Initiation. Have the authority to practice the Four Joys. The fruit obtained is the Dharmakaya. The essence of wisdom vajra, starting from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the navel, merges into the navel, filling the sixty-four channels of the creation wheel, eliminating the obscurations of the three doors (body, speech, and mind) along with habitual tendencies. Have the authority to practice the Awareness Empowerment. Have the authority to practice Dzogchen. The fruit obtained is the Svabhavikakaya.
Although the cause of Buddhahood—self-awareness Samantabhadra—has existed within oneself since the beginning, recognizing this depends on the guru. Therefore, by regarding the guru as the Dharmakaya and praying, one can realize the meaning of Dharmata; by regarding the guru as the Sambhogakaya, one can increase the qualities of body and pure land; by regarding the guru as the Nirmanakaya, one can increase the qualities of the stages and paths. Therefore, this yoga is the unique cause for all paths to arise in the continuum.
Fifth, accumulating merit: To increase the inexhaustible ocean of merit, perform the outer, inner, and secret mandala gatherings. Thus, to achieve Buddhahood, the Buddhas of the past also accumulated the two accumulations, so this is very important. The countless austerities that need to be practiced in the Paramita path are gathered here in the mandala and accomplished through profound methods. The outer mandala uses gold, silver, staffs, stones, wood, and whatever is available, and the torma is represented by barley. Visualize the guru's Nirmanakaya pure land, with the four continents, Mount Meru, sun, and moon, offering them actually or through visualization. Recite: 'Namo, in the center of the great free palace...' etc. For the guru's Sambhogakaya pure land, perform the inner mandala gathering. The practitioner, in order to perfect the accumulations, mixes his own flesh, blood, and bones, as well as the five meats and five elixirs of the world. Recite: 'Hum, my body is the palace of the four elements...' etc. For the guru's Dharmakaya pure land, offer the secret mandala, actually or visualizing the consort. Recite: 'Hum, the form of the captivating goddess such as the lotus woman...' etc. 'Slender waist, full breasts, blooming bhaga, bestowing the joy of the six senses, filling all the realms of space, like the union of space and space, the four joys arise and reverse spontaneously.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་དྲངས་པའི། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་དགྱེས་བསྐྱེད་ནས། །ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བྱིན་རློབས། །ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཡང་གསང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཎྜལ་དབུལ་བ་ནི། རང་སེམས་མཁའ་ལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་ཡུལ། །སྤྲིན་འཇའ་ལྟར་སྣང་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་འཕྲུལ། །བློ་འདས་རིག་ངོ་འཕྲོད་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཚོགས་བསགས་ནས་(༩ན)མཆོད་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པས། ནང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་འོད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུ་ཞུ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ནང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ། འོད་དེས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་ཤིག་གི །སྒྲར་གྲག་ཚད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་དིར་རི། སེམས་གསལ་སྟོང་དུ་ཡེར་རེ་བའི་ངང་ནས་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །མཎྜལ་ཕུལ་བས་གནས་སྐབས་སུ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། ཞིང་ཁམས་བཟང་པོར་སྐྱེ།བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་བལྟས་ནས་ཕུལ་བས་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ངོ་འཕྲོད། ཆོས་སྐུར་བལྟས་པས་ངེས་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། ལོངས་སྐུར་བལྟས་པས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱས། །སྤྲུལ་སྐུར་བལྟས་པས་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདྲེན་པར་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་
44-6-46
ཀྱི་ཚོགས་གསོག་ནུས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རྫོགས་ཆེན་གཞན་ལ་སྐབས་འདིར་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་ཡོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ལ་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ།དྲུག་པ་སྲུང་འཁོར་དང་བདུན་པ་བུམ་དབང་གཉིས་ནི། ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྫོགས་ནས་བུམ་དབང་ལེགས་པར་བསྐུར། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་སློབ་དཔོན་བསྙེན་པའི་ཁ་གསོ་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་གཞུང་བསྲངས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ཏེ་བུམ་དབང་བསྐུར་རྗེས་བུམ་དབང་གི་འཁྲིད་འབེབས། དེས་(༩བ)མཚོན་འོག་མའི་འཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་འགོར་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དགོངས་ཤིང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་ལེགས་མོད་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་དབང་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་བསྐུར་བའི་ལུགས་སུ་བགྱིས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ།འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ། ཐ་མ་དང་སྡིག་ཅན་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ། བུམ་དབང་གི་འཁྲིད། གསང་དབང་གི་འཁྲིད། 

【现代汉语翻译】
以何引導？
以樂空無二智慧生喜悅，
以甚深方便道，賜予今生解脫之加持。’
如是說。於上師本性之淨土，獻上無有戲論之最秘密壇城：
自心如虛空，供物、供者與所供境，
如雲如虹顯現，乃心性唯一之幻化。
以超越心智，覺性相遇之供養，
祈願加持證悟離戲本淨。’
如是以外內秘密及本性之供養積累資糧，（9a）供養境之上師化光融入自心，無二無別融為一體。內之四大元素化為白黃紅綠之光。外之四大元素亦化為光，融入內之四大元素。彼光淨化六道之痛苦。所顯現之一切形相皆為本尊之體性。所聽聞之一切聲響皆為法音。心於明空之中，坦然安住。獻曼達能於暫時止息對事物之執著，增長受用，得生善妙淨土。觀上師為本性身而獻供，能了悟自性為普賢王如來。觀上師為法身而獻供，能於自續生起真實義之功德。觀上師為報身而獻供，能使身與淨土增廣。觀上師為化身而獻供，能於自續生起無量功德，能引導無量眾生，並能積累善業資糧，依此能積累智慧之資糧。
於大圓滿而言，此時積累庫蘇魯之資糧，乃圓滿具足支分，然於伏藏法中未明說，故置之不論，若欲行之，可如其他法所說而行。第六為防護輪，第七為瓶灌頂：於內外遮止之情況下，端正修持儀軌，於完成近修後，圓滿授予瓶灌頂。如是於灌頂之前，為補足上師之近修，而修持防護輪，端正儀軌後，進行近修，於授予瓶灌頂後，給予瓶灌頂之引導。以此（9b）表示於下方之引導開始時，各自需授予灌頂，若欲廣說則如是甚佳，然為易於入門，故將一切灌頂如前述般授予，而不作繁述。根本科判之第二，正行，分為上等者今生成佛，中等者中陰成佛，下等者及罪業者強制遷識之口訣三者。首先，瓶灌頂之引導，秘密灌頂之引導。

【English Translation】
By what are they led?
By the supreme bliss-emptiness wisdom, generating joy,
By the profound path of skillful means, grant the blessing of liberation in this life.'
Thus it is said. To the field of the Lama's essence, offer the most secret, unelaborated Mandala:
One's own mind is like the sky, objects of offering, offerers, and the place of offering,
Appear like clouds and rainbows, the play of mind itself alone.
With the offering of encountering awareness beyond intellect,
Bless me to realize the primordially pure, free from elaboration.'
Thus, by accumulating the outer, inner, secret, and suchness offerings, (9a) the Lama, the object of offering, dissolves into light and mixes inseparably with one's own mind. The four inner elements dissolve into white, yellow, red, and green light. The four outer elements also dissolve into light and merge into the four inner elements. That light purifies the suffering of the six realms. All that appears as form is realized as the essence of the deity. All that sounds is heard as the sound of Dharma. The mind, clear and empty, rests naturally in its own state. Offering the Mandala reverses attachment to objects and increases enjoyment, leading to rebirth in a good realm. Viewing the Lama as the essence body and offering, one recognizes awareness as Samantabhadra. Viewing the Lama as the Dharma body, one generates the qualities of definitive meaning in one's being. Viewing the Lama as the Sambhogakaya, body and realm expand. Viewing the Lama as the Nirmanakaya, one generates limitless qualities capable of guiding immeasurable beings, and by relying on accumulating merit, one can accumulate the collection of wisdom.
In the context of Dzogchen, accumulating the Kusulu collection at this time is a fully complete branch, but it is not explicitly mentioned in the treasure texts, so it is left aside. If one wishes to do it, one can do it as described in other texts. Sixth is the protection circle, and seventh is the vase empowerment: By maintaining the practice of cutting off outer and inner boundaries, after completing the approach and accomplishment, bestow the vase empowerment well. As it says, before the empowerment, in order to supplement the Lama's approach, one meditates on the protection circle and, after straightening the text, performs the approach and accomplishment. After bestowing the vase empowerment, one gives the instructions for the vase empowerment. This (9b) indicates that at the beginning of the lower instructions, each requires the bestowal of empowerment. If one wishes to elaborate, that is very good, but for ease of entry, all empowerments are bestowed as described above, without elaboration. The second of the root divisions, the main part, is divided into three: the superior one attains Buddhahood in this life, the intermediate one attains Buddhahood in the Bardo, and the inferior and sinful ones are forcibly transferred. First, the instructions for the vase empowerment, the instructions for the secret empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེར་དབང་གི་འཁྲིད།རིག་པའི་རྩལ་དབང་གི་འཁྲིད་དང་བཞིའི་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་ལམ་སྣང་སྟོང་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཁྲིད་ལ། ཕྱི་ནང་བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གསལ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྷར་སྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲི༔ ཞེས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ལས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་དོན་དམ་པར་མེད་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གདངས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་
44-6-47
ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་གདངས་དེའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་རྡོལ་བ་ལྟར་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་ཤར་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོ་ལྗང་དཀར་སེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐིགས་པ་ཆད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སུ་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཡིག་ཆད་པ་ལས་འོག་གཞི་སྣ་(༡༠ན)ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དམར་དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ཕྱེད་འབྱར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་འདོད་སྣམ་གྱི་ཁ་འགྲམ་ཕ་གུས་བསྐོར་བར་བཤད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་སྔ་མ་ལྟར་ན། དེའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱིས་བཏེག་པའི་གསེར་གྱི་སྤང་ལེབ་ཀྱི་ཁ་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨའི་གདུང་བཞི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཕྱེ་མ་སྣེ་ནང་མ་དང་ཕྱི་མ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ལ་བཀལ་བའི་བྱ་འདབས་ལས་འཕྱང་བའི་མདའ་ཡབ་སྤྱི་བླུགས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་པུ་ཤུ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་བསྐོར་བར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་སྟེང་ནས་ཀ་ཆུང་གིས་བཏེག་པའི་རྒྱ་ཕུབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་བཅས་པ། སྔ་འགྱུར་གྱི་གཞུང་ལས།འདི་ཡན་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་འདོན་པའང་ཡོད། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་ལ་འཁོར་ལོ་རི་དྭགས་སོགས་ཡོད་པའི་བུམ་མགོ་ཅན་མཛད། རྩིག་པའི་འགྲམ་དུ་འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་ལྷ་གར་བྱེད་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྭ་མེ་རི་དུར་ཁྲ

【现代汉语翻译】
关于智慧力量的引导：智慧力量引导的四个部分中的第一个是宝瓶灌顶，关于观想空性中生起本尊的引导。为了净化内外对实有的执着和错觉，修持观想光明空性的幻化本尊。这里所说的本尊生起法，属于玛哈瑜伽、阿努瑜伽和阿底瑜伽这三个层次中的第一个。
首先是：‘空性，慈悲，无别，自性觉性 ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大意为“种子字”)’。这里的空性指的是，一切法从原始以来就远离所有戏论边，处于本来清净法身的状态中。然而，由于未能证悟这一点，众生在轮回中流转。因此，从法身空性的定中，生起对这些众生无尽的慈悲，显现为报身佛的定。从空性慈悲无别的自性光明中，如水中生泡般，生起红色的、带有长音和圆点的自性觉性种子字 ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大意为“种子字”)，这就是化身之因的定。
从这个种子字中，放射出蓝、绿、白、黄、红色的光芒，这些光芒凝聚成滴，依次生起五大。在五大之上，从种子字 བྷཱུཾ་ (藏文)，भूम (梵文天城体)，bhūṃ (梵文罗马拟音)，大意为“地”) 中生起下方的基础，即各种莲花和各种金刚，在方形的中心上，是由五种珍宝组成的宫殿，宫殿的墙壁有红、白、黄、蓝、绿五层。宫殿上方有半露的珍宝飞檐，装饰着各种珍宝。据说幻化网的檐口周围环绕着丝绸，但这并非绝对，按照之前的说法，宫殿上方是由珍宝制成的屋檐支撑的金制屋顶，屋顶上悬挂着网和半网。内部由八根柱子支撑，柱子上绘有莲花图案，柱子周围环绕着圆柱，圆柱上装饰着金色的腰带，腰带上悬挂着鸟翼状的装饰，形状像一个倒置的公共容器。
在它上面，环绕着半开莲花瓣状的普殊白玛，装饰着伞和幢等。中央的桌子上，由小柱子支撑着带有珍宝顶的屋顶。根据宁玛派的经典，这以上的部分也可以呈现为佛塔宝瓶的形状。四个门前各有四根柱子支撑着四块丝绸，上面有法轮、鹿等图案，并装饰着宝瓶顶。墙壁的边缘装饰着跳舞的供养天女。外面是石墙、火墙和尸陀林。

【English Translation】
The Guidance on Sherwang: The first of the four parts of the guidance on the Power of Wisdom is the vase empowerment, which guides the generation stage of deities in the vision of emptiness. In order to purify the delusion of clinging to true existence, both internal and external, meditate on the generation stage of the illusory deities of clear emptiness. The deity generation mentioned here belongs to the first of the three levels: Mahayoga, Anuyoga, and Atiyoga.
First: 'Emptiness, compassion, inseparable, self-awareness ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning 'seed syllable')'. Here, emptiness refers to the fact that all phenomena are free from all extremes of elaboration from the beginning, and are in the state of the original pure Dharmakaya. However, due to the failure to realize this, sentient beings wander in samsara. Therefore, from the samadhi of Dharmakaya emptiness, infinite compassion arises for these sentient beings, manifesting as the samadhi of the Sambhogakaya Buddha. From the self-luminous nature of emptiness and compassion, inseparable, like a bubble arising from water, arises the red seed syllable of self-awareness ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning 'seed syllable'), with a long sound and a dot, which is the samadhi of the cause of the Nirmanakaya.
From this seed syllable, rays of blue, green, white, yellow, and red light emanate, and these rays condense into drops, successively generating the five elements. Above the five elements, from the seed syllable བྷཱུཾ་ (Tibetan), भूम (Sanskrit Devanagari), bhūṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'earth'), arises the foundation below, which is various lotuses and various vajras. In the square center, there is a palace made of five kinds of jewels, and the walls of the palace have five layers of red, white, yellow, blue, and green. Above the palace, there are half-exposed jewel eaves, decorated with various jewels. It is said that the eaves of the illusion net are surrounded by silk, but this is not absolute. According to the previous statement, above the palace is a gold roof supported by jewel-made eaves, and nets and half-nets hang from the roof. The interior is supported by eight pillars, and lotus patterns are painted on the pillars. The pillars are surrounded by round pillars, which are decorated with golden belts, and bird-wing-like decorations hang from the belts, shaped like an inverted public container.
Above it, the Pushpa Padma, shaped like half-open lotus petals, is surrounded by umbrellas and banners, etc. On the central table, a roof with a jewel top is supported by small pillars. According to the Nyingma scriptures, the part above this can also be shaped like a stupa vase. In front of each of the four doors, four pillars support four pieces of silk, with patterns such as Dharma wheels and deer, and decorated with vase tops. The edges of the walls are decorated with dancing offering goddesses. Outside are stone walls, fire walls, and charnel grounds.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ཤར་དཀར།ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལྟེ་བ་སྟོང་པ་རྩིབས་བཞི་སྦུབས་སྟང་ཅན་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཐོ་བའི་པདྨ་
44-6-48
འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བའི་མདུན་ངོས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་ཟླ་གདན། ལྟེ་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་དང་བཾ། རྩིབས་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་(༡༠བ)པད་ཉི་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་རེ་གསལ་གདབ།དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་བབས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བའི་གདན་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གདངས་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རེ་རེ་བསམ།འཁོར་རྣམས་ནི་དཔེར་ན་གཙོ་བོའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་ལས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལས་ཤར་གྱི་སྒོ་མ་གསལ་འདེབས་པས་ས་བོན་ཟུར་དུ་མི་དགོས། དེའང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ལས་བྱང་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ། རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་ལ་སེམས་འཛིན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མཚོན་ན་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཆེད་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ།དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ནས་ནང་གི་གདན་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་འཛིན།བརྟེན་པ་ལྷ་ལའང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱི་མཛོད་སྤུ་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྱན་དབུས་མ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་ཚུན་མ་འདྲེས་པ་གསལ་འདེབས། རིམ་བཞིན་ཤངས་དང་སྙན་སོགས་སྐུའི་ཆ་ཤས་སོ་སོ་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་བརྟག །དེ་ནས་སྒོ་མའི་བར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ལའང་དམིགས་པ་སྤོ། དེའང་ལོ་ཟླར་སྦྲེལ་ཏེ་ཉམས་འཁྲིད་བྱར་ཡོད་ན་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་ཟླ་གྲངས་དང་ཞག་གྲངས་ལ་ཚར་དགོས་པའི་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་སེམས་འཛིན་རགས་པ་ཙམ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་རིག་པས་དཔྱོད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་སོགས་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་འཇུག །བཟླས་པའི་ཚེ་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་(༡༡ན)སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་རྣམས་
44-6-49
འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། བདག་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། དེས་མཚོན་རང་ཉིད་ལྷ་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་ཁ་སྤོ། བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱ

【现代汉语翻译】
被八大尸林（藏文：ོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ།，含义：围绕着八大尸林）围绕。在宫殿内的东方为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色，中央为蓝色，中央有一个黄色的轮，中心是空的，有四个花瓣，花瓣的根部有三个半部分高的莲花
在四瓣莲花的中心前面和四个方向的花瓣上有月亮垫。在中心后面有太阳和വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。在四个花瓣和四个门上，分别清晰地放置莲花和太阳的单人垫。在中央的垫子上，观想种子字舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）降落，融化成光，在两个中心垫子上，观想五种智慧的光芒，被五种颜色的光环围绕。这些轮，例如主尊的法界智慧的自性，从不动的大悲和无限的慈爱中，东方的门母显现，所以不需要单独的种子字。也就是说，主尊和眷属的显现，从觉悟中如何产生，就如何清晰地观想。对所依和能依的整体形象进行意念专注。特别进行意念专注时，对于宫殿，专注于五层墙壁，特别清晰地观想，直到没有触觉和视觉的迹象出现。同样，从外面的尸林到里面的垫子，都要进行意念专注。对于所依的本尊，专注于大悲尊的眼睛的眉间白毫和马头金刚的中心眼睛，清晰地观想眼睛的黑白分明。逐渐地，观想鼻子和耳朵等身体的各个部分以及装饰品。然后，将注意力转移到门母之间的眷属。如果能结合年月进行修持指导，就能非常详细地介绍观想，对于需要花费月数和天数才能完成的，主尊的意念专注可以粗略一些，其他的则可以用简略的智慧来衡量。将大悲尊从轮回中解脱出来，生起‘我就是’的坚定自豪感等，进行意念专注。念诵时，在自己清晰观想为大悲尊的心间，在日轮上，舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色，被咒语围绕，从中发出光芒，供养所有皈依境，并将诸佛海会的加持
以红色光芒的形式汇集。进入我的口中。融入心中，观想获得三身五智的灌顶。以此为例，依靠自己各个本尊的清晰显现和自豪感，如上所述转移注意力。特别是，观想主尊心间的光芒所汇集的显现者，诸佛菩萨的加持。

【English Translation】
Surrounded by the eight great charnel grounds. In the palace, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue. In the center, there is a yellow wheel, the center is empty, with four petals, and a lotus that is three and a half parts high from the base of the petals.
On the front of the center of the four-petaled lotus and on the four petals in the four directions, there are moon cushions. Behind the center, there is the sun and vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ). On the four petals and four doors, clearly place a lotus and sun single cushion each. On the central cushion, visualize the seed syllable hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrīḥ) descending, dissolving into light, and on the two central cushions, visualize the radiance of the five wisdoms, each surrounded by a halo of five colors. These wheels, for example, the essence of the Dharmadhatu wisdom of the main deity, from the immovable great compassion and immeasurable love, the eastern doorkeeper appears, so there is no need for a separate seed syllable. That is, the manifestation of the main deity and retinue, how they arise from enlightenment, visualize them clearly. Focus the mind on the general appearance of the support and the supported. When focusing the mind specifically, for the palace, focus on the five layers of walls, visualize them particularly clearly until there are no tactile or visual signs. Similarly, from the outer charnel ground to the inner cushion, focus the mind on everything. For the supported deity, focus on the urna hair of the eyes of the great compassionate one and the central eye of Hayagriva, clearly visualizing the black and white of the eyes distinctly. Gradually, contemplate the nose and ears, etc., each part of the body and the ornaments. Then, shift the focus to the retinue between the doorkeepers. If it can be combined with years and months for practice guidance, the visualization can be introduced very detailedly. For those that require months and days to complete, the mind-focus of the main deity can be rough, and the others can be judged with concise wisdom. Liberating beings from samsara, generate a firm sense of pride 'I am', etc., and engage in mind-focus. During recitation, in the heart of oneself clearly visualized as the great compassionate one, on the sun disc, the red hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrīḥ), surrounded by mantras, from which light radiates, offering to all refuge places, and the blessings of the ocean of Buddhas
gather in the form of red light. Enter my mouth. Dissolve into the heart, visualize receiving the empowerment of the three bodies and five wisdoms. As an example, relying on the clear appearance and pride of each deity, shift the focus as above. In particular, visualize the manifestation gathered by the light of the heart of the main deity, the blessings of all the Sugatas of the family.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐིམ་པས་ཞེ་སྡང་སྦྱང་བ་སོགས་རིགས་འགྲེ། ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་སོགས་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་སོ་སོར་སྤོའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གདངས་སྙིང་རྗེ་ཀུན་སྣང་གི་རྒྱུ་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་འཇའ་དམར་གྱི་གུར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན། ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལྟར་གནས་པའི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་གཉིས་སུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མའི་དབྱིབས་ཅན་རེ་རེ་བསམ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དཔེར་ན་ཙན་དན་གྱི་དྲི་སྡོང་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་རྩ་བར་བཟང་ཞིང་ཁྲག་ལུས་བྱིངས་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་རྩ་ཆེན་རྣམས་ནས་ལྷག་པར་འབབ་པ་དང་འདྲ་བས་(༡༡བ)འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་གནད་གཅུན་པའི་ཟབ་གནད་འདི་རྫོགས་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་
44-6-50
ཡུམ་བཅས། དེ་སོ་སོའི་རྒྱབ་ཙམ་དུ་སྒོ་མ་ཌཱ་ཀི་བཞི་ཞི་བ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནང་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འབྲེལ་བར་བསྒོམ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་སླེབས་པར་བརྟེན་དུང་ཁང་གི་རྩ་འཁོར་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། སོ་སོའི་རྒྱུ་བ་ཙམ་དུ་སྒོ་བ་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གཡས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རྣམས་གསལ་གདབ། ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ནང་དུ་དབུ་མ་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འཇའ་ཚོན་རྣམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།རང་གི་སྙིང་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་དུང་ཁང་འ

【现代汉语翻译】
当祥瑞光芒融入自身时，烦恼愚痴得以净化。色蕴（藏文：གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ།，梵文：Rūpaskandha，梵文罗马拟音：Rūpaskandha，汉语字面意思：色蕴）得以转化，大圆镜智得以显现。同样地，怀着不动摇的慢心，当不动部族的光芒融入时，嗔恨得以净化等等，以此类推各部族。此外，放射出白色光芒，疾病、邪魔、罪障得以净化等等，各自专注于四种事业。如此修持，便能如愿成就悉地，息灾等事业也能毫无阻碍地成就。
第二，在阿努瑜伽的经文中，空性即是如是的音声，从慈悲普现之因中，于护轮中央，观想自身为轮回解脱父母（藏文：འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ།），父母的身躯如以彩虹涂抹，如红色帐篷般，其中脉如水生的树干般正直，如芝麻油灯般明亮，如茜草汁般鲜红，如莲花瓣般轻薄，具备四种特征。如身体的命脉般存在于心间和顶轮两处，观想各有八瓣脉轮，形状如伞骨。其原因是，例如檀香的香味遍布整棵树，但根部最好；血液遍布全身，但从主要脉络中流出更多，因此（11b）约束两个脉轮的关键是圆满次第修行者们的口诀。在心间脉轮的中心，于莲花日月座上，观想轮回解脱父母与部族之主无量光佛，在四个方位的脉瓣上，观想四部族及其佛母。在各自的后方，观想四位门母空行母，右手持钩、索、锁、铃，左手作忿怒印，身着珍宝饰品，以菩萨坐姿安坐，观想边界的脉络内，五种智慧的光网相互连接。从主尊心间放射出的光芒，通过中脉到达顶轮，因此在梵穴轮中央，于红色三角月上，观想莲花日垫和四魔交叠之上，马头金刚父母。在四个方位的脉瓣上，观想大自在四部族。在各自的周围，观想四位门神金刚，右手持颅碗，左手作忿怒印。在佛母的身躯内，观想包含两个脉轮的中脉，呈现彩虹之色，即果位之身和清净的智慧，是父母身之坛城。从自身心间的薄伽梵心间的啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放射出的红色光芒，通过中脉到达梵穴轮。

【English Translation】
When the auspicious rays of light dissolve into oneself, the affliction of ignorance is purified. The skandha of form (Tibetan: གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ།, Sanskrit: Rūpaskandha, Romanized Sanskrit: Rūpaskandha, Literal meaning: Aggregate of Form) is transformed, and the mirror-like wisdom is manifested. Similarly, holding onto unwavering pride, when the rays of the Akshobhya family dissolve, hatred is purified, and so on for each family. Furthermore, white rays of light radiate, purifying diseases, evil spirits, and sins, and so on, each focusing on the four activities. By practicing in this way, siddhis are accomplished as desired, and activities such as pacifying are accomplished without hindrance.
Secondly, in the scriptures of Anu Yoga, emptiness is the sound of suchness, from the cause of compassion and universal appearance, in the center of the protection wheel, visualize oneself as the Samsara-Liberating Parents (Tibetan: འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ།), the bodies of the parents are like painted with rainbows, like a red tent, in which the central channel is as straight as a water-born tree trunk, as bright as a sesame oil lamp, as red as madder juice, as thin as a lotus petal, possessing four characteristics. Existing like the life force of the body in both the heart and crown chakras, visualize eight-petaled chakras each, shaped like umbrella ribs. The reason for this is, for example, the fragrance of sandalwood pervades the entire tree, but the root is the best; blood pervades the entire body, but flows more from the main veins, therefore (11b) the key to restraining the two chakras is the oral instruction of the Dzogchen practitioners. In the center of the heart chakra, on a lotus sun-moon seat, visualize the Samsara-Liberating Parents with the family lord Amitabha, on the four directional petals, visualize the four families and their consorts. Behind each of them, visualize the four gatekeeper dakinis, holding a hook, lasso, chain, and bell in their right hands, and making a threatening gesture with their left hands, adorned with precious jewels, seated in the bodhisattva posture, visualize the inner network of the boundary channels connected by the light of the five wisdoms. The light radiating from the heart of the main deity, passing through the central channel, reaches the crown chakra, therefore in the center of the brahmarandra chakra, on a red triangular moon, visualize Hayagriva parents on top of a lotus sun seat and the four maras intertwined. On the four directional petals, visualize the four great powerful families. Around each of them, visualize the four gatekeeper gingas, holding a skull cup in their right hands and making a threatening gesture with their left hands. In the body of the consort, visualize the central channel including the two chakras, appearing as rainbows, which is the result, the body and wisdom are completely pure, the mandala of the parents' body. The red light radiating from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in the heart of the Bhagavan in one's own heart, passing through the central channel, reaches the brahmarandra chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལོའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས། འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་སྐུ་གང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ། ཅི་རིགས་པའི་མཐར་གཙོ་བོ་ཞལ་ནས་འོད་དང་བདུད་རྩི་འཕྲོས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། (༡༢ན)ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་བདུད་རྩི་ཡུམ་གྱི་མཁར་སྤྲོ་བསྡུ། དོ་ལི་སོགས་སྦྱོར་བ་རིགས་གཞན་རྣམས་ལའང་འགྲེ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཤར་གྱི་སྒོ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་ནང་གང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བདུད་རྩིས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་རྩ་འདབ་གང་བ་སོགས་གཞན་གསུམ་ལའང་སྦྱར། ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས། འོད་ཟེར་གྱི་
44-6-51
རྣམ་པ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཡར་ཞུགས། སྤྱི་བོའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་སོགས་འཁོར་ལུགས་ཞི་བའི་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས། གཙོ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་རྟ་མགྲིན་ཇི་ལྟ་བ་ནས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བར་སྙིང་ག་དང་འདྲ། དེ་ནས་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩིས་དབུ་མའི་ནང་ཀུན་གང་།དེ་ནས་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ནང་གང་། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས།སྐུ་གང་བས་དབུ་མ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་འོད་ཟེར་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་རླུང་གི་གདངས་ཨཱོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཨཱའི་རྣམ་པར་གནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་ཐོན་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་ནས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྩ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་འགོ་བརྩམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཀླས་པ་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། རང་སེམས་(༡༢བ)སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རང་གདངས་འགགས་པ་མེད་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཡོ་ག་སྔ་མ་གཉིས་ལྟར་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད་མི་དགོས་པར་སྐུ་གསུམ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྡོས་བཅས་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་སར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ག་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རིག་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བ་ཞི་བ་དང་དེའི་རྩལ

【现代汉语翻译】
启动莲花马头金刚（Hayagriva）的心脉。从那之中，向十方放射的光芒迎请诸佛菩萨。以光的形式进入自己的口中。融入心间的薄伽梵（Bhagavan）的心中，从中降下甘露之流，通过金刚道进入明妃（Yum）的莲花中，充满全身。从明妃的口中进入明王的口中，进行多里（doli）的念诵。在各种方式的尽头，从主尊的口中放射出光和甘露，进入不动明王（Akshobhya）的口中。(12n)融入心中后，甘露在明妃的空行母（mkhar）中进行收放。多里等结合方式也适用于其他种姓。然后，从不动明王的心中降下光和甘露之流，进入东方门神的口中，充满全身。从中放射出的甘露也充满东南方向的脉瓣等，其他三个方向也同样适用。再次，从主尊的心中放射出的光芒通过中脉。启动莲花马头金刚的心脉。迎请诸佛菩萨。以光芒的
形式从自己的口中向上进入。融入头顶的马头金刚的心中。从中降下甘露之流等，与寂静主尊的循环方式相同。从主尊放射出光芒，进入金刚黑噜嘎（Vajra Heruka）的口中等，与马头金刚一样，直到甘露充满各个方向的脉轮，都与心间相同。然后，从心间和头顶的本尊（lha）降下的甘露充满中脉。然后，充满外坛城（kyil）中明王的全身。通过金刚道进入明妃的莲花中。充满全身，观想中脉和双轮都充满光芒和光彩。然后，从明妃的口中发出风的声音，呈现为嗡（Om）字。进入明王的口中，停留在心间，呈现为阿（Ah）字。通过金刚道呈现为吽（Hum）字，从明妃的莲花中发出，在周围进行风金刚的念诵。像这样进行修持，加持脉和界，开始风进入中脉，生起乐空（bde stong）的智慧等，成就无边的成就。第三个是圆满阿底瑜伽（Atiyoga）：自心(12b)无生法身（chos sku）的如是（de bzhin nyid）三摩地（ting nge 'dzin）。自性无碍的普贤（kun snang）三摩地。彼二融合为因的三摩地，不需要像前两个瑜伽那样依次生起，因为三身（sku gsum）从原始就自然成就，所以粗糙的五大（'byung ba lnga）在自身清净的功德，就是自然成就的所依宫殿（rten gzhal yas khang）和觉性（rig pa）自生自显的寂静和其力量。

【English Translation】
Activate the heart channel of the Lotus Hayagriva (Hayagriva). From that, the rays of light radiating in the ten directions invite all Buddhas and Bodhisattvas. Enter one's own mouth in the form of light. Merge into the heart of the Bhagavan in the heart center, from which a stream of nectar descends, passing through the Vajra path into the lotus of the consort (Yum), filling the entire body. From the consort's mouth, enter the mouth of the Lord (Yab), performing the doli recitation. At the end of various methods, light and nectar radiate from the mouth of the main deity, entering the mouth of Akshobhya (Akshobhya). (12n) After merging into the heart, the nectar is gathered and released in the consort's mkhar. The doli and other union methods also apply to other lineages. Then, from the heart of Akshobhya, a stream of light and nectar descends, entering the mouth of the eastern gatekeeper, filling the entire body. The nectar radiating from that also fills the vein petals in the southeast direction, and the other three directions are also applied in the same way. Again, the light radiating from the heart of the main deity passes through the central channel. Activate the heart channel of the Lotus Hayagriva. Invite all Buddhas and Bodhisattvas. In the form of light,
enter upwards from one's own mouth. Merge into the heart of Hayagriva on the crown of the head. From that, a stream of nectar descends, etc., similar to the cycle of the peaceful main deity. Light radiates from the main deity, entering the mouth of Vajra Heruka, etc., just like Hayagriva, until the nectar fills the chakra of each direction, it is the same as the heart center. Then, the nectar descending from the deity (lha) in the heart center and on the crown of the head fills the entire central channel. Then, fill the entire body of the Lord in the outer mandala (kyil). Enter the consort's lotus through the Vajra path. Filling the entire body, visualize the central channel and the two wheels as being full of light and radiance. Then, from the consort's mouth, the sound of wind emerges, appearing as the syllable Om. Enter the Lord's mouth and remain in the heart center, appearing as the syllable Ah. Emerging from the Vajra path as the syllable Hum, enter the consort's lotus and perform the wind Vajra recitation all around. By practicing in this way, the channels and elements are blessed, and the wind begins to enter the central channel, giving rise to the wisdom of bliss and emptiness (bde stong), etc., accomplishing limitless achievements. The third is the perfect Atiyoga: The Samadhi (ting nge 'dzin) of the unborn Dharmakaya (chos sku) of one's own mind, suchness (de bzhin nyid). The unobstructed Samadhi of all-appearing (kun snang) of one's own essence. The union of these two is the Samadhi of the cause, without needing to generate them sequentially like the previous two yogas, because the three bodies (sku gsum) are naturally accomplished from the beginning, so the qualities of the impure five elements ('byung ba lnga) purifying in their own place are the spontaneously accomplished support palace (rten gzhal yas khang) and the naturally arising and self-illuminating awareness (rig pa), peace and its power.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགག་པ་མེད་པ་ཁྲོ་བོ། །སྒྲ་གྲག་སྟོང་དུ་བསྒྲག་པ་བཟླས་པ། འཁོར་འདས་ཀུན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རྫོགས་ཏེ་རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་ཀུན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལམ་འདིའི་གཙོ་
44-6-52
བོ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བཏགས་པའི་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ནང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་གཞི་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བག་ལ་ཉལ་བ་སེམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ། དེ་ལས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཆེས་ཟབ་པས་ཡོ་ག་གཞན་གཉིས་ལའང་འདིས་རྩིས་ཟིན་པ་གནད་དུ་ཆེ་བ་སྔོན་གྱི་སྔགས་འཆང་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་རྙིང་གསར་པ་རྣམས་དགོངས་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་འཁྲིད་ནི། ལུས་སྣང་བག་ཆགས་རགས་པ་དག་གྱུར་ནས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྩ་རླུང་མན་ངག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟར་གནས་དབེན་པར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟན་བདེ་བར་ཙོག་པུར་རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅའ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་བར་བསྲང་། མགྲིན་པ་(༡༣ན)ཅུང་ཟད་བཀུག །དཔུང་པ་གཉིས་ཕྱིར་བརྒྱང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྒྲིམ། མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཕབ།རླུང་རོ་གཡོན་ནས་དལ་བུས་རྒྱང་གིས་འབུད། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་དབུས། ཡང་གཡས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ་དྲག་པ་གསུམ། ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་གསུམ་འབུད། མཐར་མཆིལ་མ་ཞིག་མིད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྟེང་རླུང་ཆིར་གྱིས་མནན། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་བསྡམ་ཡང་ཡར་འཐེན་དྲག་པ་མི་མཛད། རླུང་གང་ཐུབ་ཀྱི་བར་བཟུང་ནས་མཐར་སྣ་རྩེའི་སྤུ་མི་འགུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏོང་། དེ་འདྲ་ཁ་ཡར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ལུས་སྟོང་སང་ལྟ་བུར་བསམས་པའི་ངང་ནས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་ལྟར་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོང་རའི་དབུས་ན་རྩ་དབུ་མ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཟུག་པ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པའི་ཚད་ཀྱི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ།གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་བ་ལ་དམར་ཤར་རེ་བའི་མདངས་ཅན་མདའ་སྨྱུག་ཕྲ་ཤོས་ཙམ་པ་
44-6-53
ལྟེ་འོག་ནས་གྱེས་ཏེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་དེ་ཀླད་རྒྱའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་གུག་པ་སྣ་བུག་གཉིས་པོའི་ནང་དུ་ཟུག་པ། མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གུག་པ་ཆའི་དབྱིབས་ཅན། གསང་གནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། སྙིང་ག་དྲན་པའི་འཁོར་ལོ་ར

【现代汉语翻译】
无有止息之忿怒尊（Krodha），持诵声响彻虚空。轮回与涅槃一切皆为自生自解脱之大乐，自然成就。因此，轮回与涅槃的一切法皆圆满于心，除了自心之外，一切所依赖之事物皆无自性。故宫殿与诸神皆确认为心之游舞，此乃此道之要。应勤修之。外在如颜料粉末般所依赖之坛城，乃是心所造作之虚假坛城。相比之下，内在蕴、界、处等所依赖之修行基础，自生之坛城，潜藏于心，由心而显现之坛城更为深奥。而无造作、任运成就之觉性，自生之坛城，无为法，此乃最为深奥。因此，其他两种瑜伽皆被其所涵盖，此乃至关重要之要诀。乃昔日持明者莲花鬘（Ralpa Can）等之心髓。新旧派行者皆应铭记于心！
二、秘密灌顶之引导：如云：‘身之显现、习气粗重者得清净，得秘密灌顶，修习脉、气之口诀。’如是，于寂静处，以皈依发心为先导，于舒适之座上，双腿交叠而坐。双手结等持印，置于脐下。脊椎正直，颈部略微弯曲。双肩向外舒展。身之各部分皆调整好。双眼下视鼻尖。从左鼻孔缓慢而深长地呼气。同样，从右鼻孔和中脉呼气。再如上从右鼻孔等，猛烈地呼气三次。再极猛烈地呼气三次。最后，将痰液与唾沫一并咽下，同时向上提气。下门收缩，略带微笑，但不要用力向上提。屏住呼吸，尽力而为，最后以鼻尖之毛不动的姿势呼气。如此反复多次后，观想身体如虚空般空旷，如鱼跃出水面般，自身显现为大悲尊（Mahakaruna）父母双运之身。于空性之身中央，有具足四种功德之中央脉，上端插入梵穴，下端插入金刚处。粗细如中等箭杆。右侧为红色罗摩（Rāma），左侧为白色江玛（Kyangma），具有红色光芒，细如最细之箭杆。
从脐下升起，缠绕诸脉轮，于头部上方，弯曲至眉间，插入两个鼻孔之中。下端弯曲于中脉之中，呈‘车’字形。于秘密处，有安乐轮，具二十八脉瓣。于脐部，有生起轮，具六十四脉瓣。于心间，有记忆轮，具...

【English Translation】
The Wrathful One without cessation (Krodha), reciting sounds that reverberate in emptiness. All of Samsara and Nirvana are self-arisen and self-liberated into Great Bliss, spontaneously accomplished. Therefore, all the dharmas of Samsara and Nirvana are perfected in the mind, and since all dependencies other than one's own mind are unestablished, the celestial palace and all the deities are recognized as the play of mind. This is the essence of this path. It should be practiced diligently. Mandalas that rely on external things like colored powders are artificial mandalas deliberately constructed by the mind. Compared to that, the spontaneously arising mandala of the inner aggregates, elements, and sense bases, the foundation for practice, latent in the mind, is a deeper mandala deliberately revealed by the mind. And the uncreated, spontaneously accomplished awareness, the spontaneously arising mandala, the unconditioned, is the most profound. Therefore, the other two yogas are included by this one, which is a crucial point. It is the heart essence of the commitment of past mantra holders like Ralpa Can. Practitioners of both the old and new schools should bear this in mind!
Second, the instruction on the secret empowerment: As it says, 'The appearances of the body and coarse habitual patterns are purified, one receives the secret empowerment, and meditates on the instructions of the channels and winds.' Thus, in a secluded place, with refuge and bodhicitta as the preliminary, sit comfortably on a cushion with legs crossed. Place the hands in the gesture of equanimity below the navel. Keep the spine straight. Bend the neck slightly. Extend the shoulders outwards. Adjust the parts of the body. Lower the eyes to the tip of the nose. Exhale slowly and deeply from the left nostril. Similarly, exhale from the right and central channels. Again, exhale forcefully three times as before from the right nostril, etc. Then exhale very forcefully three times. Finally, swallow the phlegm and saliva together, pressing the upper wind upwards. Contract the lower gate with a slight smile, but do not pull upwards forcefully. Hold the breath as long as possible, and finally exhale in such a way that the hairs on the tip of the nose do not move. After doing this repeatedly, imagine the body as empty and hollow, and like a fish leaping out of water, one's own self appears as the union of the Great Compassionate One (Mahakaruna), father and mother. In the center of the empty form, there is the central channel with four special qualities, the upper end inserted into the Brahma aperture and the lower end inserted into the root of the vajra. It is about the size of a medium arrow shaft. To the right is the red Roma (Rāma), and to the left is the white Kyangma, with a reddish glow, as thin as the thinnest arrow shaft.
Rising from below the navel, they encircle the chakras, and above the head, they curve to the space between the eyebrows, inserting into the two nostrils. The lower end curves into the central channel, shaped like the letter 'cha'. In the secret place, there is the Wheel of Bliss, with twenty-eight petals. At the navel, there is the Wheel of Creation, with sixty-four petals. At the heart, there is the Wheel of Memory, with...

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོ་རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། འདབ་མ་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་བཞིན་ཕུབ་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ། དེའི་རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་(༡༣བ)གསང་བའི་རྩ་མདུད་དབུས་སུ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམར་ཧུར་རེ་བ་ཞིག་གསལ་གདབ། རླུང་འཇམ་པོར་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ནང་དུ་རྔུབས། རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཐུར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སོལ་མེ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་དྲོད་ཇེ་ཆེ་དང་མདོག་ཇེ་དམར་ལ་སོང་བའི་ངང་ནས་མར་མེ་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཞིག་ཏལ་གྱིས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རྟ་རྔ་བརྒྱ་གཤགས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པ་ཞིག་ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་གི་གསང་གནས་ནས་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས་མར་ལ་ལྕགས་བསྲེགས་བཞིན་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་རྩ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོ་ཧཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་འོ་རྐྱལ་ལ་ལྕགས་ཐུར་བསྣུན་པ་ལྟར་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབས་པ་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གང་།དེ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས་རང་གི་གསང་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་བར་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ཤིང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ། རླུང་མི་ཐུབ་པར་ཉེ་བ་ན་ཅུང་ཟད་རྔུབས་ནས་འཛིན་ཅིང་། དེ་རྗེས་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་དལ་བུར་གཏོང་བའི་ཚེ་དམིགས་པ་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་ཚངས་བུག་ནས་སྔོ་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ།
44-6-54
དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་ནན་ཏན་བསྒོམས་པས་དྲོད་དང་བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངས་མ་འཆོར་བའི་ཉེན་བྱུང་ན་ཨ་ཤད་ལྟེ་བར་སྤོ། །སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྒོམ་ལུགས་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཧཾ་འཕོག་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་དབུ་མ་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་ནས་བདེ་དྲོད་མ་སྐྱེས་བར་བསྒོམ། ཡང་ཨ་ཤད་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད་གསལ་བཏབ་སྟེ་མེ་སྦར་བས་སྙིང་གའི་བདེ་དྲོད་སྐྱེ། ཨ་(༡༤ན)ཤད་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་སྣང་མཛད་གསལ་བའི་འབར་འཛག་གི་མཐར་ཡར་ལུད་པས་སྤྱི་བོ་ཡང་གང་བས་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་བདེ་དྲོད་སྐྱེ་བ་སོགས་མ་བྱུང་གི་བར་ཉམས་སུ་བསྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དབུ་མ་ཁ་བྱེ་ནས་རྩ་བདུད་ཕལ་ཆེར་གྲོལ་དངས་མ་རྒྱས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིགས་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ།

【现代汉语翻译】
脐轮八脉瓣，喉轮十六脉瓣，顶轮三百六十脉瓣。脉瓣如伞骨般支撑，于脐轮脉中心观想胜乐金刚父母双运。于中脉上端观想白色“吽”（藏文ཧཾ，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：吽）字，具有水的性质，头朝下。在自身（13b）秘密的脉结中心，观想红色短“阿”（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）字，如短线，具有火的性质，红彤彤的。从两鼻孔轻轻吸入气息，气息经左右二脉下行，进入中脉，如向煤火吹气般，吹动“阿”字，使其温度升高，颜色变红，如中等大小的灯火般燃烧，火焰顶端如百裂马尾般，从脐轮胜乐金刚的密处，经脉道，触及顶轮的“吽”字，如烧红的铁块放入黄油中般融化。由此，父母双运心中生起大乐，进行交合，所有菩提心经脉道融入顶轮的“吽”字。之后，如用铁钎刺入奶桶般，“吽”字降下菩提心，如纠缠的乱发般充满父母双身。然后，菩提心向外流出，经由中脉，充满自身秘密脉结，尽力修持宝瓶气。当无法忍受气息时，稍稍吸气并屏住。之后，从两鼻孔缓缓呼出气息，观想气息融入中脉，从梵穴发出青蓝色的光芒。
如此尽力精进修持多日，暖乐大增，若因此有明点流失之虞，则将“阿”字移至脐轮。于心间观想不动金刚父母双运，修法如前，拙火之火触及“吽”字等如前所述。观想菩提心经由中脉充满脐轮，直至生起暖乐。再于心间和喉间观想红色“阿”字，于喉间观想无量光佛，以火点燃，生起心间的暖乐。于（14a）喉间和顶轮观想白色“阿”字，于顶轮观想不空成就佛，以火点燃，随着融化，向上涌出，充满顶轮，由此生起喉间和顶轮的暖乐等，直至生起暖乐为止，反复修持。如此修持，中脉开启，大部分脉结解脱，明点增长，乐空智慧增上。获得无量共同成就，并掌握不死寿命之命脉。

【English Translation】
The navel chakra has eight petals, the throat chakra has sixteen petals, and the crown chakra has three hundred and sixty petals. The petals support like umbrella ribs. In the center of the navel chakra, visualize Heruka (supreme bliss) in union with his consort. At the upper end of the central channel, visualize a white 'Hum' (藏文ཧཾ，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, with the nature of water, head pointing downwards. In the center of your own (13b) secret knot of channels, visualize a short red 'Ah' (藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：Ah) syllable, like a short line, with the nature of heat, intensely red. Gently inhale air through both nostrils. The air goes down through the two side channels and enters the central channel. Like blowing on a coal fire, it touches the 'Ah' syllable, increasing its heat and redness. Like a medium-sized flame, the tip burns with the size of a hundred-split horse tail. From the secret place of Heruka in the navel chakra, through the channels, it touches the 'Hum' syllable in the crown chakra, melting it like hot iron in butter. This causes great bliss to arise in the hearts of the union, and as they unite, all the bodhichitta flows through the channels and dissolves into the 'Hum' syllable in the crown chakra. Then, like stabbing a milk churn with an iron skewer, bodhichitta descends from the 'Hum' syllable, filling the bodies of the union like tangled hair. Then, it flows out, through the central channel, filling your own secret knot of channels with bodhichitta. Practice vase breathing as much as possible. When you can't hold your breath, inhale slightly and hold it. Then, slowly exhale through both nostrils, visualizing the air entering the central channel and going out from the Brahma aperture with a blue light.
Practice diligently in this way for as many days as possible, increasing heat and bliss. If there is a danger of losing essence, move the 'Ah' syllable to the navel chakra. Visualize Achala (immovable) in union with his consort in the heart chakra, and practice as before. The fire of tummo touches the 'Hum' syllable, etc., as described above. Visualize bodhichitta filling the navel chakra through the central channel until heat and bliss arise. Again, visualize a red 'Ah' syllable in the heart and throat chakras, and visualize Amitabha (infinite light) in the throat chakra, igniting the fire, causing heat and bliss to arise in the heart chakra. Visualize a white 'Ah' (14a) syllable in the throat and crown chakras, and visualize Amoghasiddhi (unfailing accomplishment) in the crown chakra, igniting the fire. As it melts, it surges upwards, filling the crown chakra, causing heat and bliss to arise in the throat and crown chakras, etc., practice repeatedly until heat and bliss arise. By practicing in this way, the central channel opens, most of the channel knots are released, the essence increases, and the wisdom of bliss and emptiness increases. You will obtain immeasurable common accomplishments and master the life force of immortal life.

--------------------------------------------------------------------------------

 །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁྲིད་ལ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ནི། བདེ་དྲོད་ཐོབ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །རྫོགས་པར་བསྐུར་ཞིང་དགའ་བཞིའི་མན་ངག་བསྟན། །ཅེས་པ་ལྟར་གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དང་མདུན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཟུང་མ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་མངོན་པར་རྒྱས་པ། ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་ཞིག་གསལ་གདབ། དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་བསྒོམ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པ། འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བསྙེན། དེ་ནས་བསྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་སླེབས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་
44-6-55
བར་དགའ་བྲལ། གསང་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བར་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ། སླར་ཡང་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་ལྟེ་བར་སླེབས་པས་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་དགའ་བ། སྙིང་གར་རྣམ་སྨིན། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་ཕྱེད། སྤྱི་བོར་དྲི་བྲལ་འབྲས་(༡༤བ)བུའི་དགའ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེའང་ཐོག་མའི་སྐབས་སུ་རླུང་དང་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ན་ལྟོ་བ་རི་རབ་ལ་སྦྱར། སོར་མོ་བསྐུམ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། ཉི་ཟླ་གྱེན་ལ་ལྡོག །ཧཱུཾ་རིང་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་སེམས་ཡར་འདྲེན། །དུད་འགྲོའི་སྤྲུག་སྟངས་ཀྱིས་དགྲམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྩ་མདུད་རྫོགས་པར་འགྲོལ་ཕྱིར་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་ནི། བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་གྱུར་ནས། །ཀརྨ་མུ་དྲའི་བོགས་འབྱིན་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དེང་སང་མཁོ་ཆུང་བས་མ་བྲིས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཤེར་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་བསྟན་ཅིང་རྒྱས་པར་ཀློང་གསལ་དང་ཟབ་རྒྱ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ། །རྩལ་སྦྱང་རྒྱས་གདབ་མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་དང་། །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མཚང་བཙལ་རྣལ་དབབ་ཅིང་། །མངོན་འགྲོའི་ཡན་ལག་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལ་འཁྲིད་གཞུང་དུ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་འདིར་ཉམས་ལེན་འཁྱེར་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ན་རུ་ཤན་དབྱེ་བ།སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། རྣལ་དུ་དབབ་པ་དང་བཞིའི། དང་པོ་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ་ལུས་ངག

་ཡིད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ། གནས་དབེན་པར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་ཚ་དམྱལ་ལ་མེ་མདག་བཤོ་བ་དང་གྲང་དམྱལ་ལ་ཆུར་འཇུག་པ། ཡི་དྭགས་ལ་ཟས་སྐོམ་གཅོད་པ། དུད་འགྲོ་ལ་ཐེག་པར་དཀའ་བ་བསྐུར་
44-6-56
བ། མི་ལ་ཞིང་ལས་དང་མཁར་བརྩིག་པ་(༡༥ན)ལྷ་མིན་ལ་གཡུལ་སྤྲོད་པ། ལྷ་ལ་པི་ཝཾ་བརྡུང་བ་ལྟ་བུས་མཚོན་པ་མཛད་སྲོལ་ཡོད་མོད། འཇུག་པ་བདེ་བར་འདོད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་དང་འཁོར་བ་རུ་ཤན་ཕྱེ་ལ་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྐབས་གནས་དེར་དངོས་སུ་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ནས། འཁུམས་པ། རེངས་པ། འགྲེ་ལྡོག །འཕྲ་གཤག །སོ་ཐམ་པ། འདར་བ་རྣམས་དངོས་སུ་བྱ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབང་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་སྟངས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་མཐར་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་བརྐྱང་སྦྱར། རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ། སྒལ་ཚིགས་ཐད་ཀར་བསྲང་། ལྟག་རྩ་དྲང་པོར་འཐེན། མིག་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་བལྟས་པའི་ཡར་རྩེ་གསུམ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ།མར་རྩེ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་འབྱུང་བ་དང་སྒོམ་དོན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་རྩ་ལྔ་པར་བསླབ། དེ་ནས་དམྱལ་བའི་ལུས་བླངས་པར་སྡུག་བསྔལ། ད་ལྟའི་བདེ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་རྣམས་ལ་གཉིས་འཛིན་གྱི་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་སོགས་ཨེ་འདུག་རྗེས་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བཀལ་ནས་བལྟས་ཏེ་སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མྱོང་ཡང་རིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་དམྱལ་བར་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་སླད་ནས་དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་གཅོད་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་གོམས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་ཆགས་ཞེན་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཤར་ན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་གདེངས་ཚད་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་(༡༥བ)བསྒོམ། གཉིས་པ་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཨ་ཚ། ཨཱ་ན། ཀྱེ་ཧུད། ཨ་ཆུ། ངུ་བ་སོགས་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་བྱ། དེ་ནས་ཞི་བའི་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ། ཁྲོ་བོའི་གད་མོ་བཅོ་བརྒྱད། ཧཱུཾ་རིང་ཐུང་གི་སྣང་
44-6-57
གླུ་དང་ཕགས་སོགས་མང་དུ་བརྗོད། རྗེས་ཤེས་ལྟ་ལུགས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ་ངག་ལ་ཉམ་ཐག་པའི་གདངས་ཡོད་མེད་བརྟག །གསུམ་པ་སེམས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། གཤག་ཅིང་གཏུབ་པ། འཚོད་པ། རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཚིག་ནས་འཁུམས་ཤིང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་མེ་འབར་བ། ཆུ་ཝུར་རྡོལ་བ། རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། པདྨ་ལྟར་གས་པ་སོགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསམ། དེ་རྗེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་འཇོག །རྗ

【现代汉语翻译】
关于三门（身、语、意）的修行：首先是身与轮回的区分。在寂静处，观想六道众生的行为：在地狱中，如同用火烧灼；在寒地狱中，如同浸泡在水中；对于饿鬼，断绝饮食；对于畜生，强加难以承受的重负；对于人类，从事农耕和建造城堡；对于阿修罗，进行战斗；对于天神，弹奏琵琶等等。虽然有这些传统的修行方式，但如果想要容易地进入修行，就应为了所有众生的利益，区分身、语、意与轮回，并生起不再轮回的决心。在地狱身的观想中，观想自己真实地生于彼处，然后真实地做出收缩、僵硬、翻滚、切割、咬牙、颤抖等动作。然后，做出不动明王（梵文：Achala，不动者）大悲尊和大力金刚黑鲁嘎（梵文：Vajra Heruka）等寂静与忿怒本尊的各种姿势，最后结金刚跏趺坐，双手在头顶合掌，两个脚底相对，收紧四肢的肌肉，笔直地竖直脊椎，拉直后颈，眼睛凝视虚空。向上三尖代表本体、自性、大悲，向下三尖代表三身（法身、报身、化身），象征金刚三尖的形状，并学习观想其颜色为白色，具有五种智慧。然后，感受获得地狱身的痛苦，现在的快乐，以及佛身的姿势，观察自己是否还有二元对立的希望和恐惧、肯定和否定等念头，并将这些念头放在自己的心续中进行观察。虽然过去由于无明的力量而经历了这些，但觉性与佛陀的心意无二无别。因此，从今以后，通过寂静与忿怒本尊的姿势来净化未来可能堕入地狱的业因，从而断除与地狱身的联系。如此思维，并由于习惯的力量，如果身体上生起对冷热痛苦的执着，就观想没有这些痛苦的状态。这就是区分身与轮回。在没有获得确信之前，要不断地进行观修。（15b）
第二是语与轮回的区分。发出各种哀嚎，如‘阿恰’、‘阿纳’、‘杰呼’、‘阿楚’、哭泣等等。然后，念诵六十种寂静本尊的声音，十八种忿怒本尊的笑声，以及各种长短音的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）声和‘啪’（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，破）声等等。像之前一样进行观察，检查自己的语言中是否有虚弱无力的声音。
第三是意与轮回的区分。认真地观想被切割、砍断、烹煮，血管和肌腱收缩，从感官之门燃烧出火焰，涌出水流，流出脓血，身体像莲花一样裂开等等。然后，安住在如明空无念般的禅定状态中。观察。

【English Translation】
Regarding the practice of the three doors (body, speech, and mind): First, the separation of body from samsara. In a secluded place, contemplate the behaviors of beings in the six realms: in hell, like burning with fire; in the cold hells, like being immersed in water; for pretas, cutting off food and drink; for animals, imposing unbearable burdens; for humans, engaging in agriculture and building castles; for asuras, engaging in battles; for gods, playing the lute, and so on. Although there are these traditional practices, if you want to enter practice easily, you should, for the benefit of all beings, separate body, speech, and mind from samsara, and generate the determination not to return to samsara. In the contemplation of the hell body, contemplate that you are actually born there, and then actually make shrinking, stiffening, rolling, cutting, gnashing teeth, trembling, and other movements. Then, make various postures of peaceful and wrathful deities such as Achala (Immovable One) Mahakarunika and Vajra Heruka, and finally assume the vajra posture, with both hands joined at the crown of the head, the soles of the two feet facing each other, tightening the muscles of the four limbs, straightening the spine, pulling the back of the neck straight, and gazing into space with the eyes. The three points upward represent essence, nature, and great compassion, and the three points downward represent the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), symbolizing the shape of the three-pointed vajra, and learn to contemplate its color as white, with five wisdoms. Then, feel the suffering of taking a hell body, the present happiness, and the postures of the Buddha body, and observe whether there are any dualistic hopes and fears, affirmations and negations, and place these thoughts in your own mindstream for observation. Although in the past you have experienced these due to the power of ignorance, awareness is inseparable from the mind of the Buddha. Therefore, from now on, purify the causes for future rebirth in hell through the postures of peaceful and wrathful deities, thereby severing the connection with the hell body. Think in this way, and due to the power of habit, if attachment to the body arises, contemplate the state of being without the suffering of hot and cold. This is the separation of body from samsara. Continue to contemplate until you gain certainty. (15b)
Second, the separation of speech from samsara. Utter various cries of lamentation, such as 'Acha,' 'Ana,' 'Kyehu,' 'Achu,' weeping, and so on. Then, recite the sixty sounds of peaceful deities, the eighteen laughs of wrathful deities, and various long and short sounds of 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) and 'Phat' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，破), and so on. Observe as before, checking whether there is a weak and powerless sound in your speech.
Third, the separation of mind from samsara. Diligently contemplate being cut, chopped, cooked, the blood vessels and tendons contracting, flames burning from the doors of the senses, water gushing out, pus and blood flowing, the body splitting like a lotus, and so on. Then, rest in a state of samadhi like clear and non-conceptual bliss. Observe.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཤེས་སྔར་བཞིན་བལྟས་ནས་སེམས་ལ་ཉམ་ང་བའི་འཇིགས་སྐྲག་ཨེ་འདུག་བརྟག །ཡི་དྭགས་ལ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲག་དང་བཤང་གཅི་སོགས་ཡི་གར་མི་འོང་བའི་ཟས་ཟ་བའི་སྟང་ཀ །རིན་འབྱུང་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། མཇུག་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ཡོད་མེད་ལྟ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གོང་དང་འདྲ། ངག་ལ་བཀྲེས་སོ་སྐོམ་མོ་སོགས་བསྒྱུར། མཇུག་དག་ལ་བཀྲེས་ཉམས། ཡིད་ལ་ཟས་སྐོམ་མ་རྙེད་པར་ལྟོགས་པ།གཞན་གྱིས་བསྲུངས་པ། རྙེད་ཀྱང་ཟར་མི་བཏུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །མཇུག་ཡིད་ལ་བཀྲེས་ཉམས། བྱོལ་སོང་ལ་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་སྒུར་པོར་འགྲོ་བ་སོགས། སྣང་མཛད་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ། མཇུག་ལུས་ལ་ངལ་དུབ་ཨེ་འདུག །ངག་ལ་རྟ་གཡག་བྱ་ཁྱི་སོགས་ཀྱི་སྐད་སྣ་ཚོགས། མཇུག་ངག་ལ་སྨྲ་མི་ཤེས་པའི་ཉམས། ཡིད་ལ་ཆང་དགག་གི་སྦང་མ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པ། གསོད་སྤྱོད། རྡེག་བཀོལ། མཇུག་དུབ་ཉམས། མི་(༡༦ན)ལ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚེ་ལོགས་རྒྱག་པ་སོགས། སྣང་མཐའ་ཞི་ཁྲོ།རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། མཇུག་ལུས་ལ་བདེ་སྡུག །ངག་ལ་སོ་ནམ་ཁེ་སྤོགས་སོགས་ཀྱི་གཏམ་སྣ་ཚོགས། །མཇུག་དགའ་སྡུག་བརྗོད་པའི་ཉམས། ཡིད་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས། མཇུག་བདེ་སྡུག་སྤེལ་མའི་ཉམས། ལྷ་མིན་ལ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚེ་གཡུལ་སྤྲོད་པ་སོགས། དོན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ། མཇུག་ལུས་ལ་རྨས་པའི་ཟུག་རྔུའི་ཉམས། ངག་ལ་རྒྱོབ་གསོད་དང་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་སོགས། མཇུག་ཞེ་སྡང་གི་མཐུས་ང་རོའི་ཉམས། ཡིད་ལ་འཐབ་
44-6-58
རྩོད་བྱས་པས་གཡུལ་ཕམ་པའི་བཅད་གཏུབ་སོགས། མཇུག་ཁྲོ་སེམས། ལྷ་ལ་གསུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚེ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་མྱང་བའམ་ཁྲུས་བྱེད་པ་སོགས། རིན་འབྱུང་ཞི་ཁྲོ།རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། མཇུག་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་སྤྲོས་པ་ཆུང་བའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བར་འདོད་ན། ཀློང་གསལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་ཊཱིཀྐ་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་རྫོགས་ཆེན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་བསྣན་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་འཁྱེར་བདེ་བ་སྦས་ཆོས་ཡང་ཏིག་གི་སྟན་གཅིག་ཏུ་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ཚེ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས། དམིགས་པ་ཧཱུཾ་ཞི་དྲག་སྤེལ་ནས། ལུས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དེས་འཕར་ཞིང་མཆོངས་ཏེ།ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཕར་འགྲོ་བ་དང་དེ་ནས་ཀྱང་སླར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་སོགས་བློས་འཁྱུད་(༡༦བ)ཚད་ལ་ཕར་སྤྲོ་ཞིང་། ཚུར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་སྟན་ཐོག་ཏུ་སླེབས་ནས་རྡེའུ་བཀྲམ་པ་ལྟར་ཡོད་འཕྲོ་ལ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་བཟླས་ཐམས་ཅད་རྦད་བཅད་དེ་རིགས་འཛིན་རྒྱལ་བ་དེ་དག་དང་དགོངས་པ་བསྲེས་ཏེ་དར་ཅིག་བཞག་པ་སོགས་ལ་བློ་སྦྱང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ལྡན། པདྨ་འོད། ལས་རབ་བརྩེགས་སོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ

【现代汉语翻译】
观察觉受是否如前，并检查心中是否有恐惧和害怕。饿鬼道众生有三种，身体方面，他们吃喝脓血、大小便等令人厌恶的食物；本尊为宝生部寂静与忿怒尊，种子字为黄色金刚（藏文：རིན་འབྱུང་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观察他们是否遭受饥渴，其余与上述相同。语言方面，他们表达饥饿和口渴等感受。最终体验到饥饿的痛苦。意识方面，他们无法找到食物和饮料而感到饥饿，或者食物被他人看守，即使找到也无法食用。最终体验到意识上的饥饿痛苦。旁生道众生有三种，身体方面，他们弯腰驼背地行走等；本尊为不空成就部寂静与忿怒尊，种子字为蓝色金刚（藏文：སྣང་མཛད་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观察他们是否感到疲惫。语言方面，他们发出马、牦牛、鸟、狗等各种声音。最终体验到无法说话的痛苦。意识方面，他们的意识像酒糟一样无法动弹，并且遭受杀戮、役使、殴打和剥削。最终体验到疲惫的痛苦。人类（16a）有三种，身体方面，他们遭受翻身等痛苦；本尊为无量光部寂静与忿怒尊，种子字为红色金刚（藏文：སྣང་མཐའ་ཞི་ཁྲོ།རྡོ་རྗེ་དམར་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观察他们是否感到快乐或痛苦。语言方面，他们谈论农业和商业利润等各种话题。最终体验到表达喜悦和悲伤的痛苦。意识方面，他们经历生老病死等。最终体验到快乐和痛苦交织的痛苦。阿修罗道众生有三种，身体方面，他们互相争斗等；本尊为不空成就部寂静与忿怒尊，种子字为绿色金刚（藏文：དོན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观察他们是否感受到受伤的疼痛。语言方面，他们发出战斗和辱骂的声音。最终体验到因愤怒而发出的咆哮声。意识方面，他们因战斗失败而感到沮丧。最终体验到愤怒。天道众生有三种，身体方面，他们品尝美味的甘露或沐浴等；本尊为宝生部寂静与忿怒尊，种子字为黄色金刚（藏文：རིན་འབྱུང་ཞི་ཁྲོ།རྡོ་རྗེ་སེར་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在未获得之前，持续进行上述观察。如果想要将刚才所说的内容提炼成一个简短的修持精华，可以像《俱生智总集》（Klong gsal）的前行引导文那样，加入区分轮涅的注释，这将使它比其他大圆满法更加殊胜，并且易于携带。在隐秘的伏藏法《扬提》（Yang tig）的单座修法中，区分轮涅时，身体保持金刚跏趺坐姿，观想（种子字，藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）寂静与忿怒尊交替显现。身体以金刚姿势跳跃，向外到达外面的海洋之上，然后返回东方妙喜世界等，根据自己的能力向外扩展（16b），然后逐渐收摄，回到自己的座位上，像撒石头一样，念诵（咒语，藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：），并完全停止所有观想和念诵，与持明上师们的意念融合，保持片刻。同样地，对于宝生部、莲花部、羯磨部等所有方向的...

【English Translation】
Observe whether the awareness remains as before, and check if there is fear and dread in the mind. Beings in the preta realm have three aspects: In terms of body, they eat and drink repulsive things like pus, blood, urine, and feces; the peaceful and wrathful deities of the Ratnasambhava family are visualized, with the yellow Vajra (藏文：རིན་འབྱུང་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as the seed syllable. Observe whether they suffer from hunger and thirst, the rest is the same as above. In terms of speech, they express feelings of hunger and thirst. Ultimately, they experience the suffering of hunger. In terms of mind, they are hungry because they cannot find food and drink, or the food is guarded by others, and even if they find it, they cannot eat it. Ultimately, they experience the mental suffering of hunger. Beings in the animal realm have three aspects: In terms of body, they walk hunched over, etc.; the peaceful and wrathful deities of the Amoghasiddhi family are visualized, with the blue Vajra (藏文：སྣང་མཛད་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as the seed syllable. Observe whether they feel tired. In terms of speech, they make various sounds like horses, yaks, birds, and dogs. Ultimately, they experience the suffering of not being able to speak. In terms of mind, their minds are like dregs of alcohol, unable to move, and they suffer from killing, exploitation, beating, and abuse. Ultimately, they experience the suffering of fatigue. Humans (16a) have three aspects: In terms of body, they suffer from tossing and turning, etc.; the peaceful and wrathful deities of the Amitabha family are visualized, with the red Vajra (藏文：སྣང་མཐའ་ཞི་ཁྲོ།རྡོ་རྗེ་དམར་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as the seed syllable. Observe whether they feel happiness or suffering. In terms of speech, they talk about various topics such as agriculture and business profits. Ultimately, they experience the suffering of expressing joy and sorrow. In terms of mind, they experience birth, aging, sickness, and death, etc. Ultimately, they experience the suffering of alternating happiness and suffering. Asura beings have three aspects: In terms of body, they fight each other, etc.; the peaceful and wrathful deities of the Amoghasiddhi family are visualized, with the green Vajra (藏文：དོན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོ། རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as the seed syllable. Observe whether they feel the pain of being wounded. In terms of speech, they make sounds of fighting and abuse. Ultimately, they experience the roaring sound caused by anger. In terms of mind, they feel frustrated by losing the battle. Ultimately, they experience anger. Deva beings have three aspects: In terms of body, they taste delicious nectar or bathe, etc.; the peaceful and wrathful deities of the Ratnasambhava family are visualized, with the yellow Vajra (藏文：རིན་འབྱུང་ཞི་ཁྲོ།རྡོ་རྗེ་སེར་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as the seed syllable. Continue the above observation until it is achieved. If you want to distill what has just been said into a concise practice essence, you can add a commentary that distinguishes between samsara and nirvana, like the preliminary instructions of 'Klong gsal', which will make it more special than other Dzogchen practices and easy to carry. In the single-seat practice of the secret terma 'Yang tig', when distinguishing between samsara and nirvana, the body maintains the vajra posture, visualizing (seed syllable, 藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) peaceful and wrathful deities alternating. The body jumps in the vajra posture, reaching out over the outer ocean, and then returning to the Abhirati realm in the east, etc., expanding outward according to one's ability (16b), and then gradually contracting, returning to one's seat, like scattering stones, reciting (mantra, 藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：), and completely stopping all visualization and recitation, merging with the minds of the vidyadharas, and remaining for a moment. Similarly, for the Ratnasambhava family, the Padma family, the Karma family, etc., in all directions...

--------------------------------------------------------------------------------

་བསླབ། སྤྲོས་པ་ཆུང་བར་འདོད་ན་འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་ཀྱང་མཐུས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མ་རིག་འཁྲུལ་བ་ལས་གྲུབ་པ་འདིའི་སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་ནག །མགྲིན་པར་སུ་སེར་ནག །སྙིང་གར་ཪྣྲི་སྔོ་ནག །ལྟེ་བར་ཏི་དམར་ནག །གསང་བར་པྲེ་ལྗང་ནག །རྐང་མཐིལ་དུ་དུ་དུད་ཁ་སྟེ་རིགས་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྦྱང་གཞིའི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་པ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དམིགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་རྐང་མཐིལ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་བོན་དྲུག་པོ་བསྲེགས། རང་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་མ་རིག་འཁྲུལ་བའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག །འཁོར་བ་དང་ངན་
44-6-59
སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ལུས་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་བསམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བཟླའོ། །འདི་འཁྲིད་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་ཏིག་གཞན་ནས་ཁ་བཀང་། དགོས་པ་གསུམ་ནི། ཐུན་མོང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པའི་ས་བོན་དང་བར་ཆད་ཞི་ནས་ཞེན་པ་ལྡོག །ཁྱད་པར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིས་འཁོར་བར་མི་འཁྱམ།མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི། འཁྲིད་གཞུང་དུ་འགའ་ཞིག་མི་གསལ་ཞིང་ལ་ལ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་བསྲེས་པ་ཞིག་སྣང་བ་གོ་བདེ་(༡༧ན)བའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བཤད་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམས་པས་ལུས་ཁང་རུལ་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་དང་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་སེམས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་ཚད་དོ། །དགོས་པ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་བར་ཆད་ཞི་ཞེན་པ་ལྡོག །ཁྱད་པར་ལུས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ། མཐར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་རྒྱས་གདབ། རྩལ་སྦྱང་། གཉེན་བཙལ། ལམ་དུ་གཞུག་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རླུང་། ཤེས་པ། ཧཱུཾ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བ་བླགས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་སྔོན་དུ་རོང་རོང་མེར་མེར་ཡོད་པར་བསམས་པ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་ཕྱི་ཧཱུཾ་དུ་རོང་ངེ་ཤར་བ་ནི་ཚད་དོ། །ཕྱིའི་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཁ་དང་སྣའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཧཱུཾ་གིས་མར་ཁེངས་སྙམ་པ་ནི་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་ལུས་གང་བ་དང་མི་བདེ་སྙམ་པ་ཚད་དོ། །དགོས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། ཧཱུཾ་དྲག་ལ་ངར་དང

་ལྡན་པ་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་དེས་རི་
44-6-60
རབ་ཁང་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཕུག་སྟེ་ཁྲོལ་མ་བཞིན་སོང་བར་བསམས་ལ་ཕྱིའི་རྩལ་ཏེ་ཕྱིའི་ཡུལ་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་ནི་ཚད་དོ། །ཧཱུཾ་དེས་རང་གིས་ལུས་ཁྲོལ་མ་བཞིན་བཏབ་བར་བསམས་པ་ནི་ནང་གི་རྩལ་ཏེ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཚད་དོ། །དགོས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྡོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་(༡༧བ)འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ཁྲུ་གང་པ་ཞིག་བཙུགས་པ་ལ་ཤེས་པ་བསྟད་དེ་ཧཱུཾ་རིང་བར་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་གི་ཐག་པ་ནར་ར་ར་སོང་སྟེ་ཤིང་བུ་ལ་དཀྲིས་ནས་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡེར་རེར་འདུག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ནར་ར་ར་གྲོལ་ཏེ་ཚུར་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་གནས་པར་བསམ། ཡང་ན་ཤིང་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་དང་རྩ་བར་མར་ཕུངས་ཀྱིས་བབས་ཏེ་ཧཱུཾ་རྣམས་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་སྔོ་རོང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ། ཡང་ནར་ར་ར་ཤིང་བུ་ལ་དཀྲིས། ཡང་ཞིག་པ་སོགས་ལ་བསླབ། ཤེས་པ་གང་བསྟད་དུ་ལྷམ་མེར་སྡོད་སྙམ་པ་ནི་ཚད་དོ། །འདིའི་དུས་སྐྱེས་པ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་དང་བུད་མེད་ཡིན་ན་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འདྲེན་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེས་དམིགས་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཐུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ཁྲུ་གང་པ་ཞིག་བཙུགས་པའམ་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་ག་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞིག་བྱུང་། ཤིང་བུ་དེའི་རྩེར་ཡེར་རེ་བཞག །ཡང་ཧཱུཾ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲིལ་གྱིས་བྱུང་། དེ་ལྟར་ཕར་འགྲོ་ཚུར་ཡོང་ལ་ཤེས་པ་བསྟད། ཡང་ན་རང་གནས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་མེད་པར་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་འཇམ་པ་ཞིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཁྲུ་ཚད་ཙམ་པ་མདུན་ནས་ཕར་གསེགས་འགྲོས་ལྟ་བུའི་ལམ་ཕར་འཁྱོག་ཚུར་འཁྱོག་ལ་རི་དང་ས་མཚམས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་རིང་བར་བརྗོད། ཕ་རོལ་
44-6-61
དུའང་མཐའ་མེད་པར་ཕྱིན་པ་ལ་སེམས་གཏོད། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཞན་ལ་སྦྱོར། དེས་དགའ་བ་དང་སྐྱེ་བ་སོགས་བྱུང་བ་ནི་ཉམས་སྐྱེས་པའི་ཚད་དོ། །དེས་ལུས་ངག་གི་ལམ་སྲོལ་དུ་ཚུད་པའི་(༡༨ན)དགོས་པ་ཡོད་དོ། །སྤྱིའི་དགོས་པ་གསུམ་ནི། ཐུན་མོང་ངག་སྡིག་འདག་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཐོབ་མངོན་ཞེན་ལྡོག །ཁྱད་པར་ངག་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་ཞིང་ལོངས་སྐུར་གྲོལ། མཐར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཞི་རྩ་གཅོད་པ། མཚང་བཙལ་བ། གནས་ལུགས་བརྟག་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཞི་རྩ་གཅོད་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་བཅད་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་འདི་གང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། བདེ་སྡུག་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱ

【现代汉语翻译】
念诵具足的吽字，观想深蓝色燃烧的吽字，将须弥山和所有房屋穿透，像筛子一样。观想外在的显现如筛子般被穿透，这是外在的修持。观想吽字将自己的身体也像筛子一样穿透，这是内在的修持，如水中月亮般显现是其标准。其必要是：所有内外显现的有形之法，都将如光明、彩虹般解脱。
第三是寻找柔软。在自己面前竖立一根一肘长的木棍，将觉知专注于此，念诵长长的吽字，观想吽字的绳索不断延伸，缠绕在木棍上，顶端立着一个吽字。然后观想绳索松开，回到心中。或者观想吽字到达木棍顶端，然后如融化的酥油般滴落，吽字如人群般聚集，呈现蓝绿色。再次观想绳索缠绕在木棍上，并练习收回等。觉知专注于木棍，保持清晰明亮是其标准。此时，男性应从右鼻孔吸气，女性应从左鼻孔吸气，这是关键。这样可以转移目标，这是必要的。
第四是引入正道。在自己面前竖立或观想一根一肘长的木棍，念诵吽字，观想从心中生起一个吽字，这是心的本质。将吽字放在木棍顶端。然后观想吽字完整地回到心中。如此反复来回，专注于觉知。或者观想自己所处的整个地方，没有山、围墙、房屋等，呈现如镜面般光滑的绿色。在此之上，观想从心中生起一个蓝色、一肘大小的吽字，以向前倾斜的姿势，沿着弯曲的道路，穿过山脉和边界，念诵长长的吽字。将心专注于到达遥远无尽的彼岸。同样地，应用于其他方向。由此产生喜悦和觉受等，是生起体验的标准。由此，身语得以进入正道，这是必要的。
共同的必要有三：共同消除语业，获得功德，遣除执着。特别的是，语不堕轮回，解脱为报身。最终，在语金刚的法界中，超越痛苦。
第三，心的前行，包括切断根基、寻找弱点和观察实相三个方面。首先是切断根基：切断心的根基，即身语意三者，是什么在轮回中流浪？是什么导致苦乐和取舍？

【English Translation】
Reciting the Hum syllable with possession, visualize the dark blue burning Hum syllable piercing through Mount Sumeru and all houses like a sieve. Contemplate that the external appearances are pierced through like a sieve, which is the external practice. Contemplate that the Hum syllable pierces through your own body like a sieve, which is the internal practice, and appearing like the moon in water is its standard. The necessity is: all internal and external tangible dharmas will be liberated like light and rainbows.
Third is seeking gentleness. Erect a cubit-long wooden stick in front of you, focus your awareness on it, and recite the long Hum syllable, visualizing the rope of the Hum syllable extending continuously, wrapping around the wooden stick, with a Hum syllable standing on top. Then visualize the rope unwinding, returning to your heart. Or visualize the Hum syllable reaching the top of the wooden stick, then dripping down like melted butter, with the Hum syllables gathering like a crowd, appearing bluish-green. Again, visualize the rope wrapping around the wooden stick, and practice retracting it, etc. Focusing your awareness on the wooden stick, remaining clear and bright is its standard. At this time, men should inhale through the right nostril, and women should inhale through the left nostril, which is the key. This allows you to shift the target, which is necessary.
Fourth is introducing the path. Erect or visualize a cubit-long wooden stick in front of you, and recite the Hum syllable, visualizing a Hum syllable arising from your heart, which is the essence of mind. Place the Hum syllable on top of the wooden stick. Then visualize the Hum syllable returning completely to your heart. Repeat this back and forth, focusing on awareness. Or visualize the entire place where you are, without mountains, walls, houses, etc., appearing smooth and green like a mirror. On top of this, visualize a blue, cubit-sized Hum syllable arising from your heart, moving forward in a leaning posture, along a winding path, passing through mountains and boundaries, reciting the long Hum syllable. Focus your mind on reaching the distant and endless shore. Similarly, apply it to other directions. The arising of joy and experiences, etc., is the standard of arising experience. By this, body and speech can enter the path, which is necessary.
The common necessities are three: commonly eliminating verbal misdeeds, obtaining merits, and dispelling attachments. Specifically, speech does not fall into samsara, and is liberated into the Sambhogakaya. Ultimately, in the realm of Vajra Speech, one transcends suffering.
Third, the preliminaries of mind, include cutting the root, seeking flaws, and examining the nature of reality. First is cutting the root: cutting the root of mind, that is, the three of body, speech, and mind, what wanders in samsara? What causes suffering and happiness, and acceptance and rejection?

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན། ཚེ་སྔ་ཕྱི་གང་དུ་ཡང་འཕོས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་ཡིན། གཙོ་བོ་གང་དུ་འདུག་སྙམ་བརྟགས་པས་སེམས་གཙོ་ཆེ་བར་ཤེས་པ་ནི་རྐུན་མ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་མཚང་བཙལ་བ་ནི། སེམས་དང་དེའི་ཡུལ་སྣང་གཉིས་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལ་བརྟགས་ཏེ། དེའང་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་པོ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་ལུས་ངག་ལྟར་སེམས་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ལྟར་ལུས་ངག་ཀྱང་མཐོང་ཐོས་སུ་མི་རུང་། ཐ་དད་ན་ལུས་རྡུལ་ཕྲན། ངག་རྗེས་མེད་བྲག་ཅ། སེམས་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་ཡིན་པས་ཐ་དད་བྱ་དད་བྱེད་ཇི་ལྟར་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལ་བརྟགས་པས་གཅིག་ན་ལུས་ངག་དང་འདྲ་ཞིང་ཐ་དད་ན་སེམས་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ནས་ཡུལ་མེད་རྟེན་བྲལ་བ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་སོ། །དེའི་དུས་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་ཆོད། གཉིས་འཛིན་གྱི་མཁར་པོ་འགྱེལ། བདག་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ནུབ། དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་འཛིན་ཞིག །དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་དེངས་པས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་(༡༨བ)དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་གནས་ལུགས་བརྟག་པ་ལ། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་
44-6-62
བཏང་སྟེ་རང་བབས་ཀྱི་ངང་ནས་སེམས་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་འཆར་གཞི་བྱེད་པ་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་འདིའི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱུང་ས་ནི་སེམས་གང་ལས་བྱུང་རྩད་བཅད་པས་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགྲ་གཉེན་བར་མ་སོགས་དུག་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་དེ་དག་གི་གཉེན་ལ་ཆགས་ཡུལ། ཆགས་བྱ། ཆགས་པར་བྱེད་མཁན། དགྲ་ལ་སྡང་ཡུལ། སྡང་བྱ། སྡང་བར་བྱེད་མཁན། བར་མ་ལ་སྙོམས་ཡུལ། སྙོམས་བྱ། སྙོམས་བྱེད་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་བཙལ་བ། མི་ལ་མཚོན་ན་དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། བྱ་སྤྱོད་སོགས་དྲན་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་འདི་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་འཆར་ཡང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཚེ་གཞན་ནས་མི་རྙེད་པར་ཚེ་འདིའི་མ་ལས་བྱུང་བར་ངེས་ཤེས་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཡང་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་ནས་བཙལ་བས་མི་རྙེད། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ན་སྐད་ཅིག་རང་དུས་ན་སེམས་ཆ་གཉིས་སུ་འཛིན་དགོས་པ་ལ་དེ་འདྲ་བློས་དཔྱད་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཆོས་སྐུ་བློ་བྲལ་ཆེན་པོ་ཐོག་མའི་ཟད་ས་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་གནས་ས་མེད་པ་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་རང་གི་ལུས་ནས་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་ཅིང་སེམས་ལ་སེམས་གནས་ན་གནས་ཡུལ་དག་གནས་མཁན་གཉིས་དགོས་པ་ངོས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་ས་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྐུ་བཞ

【现代汉语翻译】
谁是制造者？它在生生世世中转移和传递到哪里？如果我调查它的主要存在之处，认识到心是主要的，就像认出小偷一样。第二，寻找弱点：检查心和它的显现，它们是一个还是不同的。同样，身、语、意三者是一个还是不同的？如果是一个，那么心也应该像身语一样可以被看见和听见；如果不同，那么身语也应该像心一样不能被看见和听见。如果它们是不同的，那么身体是微小的粒子，语言是没有痕迹的回声，心是没有痕迹的鸟的踪迹，那么如何区分它们呢？同样，检查外部的色、声、香、味、触等，它们是一个还是不同的。如果是一个，那么它们就像身语一样；如果不同，那么心就像色等一样，无法被描述为‘这个’，从而认识到它是一个无处不在、无所依赖的东西。那时，能取和所取的根被切断，二取的高墙倒塌，自他的显现消失，敌友的错觉平息，能破和所立的云雾消散，从而认识到法性如虚空般，这是必要的。第三，检查实相：在僻静的地方，放下身语意的活动，在自然状态中，这个被称为‘心’的东西，是轮回和涅槃的计划者，这个清醒而活跃的东西，它的来源、存在和去处是什么？首先，来源：追查心从何处产生，发现它执着于自己的身体、享乐、敌友等，这些都变成了三种毒的对境。对于朋友，它是贪恋的对象、贪恋者和贪恋的制造者；对于敌人，它是憎恨的对象、憎恨者和憎恨的制造者；对于中立者，它是漠视的对象、漠视者和漠视的制造者。在色等五欲中寻找它。对于人来说，将六根、五蕴、十二处、行为等作为记忆的对象，产生‘这是它吗？’的想法，但如果仔细检查，却无法从其他地方找到它，从而确信它产生于今生的母亲。即使如此，从头顶到脚底，仔细寻找身体的每一个微小部分，也无法找到它。如果心从心产生，那么在同一瞬间，心必须被认为是两个部分，这是无法用理智来忍受的。因此，确定心是不生的，从而认识到法身是不可思议的，并知晓了最初的终点。第二，不存在中间的住所：无论在外部的器世界，还是在内部的有情众生中，无论在内外之间，特别是从自己的身体中寻找，也无法找到它。如果心住在心中，那么需要一个住所和一个居住者，这是无法识别的。因此，心的本性是没有住所的，如同报身一般。

【English Translation】
Who is the maker? Where does it transmigrate and pass through in successive lives? If I investigate where its main presence is, recognizing that the mind is the primary one is like recognizing a thief. Second, searching for weaknesses: examining whether the mind and its appearing objects are one or different. Likewise, are the three—body, speech, and mind—one or different? If one, then the mind should also be visible and audible like the body and speech; if different, then the body and speech should also be invisible and inaudible like the mind. If they are different, then the body is minute particles, speech is a traceless echo, and the mind is a traceless bird's path, so how can they be differentiated? Similarly, examining external forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, etc., are they one or different? If one, then they are like body and speech; if different, then the mind is like forms, etc., beyond being described as 'this,' thus realizing it as something without an object and without support. At that time, the root of grasping and the grasped is severed, the fortress of dualistic grasping collapses, the appearance of self and other vanishes, the delusion of enemy and friend subsides, and the clouds of affirmation and negation clear, thus realizing the nature of reality as being like the sky, which is necessary. Third, examining the nature of reality: in a secluded place, letting go of the activities of body, speech, and mind, in a natural state, this thing called 'mind,' which is the planner of both samsara and nirvana, this awake and alert thing, what is its source, dwelling place, and destination? First, the source: tracing where the mind arises from, discovering that it clings to one's own body, enjoyments, enemies, friends, etc., which have become the objects of the three poisons. For friends, it is the object of attachment, the attacher, and the maker of attachment; for enemies, it is the object of hatred, the hater, and the maker of hatred; for neutrals, it is the object of indifference, the indifferent one, and the maker of indifference. Searching for it in the five desirable qualities such as forms. For humans, making the six sense faculties, the aggregates, the sense bases, actions, etc., the objects of memory, and generating the thought 'Is this it?' but upon careful examination, it cannot be found elsewhere, thus gaining certainty that it arises from the mother of this life. Even so, searching carefully from the crown of the head to the soles of the feet, each tiny part of the body, it cannot be found. If mind arises from mind, then in the same instant, the mind must be conceived as two parts, which is unbearable to reason. Therefore, it is determined that the mind is unborn, thus realizing the Dharmakaya as being beyond intellect and knowing the initial point of exhaustion. Second, there is no dwelling place in between: whether in the external container world or in the internal sentient beings, whether between the external and internal, especially searching from one's own body, it cannot be found. If mind dwells in mind, then a dwelling place and a dweller are needed, which cannot be identified. Therefore, the nature of mind is without a dwelling place, like the Sambhogakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྲལ་གསལ་དག་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་མཐར་འགགས་མེད་པ་ནི། ལུས་(༡༩ན)སེམས་བྲལ་བའི་རྗེས་སུ་སེམས་འདིར་འགགས་ཞེས་འཁོར་འདས་གང་གི་སར་ཡང་ངོས་ཟིན་རྒྱུ་མེད། འོ་ན་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟར་གཏན་མེད་དུ་སོང་ངོ་སྙམ་ན་སེམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་རྣམས་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིན་དུ་དེ་ལ་ཁ་དོག །དབྱིབས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་རྒྱུ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བརྟགས་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའོ་
44-6-63
ཞེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས། སྣང་དུས་ནས་སྟོང་། སྟོང་དུས་ན་སྣང་། གསལ་དུས་ན་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གསལ་ལེ་བ། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། བློའི་ཡུལ་དུ་བྲལ་བ་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་རིག་ཝལ་ལེ། གསལ་ལེ། ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ག་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའམ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བཞུགས་ཚུལ་ལམ་ཀ་དག་བློ་འདས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ངམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བན་མ་བུན་བཞིན་ཀ་ནས་དག་པར་ཐག་བཅད་མཉམ་གཞག་གི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་བཟང་ངན་གང་ཤར་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པ་ན་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཞིན་ཞིག་འགྲོ་བས་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུན་བསྐྱང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བདེན་པར་མེད་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་བཟུང་བར་བརྟེན་དུག་ལྔ་རྒྱས་ཤིང་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱིས་ལན་པས་དེ་གར་ཡོད་བརྟགས་པ་ན་ཕྱི་ནང་གི་སྣོད་བཅུད་གང་གི་སྟེང་ནས་ཀྱང་མ་རྙེད་པས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་ཙམ་དུ་ཐག་ཆོད། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཆམ་གྱིས་འཇོག །དེར་མ་ཟད་ཕྱི་ནང་གི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལའང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་གྲག་སྟོང་། (༡༩བ)སེམས་རིག་སྟོང་སྟེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ཏུ་ཐག་བཅད་པའི་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་རྗེས་ཐོག་ཏུ་འཁྲུལ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱས་པས་མཉམ་ཡངས་ཆེན་པོར་བློ་བདེའོ། །དགོས་པ་གསུམ་ནི། ཐུན་མོང་སེམས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་མངོན་ཞེན་ལྡོག །ཁྱད་པར་སེམས་འཁོར་བར་མི་འཁྱམ་ཞིང་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །བཞི་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། རུ་ཤན་དབྱེ་བ་མན་གྱི་དམིགས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་བར་
44-6-64
མཚམས་སུ་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བདེ་བའི་མལ་དུ་ལུས་འགུལ་བསྐྱོད་དང་བྲལ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ། ཡིད་སོ་མ་དྲན་རྟོག་དང་བྲལ་བར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཉལ་ལོ། །དགོས་པ་གསུམ་ནི། ཐ

【现代汉语翻译】
远离一切戏论，明澈纯净，于此大空性之法性中，安住于自生本觉之境界。
第三，无有终结：身心分离之后，此心识无有任何终结，无论于轮回或涅槃，皆不可寻觅其踪迹。若谓如灯灭般彻底消失，然于心识之上，亲身体验六道众生之苦乐，此乃显而易见之事实。若究其颜色、形状、本体，是否可得而知？譬如，‘颜色为白色，形状为圆形’，此等皆不可言说。显现之时即是空性，空性之时即是显现。明澈之时，于无根无基之中，清明澄澈。言语无法表达，心识无法触及，当下之觉性，瓦拉，清明，闪耀，此乃庸常之识，或本具俱生之安住方式，亦或是远离生灭住三相之本来清净，超越心识之空性。因此，一切八法之分别念，皆如幻象之马牛，或如梦中之显现，于虚空之中，如雾气消散般，自始清净。于此决定之后，安住于平等性中，无论善恶分别念生起，皆直视其本体，如解蛇结般，自然消解。故而，于定中与定后之间修持，持续行持善法。
所有这一切之根本，皆因无明之故，于本非真实之事物执为真实，由此五毒增长，而一切之根源，皆在于珍爱自我之执着。若寻其所在，无论于内外之器情世界，皆不可得，故而确信此乃心识之错觉显现。心识之本体，无论显现空性或光明，皆安住于无执之状态。不仅如此，对于内外之器情世界，若究其生处、住处、灭处，则色相显现为空性，声音响动为空性，心识觉知为空性。因此，于名言之法皆已决断为本来清净之平等性中，如虚空般，于后得位，一切错觉之显现，皆如水中之月般，显现而无自性，以此方式将其置于掌控之下，则于广大平等性中，获得心之安乐。
三种必要：共同之处在于，清净心识之罪障，生起功德，转变执着。特殊之处在于，心识不再流转于轮回，而于法身中解脱。究竟之处在于，于金刚界中，证入涅槃。
第四，安住于本然：于如如不动之区分等观修次第之间
44-6-64
，根据情况穿插修持，于安乐之座，身体不动，言语寂静，意念无有思虑分别，放松身心，安然入睡。
三种必要：共

【English Translation】
Free from all elaborations, clear and pure, in this great Dharmata of emptiness, abide in the state of self-arisen original awareness.
Third, without end: After the separation of body and mind, this mind has no end, whether in Samsara or Nirvana, its traces cannot be found. If it is said that it disappears completely like a extinguished lamp, then on the mind, the suffering and happiness of the six realms are personally experienced, which is an obvious fact. If we examine its color, shape, and essence, can we know it? For example, 'the color is white, the shape is round', these are all unspeakable. When it appears, it is emptiness, and when it is emptiness, it appears. When it is clear, in the rootless and baseless, it is clear and bright. Words cannot express it, and the mind cannot touch it. The present awareness, Wala, clear, shining, this is the ordinary consciousness, or the inherent co-born dwelling, or the original purity free from the three phases of arising, dwelling, and ceasing, the emptiness beyond the mind. Therefore, all the discriminations of the eight worldly concerns are like illusory horses and cows, or like appearances in a dream, in the void, like the dissipation of mist, originally pure. After this decision, abide in equanimity, no matter whether good or bad thoughts arise, look directly at its essence, like untying a snake knot, it will naturally dissolve. Therefore, practice between meditation and post-meditation, and continue to practice virtue.
The root of all this is due to ignorance, clinging to things that are not real as real, thereby increasing the five poisons, and the root of everything lies in the attachment to cherishing oneself. If we look for its location, it cannot be found in either the inner or outer world, so we are convinced that this is a delusion of the mind. The essence of the mind, whether it manifests emptiness or light, abides in a state of non-attachment. Moreover, for the inner and outer world, if we examine its place of origin, dwelling, and cessation, then the appearance of form is emptiness, the sound is emptiness, and the awareness of mind is emptiness. Therefore, in the equanimity where all the nominal dharmas have been decided to be originally pure, like the sky, in the post-meditation, all the appearances of illusion are like the moon in the water, appearing without self-nature, and by placing them under control in this way, one obtains the peace of mind in vast equanimity.
Three necessities: The common point is that it purifies the sins of the mind, generates merits, and transforms attachments. The special point is that the mind no longer wanders in Samsara, but is liberated in the Dharmakaya. The ultimate point is that in the Vajra realm, one attains Nirvana.
Fourth, abiding in the natural state: Between the stages of contemplation such as the distinction of Rushan
44-6-64
Interspersed practice according to the situation, in a comfortable seat, the body does not move, the speech is silent, the mind has no thoughts or discriminations, relax the body and mind, and fall asleep peacefully.
Three necessities: Common

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་མོང་རྩ་རླུང་ཁོད་སྙོམས་པས་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུག་ཅིང་ནད་མེད། ཁྱད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བབས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་ལུས་སེམས་བདེ། མཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྐྱོན་ཡེ་ནས་ཀ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་ཁྲེག་ཆོད་ཀྱི་ལམ་དང་། ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་མཚང་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་གནས་ཆ་མ་སྐྱེས་པར་ངོ་སྤྲོད་སྔས་ན་དྲེད་པོ་གཡུལ་དུ་ཤོར་ནས་ངེས་པའི་དོན་མི་རྟོགས་པའི་ངང་ལ་འགྲོ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་རྗེས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་གཏོར།གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ། སྨན་དང་འབྲུའི་མཎྜལ་བཤམས་ནས་འབུལ། དེ་(༢༠ན)ནས་དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཉམས་ལེན་གནད། །གདོད་ནས་ཀ་དག་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཏན་ཕབ་ནས། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་དང་པོ་རྒྱབ་གྱེས་པའི་དུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཞི་ཐོག་ནས་གྲོལ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བའི་གཞི་མ་རིག་པ་ནི་འཐོམ་མེ་བ། འཐིབས་པ། ཡེངས་པ། རྨུགས་པ། འབྱམས་པ། མི་དྲན་པ། བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་མ་རྒན་མོ་ལོང་བ་བཞིན་ཡིན་ལ།སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཟི་ལོང་ལོང་བ། གཡོ་བུན་བུན་པ། མཉམ་ཁྲིག་གེ་བ། རྒྱང་ཡེད་ཡེད་པ།ཏི་འཁོར་འཁོར་བ། ང་བདག་ཆེར་བྱེད་པའི་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་འཇུག་བས་མ་རིག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གཞན་འབྱུང་། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས། ང་རྒྱལ། སེར་སྣ། གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེ་སྡང་། ཕྲག་དོག །དེ་ལྔ་ལས་ཉོན་མོངས་
44-6-65
པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་གྱེས་ཏེ་འགྱུ་བྱེད་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཞོན། མི་དགེ་བ་ཅི་ཡང་བྱེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡང་མྱོང་བ། དུས་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདི་རིག་ན་དེ་ལས་གྲོལ་བས་གདོད་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་ཡེ་ནས་གནས་པས་དང་པོར་འདི་ནས་བྱུང་བ་མེད། རང་བཞིན་གསལ་བ་སྟོང་པ་བྱང་ཆད་དུ་མ་སོང་བར་གདངས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཡེ་ནས་གྲུབ་པས་འདིར་གནས་མེད་བར་སྟོང་པས་གར་ཁྱབ་རིག་པས་ཁྱབ། ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྣང་ནུས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡེ་(༢༠བ)ནས་གྲུབ་པའི་མཁྱེན་ཆ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་སྒྲོ་སྐུར་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
通过共同的脉气平衡，元素不会冲突，并且没有疾病。特别是，禅定自然而然地产生，身心舒适。最终，三门（身、语、意）的执着自然解脱。第二部分，正行，包括从根本上展示原始清净（Kadag）的立断（Khrechöd）之道，以及功德从根本上自然成就（Lhündrub）的顿超（Thögal）之道。首先，在立断之道中，包括确定原始状态的本质，以及确定之后进行介绍这两个方面。首先，如果未能在先前所说的共同前行和特别是生处、住处、行处这三处的特征中找到要点，就进行介绍，那么就像胆小鬼在战场上逃跑一样，会有无法理解确定之义而流逝的危险，因此要认真努力。之后，摧毁三根本的会供，陈设并供养黄金等珍宝、药物和谷物的曼扎。然后（20a）是正行的特殊修持要点：‘从一开始就是原始清净的觉性，是法身（Chöku）。自然成就的自生智慧被确定。’正如所说，在轮回与涅槃最初背离之时，普贤王如来（Kuntuzangpo）从根本上解脱。众生在轮回中漂泊，轮回的根本无明是：茫然、昏沉、散乱、迟钝、迷糊、失忆、昏厥等状态。这就像迷惑之母，一个盲妇一样。而被称为‘心’的东西，则像一个迟钝、摇摆、颤抖、游荡、旋转、自大的孩子一样产生，它将你投入存在的监狱。依靠无明，产生自他之分。依靠‘我’，产生贪欲、傲慢、吝啬；依靠‘他’，产生嗔恨、嫉妒。从这五毒中，烦恼分化为八万四千种，骑在流动的气息之马上，做尽一切恶事，受尽一切痛苦。如果认识到我们一直漂泊在轮回中，就能从中解脱。因此，原始觉性的智慧，唯一的明点（Thigle），其本性状态是：本体空性，如虚空般完全清净的法身，超越一切局限、偏颇和戏论的特征，从一开始就存在，并非从此处产生。自性光明，在未完全成为空性的情况下，光明的觉性自力，具足五种智慧的圆满受用身（Longku），从一开始就已成就，无处不在，空性所遍之处，觉性亦遍。大悲无碍，遍及一切，并且能够显现，化身（Tulku）从一开始就已成就，具有自性光明的智慧，是慈悲智慧的精华，超越一切能知与所知的概念。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
44-6-65

【English Translation】
Through the common balancing of the root energies, the elements do not conflict, and there is no disease. In particular, Samadhi arises naturally, and the body and mind are comfortable. Ultimately, the clinging to the three doors (body, speech, and mind) is naturally liberated. The second part, the main practice, includes the path of Trekchö, which fundamentally demonstrates original purity (Kadag), and the path of Tögal, where merits are spontaneously accomplished (Lhündrub) from the outset. First, in the path of Trekchö, it includes establishing the fundamental original state and introducing it after establishing it. First, if one introduces it without having properly found the characteristics of the previously mentioned common preliminaries and especially the three places of arising, dwelling, and acting, there is a danger of running away like a coward on the battlefield and not understanding the definitive meaning, so one should make diligent efforts. After that, destroy the Tsok offering of the three roots, arrange and offer mandalas of gold and other precious things, medicine, and grains. Then (20a) are the special practice points of the main practice: 'From the beginning, awareness, which is originally pure, is the Dharmakaya (Chöku). Spontaneously accomplished self-born wisdom is established.' As it is said, at the time when Samsara and Nirvana initially turned their backs on each other, Kuntuzangpo was liberated from the ground. Sentient beings wander in Samsara, and the root of Samsara, ignorance, is a state of bewilderment, dimness, distraction, dullness, confusion, forgetfulness, fainting, and so on. This is like the mother of delusion, a blind woman. And the thing called 'mind' is born like a dull, swaying, trembling, wandering, spinning, arrogant child, which throws you into the prison of existence. Relying on ignorance, the distinction between self and other arises. Relying on 'I', greed, pride, and stinginess arise; relying on 'other', hatred and jealousy arise. From these five poisons, afflictions are divided into eighty-four thousand, riding on the horse of flowing breath, doing all kinds of evil deeds, and experiencing all kinds of suffering. If one recognizes that we have been wandering in Samsara, one can be liberated from it. Therefore, the wisdom of original awareness, the single Thigle, its natural state is: the essence is emptiness, the Dharmakaya like completely pure space, surpassing all limitations, biases, and characteristics of elaboration, existing from the beginning, not arising from here. Self-luminous, without being completely empty, the self-power of luminous awareness, the Sambhogakaya (Longku) endowed with five wisdoms, has been accomplished from the beginning, omnipresent, awareness pervades where emptiness pervades. Unobstructed compassion pervades everything and is able to manifest, the Nirmanakaya (Tulku) has been accomplished from the beginning, possessing the wisdom of self-luminous nature, the essence of compassion and wisdom, surpassing all concepts of knower and known.
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
44-6-65

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བྲལ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤེལ་གོང་འབར་བ་ལྟ་བུ་མཐར་འདིར་འགགས་མེད་པས་གཞི་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་དབྱིངས། རང་བཞིན་གསལ་བ་མེ་ལོང་། གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་མཉམ་ཉིད།མཁྱེན་ཆའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་བྲལ་དུ་རིག་པ་སོར་རྟོག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དེ་ཉིད།འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་དྲི་བྲལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཐལ་འགྱུར་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །མ་རིག་པ་ཡི་སྲིད་མིང་མེད། །གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་མཐའ་ཟད། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག །ཅེས་བྱུང་བས་ན་ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་དང་མར་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་གི་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་སྐྱོན་ཡེ་ནས་དག་པས་གཞི་རིག་པ་ཀ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བཏུལ་སྦྱངས་མ་བྱས་ཀྱང་ས་ལེ་སྦྲམ་གདོད་མ་ནས་གསེར་ཡིན་པ་ལྟར་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ་ནི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཀུན་གཞི་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །
44-6-66
གཉིས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ། སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲོད་པ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ། གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ། ངོ་སྤྲད་པའི་རིག་པ་ཅེར་མཐོང་ལ་ངེས་ཤེས་དྲངས་ནས་གདེངས་ཚད་བཙལ་བ་དང་ལྔ་ལས།དང་པོ་ནི། ཁྲེག་ཆོད་ཟབ་མོས་འཁོར་འདས་སྣང་བ་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ཙམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལྟར་གཞི་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་(༢༡ན)གཟུགས། ལམ་ཐེག་དགུའི་བགྲོད་ཚུལ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་ཙམ་འདིའི་གདངས་ས་མ་རོལ་པ་ཡིན་པས་ན། ཀུན་བྱེད་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང་། །སེམས་ཅན་ལས་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་བྱེད་མཁན་ཀུན་སེམས་ལས་མ་འདས་པས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་རྡོལ་བ་ལྟར་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པས་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པར་ངེས་པ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། འདི་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སེམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་རྣམས། །རང་ངོ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཞེས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེའི་སེམས་སྣང་མ་འགགས་ཙམ་གྱི་རང་རྩལ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགག་མེད་དུ་རང་སྣང་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་བྲལ་བས། ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
犹如一颗无瑕疵、光芒四射的珍贵水晶球，最终在此处畅通无阻，因此，作为根本之地的三身（སྐུ་གསུམ།，the three Kayas），或者说具备五种智慧（ཡེ་ཤེས་ལྔ།，the five wisdoms）的自性是：本体空性（སྟོང་པ།）即法界（ཆོས་དབྱིངས།，Dharmadhatu）；自性光明（གསལ་བ།）如明镜（མེ་ལོང་།，mirror）；光明与空性无二无别即平等性（མཉམ་ཉིད།，Sameness）；以智慧的知性（མཁྱེན་ཆ།）无分别地觉知一切法即妙观察智（སོར་རྟོག，Discriminating Awareness）；一切功德自然成就即成所作智（བྱ་གྲུབ།，Accomplishing Activity），如是具备五种智慧，不被轮回与涅槃的一切法所染污，安住于无垢之中。正如《泰尔久》（ཐལ་འགྱུར།）中所说：‘本体本初即是智慧，无有无明的存在之名，一与二的计数穷尽，因此，从一开始就是清净的。’因此，既不期望向上成佛，也不担心向下堕入恶道，因为法身（ཆོས་སྐུ།，Dharmakaya）的过患从一开始就是清净的，所以根本觉性（གཞི་རིག་པ།）本初清净（ཀ་དག，primordial purity）具有功德自然成就的自性，如同未经锤炼的金子，从一开始就是黄金一样，彻底断绝一切，就是觉性（རིག་པ།）证悟自生智慧（རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།）。这就是奠定阿赖耶识（ཀུན་གཞི།，Alaya），并进行介绍。
第二，奠定并介绍觉性（རིག་པ།）：将显现介绍为心（སེམས།，mind），将心介绍为空性（སྟོང་པ།，emptiness），将显现与空性介绍为双运（ཟུང་འཇུག，Yuganaddha），将二元对立介绍为自然解脱（རང་གྲོལ།，self liberation），以及对介绍的觉性进行直接观察，从而获得定解并寻求确信。共有五个方面。首先：如‘彻却’（ཁྲེག་ཆོད།，cutting through solidity）甚深之法，将轮回与涅槃的一切显现，介绍为仅仅是心的游舞。’正如根本轮回的错觉，九乘（ཐེག་དགུ།，nine yanas）的行进方式，以及成佛的事业，一切都是心（སེམས།）的显现，仅仅是这种无间断的显现的游舞，因此，如《昆杰》（ཀུན་བྱེད།）中所说：‘佛陀的身（སྐུ།，body）、智慧（ཡེ་ཤེས།，wisdom）、功德（ཡོན་ཏན།，qualities），以及众生的业（ལས།，karma）和习气（བག་ཆགས།，habitual tendencies）等等，所有显现、有情世间和器世间，总而言之，都是菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས།，Bodhicitta）的本性。’正如其意，能作者（བྱེད་མཁན།）无不源于心，如同水中的水泡一样，无需从他处寻找，因此，在没有确信显现即是心之前，应当修习。这与唯识宗（སེམས་ཙམ།，Cittamatra）的观点相符。第二，将心介绍为空性：无论显现出何种各异的心之显现，皆于自性离戏空性之境。’正如心的本体是空性法身（ཆོས་སྐུ།，Dharmakaya），而心的显现是无间断的自性游舞，轮回与涅槃的一切法无碍地自显，然而诸法的本体是空性，远离一切戏论的边际。正如所说：‘对于谁是空性，对于他一切皆有可能。’

【English Translation】
Like a flawless, radiant precious crystal ball, ultimately unobstructed here, therefore, the three Kayas (སྐུ་གསུམ།) as the ground, or the nature of possessing the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ།) is: the essence is emptiness (སྟོང་པ།), namely Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས།); the nature is luminosity (གསལ་བ།) like a mirror (མེ་ལོང་།); the inseparability of luminosity and emptiness is equality (མཉམ་ཉིད།); the wisdom of knowing faculty (མཁྱེན་ཆ།) knows all dharmas without conceptualization is Discriminating Awareness (སོར་རྟོག); all qualities are spontaneously accomplished is Accomplishing Activity (བྱ་གྲུབ།), such is the very possession of the five wisdoms, not stained by all the dharmas of samsara and nirvana, abiding in stainlessness. As it is said in *Thal Gyur* (ཐལ་འགྱུར།): 'The essence is primordially pure wisdom, there is no name for the existence of ignorance, the count of one and two is exhausted, therefore, delusion is pure from the beginning.' Therefore, there is no hope of ascending to Buddhahood, nor fear of falling into the lower realms, because the faults of Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།) are pure from the beginning, so the fundamental awareness (གཞི་རིག་པ།) is primordially pure (ཀ་དག) possessing the nature of spontaneous accomplishment of qualities, just as gold that has not been hammered is gold from the beginning, completely cutting off is the awareness (རིག་པ།) recognizing the self-arisen wisdom (རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།). This is establishing the Alaya (ཀུན་གཞི།) and introducing it.
Second, establishing and introducing awareness (རིག་པ།): introducing appearances as mind (སེམས།), introducing mind as emptiness (སྟོང་པ།), introducing appearances and emptiness as Yuganaddha (ཟུང་འཇུག), introducing duality as self-liberation (རང་གྲོལ།), and directly observing the introduced awareness, thereby gaining conviction and seeking certainty. There are five aspects. First: Like the profound *Trekchö* (ཁྲེག་ཆོད།) practice, introducing all appearances of samsara and nirvana as merely the play of mind.' Just as the illusion of fundamental samsara, the ways of proceeding of the nine vehicles (ཐེག་དགུ།), and the activities of attaining Buddhahood, all are the appearances of mind (སེམས།), merely the play of this uninterrupted appearance, therefore, as it is said in *Kunjed* (ཀུན་བྱེད།): 'The body (སྐུ།) of the Buddha, wisdom (ཡེ་ཤེས།), qualities (ཡོན་ཏན།), and the karma (ལས།) and habitual tendencies (བག་ཆགས།) of sentient beings, etc., all appearances, sentient beings, and the environment, in short, are the nature of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།).' As the meaning implies, the agent (བྱེད་མཁན།) is none other than mind, like a bubble bursting from water, there is no need to seek it elsewhere, therefore, until there is certainty that appearances are mind, one should practice. This is considered to be in accordance with the view of Cittamatra (སེམས་ཙམ།). Second, introducing mind as emptiness: 'Whatever diverse appearances of mind arise, in the state of self-nature free from elaboration and emptiness.' Just as the essence of mind is emptiness Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།), and the appearance of mind is the uninterrupted play of self-nature, all dharmas of samsara and nirvana appear unhindered, yet the essence of dharmas is emptiness, free from all extremes of elaboration. As it is said: 'For whom emptiness is possible, for him everything is possible.'

--------------------------------------------------------------------------------

བས་དེ་ཤེས་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་པས་མི་གནོད་ཅིང་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་ཆོད། རྟག་ལྟའི་དངོས་འཛིན་ཞིག་ནས་མཐར་ཐུག་སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་ཐག་ཆོད་པ་དཔེར་ན་རྨུགས་ཟིལ་དང་ཆུ་བོ་རླན་གཤེར་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །
44-6-67
གསུམ་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སྣང་སྟོང་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་སྔ་ཕྱི་སོགས། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་(༢༡བ)ཅད་སེམས་ལ་ཤར་བའི་སྣང་བ་དང་འཆར་གཞི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེ་སྟོང་པའི་དུས་སྣང་བ་མ་བཀག་པར་དུག་ལྔ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ཚེ་དེ་གའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དུ་གསལ་ལེ་བ། སྣང་བའི་དུས་ན་གང་ཤར་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ལྟར་དོན་ལ་མེད་པས་སྟོང་པ་མ་སྤངས་པར་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐལ་ལེར་ཤེས་ན་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བས་ན། བརྟག་གཉིས་ལས། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་དག །ཅེས་འབྱུང་ཞིང་དེ་གཉིས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་བཟང་ངན་འདུག་པ་ཐ་དར། །དུས་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གནས་འགྱུའི་སྣང་སྲིད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་ཆོས་ཀུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲོལ་ཞིང་གཉིས་སྣང་གི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་པ་བུ་རམ་དང་དེའི་རོ་བཞིན་འདི་ཞེས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་ནུས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །བཞི་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་ཙམ་དུ་འཛིན་པར་རང་དག་ནས། །སེམས་ལས་ཀ་དག་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་མ་འགགས་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་འཁྲུལ་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ཐབས་སུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་ནའང་རིག་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐ་དད་པས་ཀུན་གཞིའི་སེམས་ནི་གློ་བུར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་ཅན་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འདུས་བྱས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཅན་དེ་གནས་ས་གློ་བར་གནས་ཤིང་ལས་རླུང་གིས་དྲངས་ཏེ་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལས་ཐོན་ནས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་(༢༢ན)ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བྱེད་
44-6-68
ལས་བདེན་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་ལ། རིག་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པའི་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་འཛིན་ལས་འདས་པ་དེ་གནས་ས་ཡང་། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས། ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་ན། །རིག་པ་ཞི་བའི་སྐུ་རུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཙིཏྟ་ར

【现代汉语翻译】
如果了解了这一点，暂时就不会受到烦恼的侵害，并且能从根源上切断错误的根源。就像从执着于常有的实执，最终确定心性为空性，比如将雾气和水流识别为湿润一样，这被认为是与中观的观点相符。
第三，介绍显空双运：如‘显空二者无好坏，先后等差别，故双运无分别’所说，一切法都是在心中显现的显现，以及计划，心性本自空性，这两者没有分别，即空性之时，显现并未被阻止，当五毒等的念头作为道路显现之时，其自性当下就清清楚楚地是空性。显现之时，所显现的诸法如幻化的马和牛一样，实际上并不存在，因此空性并未被舍弃，如果清楚地知道显空无别，烦恼就会解脱为智慧。如《二观察》中所说：‘以分别念而断除分别念’，这两者在自性上没有好坏的差别，时间上没有先后，因此本体没有分别，将轮回涅槃的一切现象都理解为一体，一切法都解脱为双运，远离了二元对立的能取所取，因此确定显空无二，就像红糖和它的味道一样，无法一一区分，这被认为是与密宗的观点相符。
第四，介绍无二自解脱：如‘执着于双运，自性清净故，心即是本来清净，觉性是法身’所说，轮回涅槃的一切法都只是心的错觉显现，为了知道这一点没有错觉，所以介绍了双运，但觉性在本来清净的法界中是远离戏论的。而且，《摩尼宝鬘》中说：‘心与智慧的差别，智者应当了知’，如是心与觉性二者在一切方面都是不同的，阿赖耶识的心是暂时的世俗，具有对境显现的戏论，是由因缘产生的有为法，具有二元执着的念头，它所处的位置是暂时的，被业风所牵引，从感官的门中出来，享用八识的对境，由于实执的错觉的影响，产生轮回的果。觉性是自生的法身之王，是究竟的胜义谛，远离了能境所境的戏论，不是由因而产生的无为法，超越了二元执着，它的位置是：如《普贤心镜》中所说：‘在心之宫殿中，觉性安住于寂静之身’，如是。

【English Translation】
If one understands this, one will not be harmed by afflictions temporarily, and the root of delusion will be cut off from its source. Just as realizing that the essence of mind is emptiness from clinging to the reality of permanence, like recognizing mist and water as moisture, this is considered to be in accordance with the view of Madhyamaka (Middle Way).
Third, introducing the union of appearance and emptiness: As it says, 'Since appearance and emptiness have no good or bad, no before or after, etc., the union is inseparable,' all phenomena are the appearances that arise in the mind, and the plans, the nature of the mind itself is emptiness, these two are inseparable, that is, at the time of emptiness, appearance is not prevented, and when thoughts such as the five poisons arise as a path, their essence is clearly emptiness at that moment. At the time of appearance, whatever phenomena appear are like illusory horses and cows, and do not exist in reality, so emptiness is not abandoned, and if one clearly knows that appearance and emptiness are inseparable, afflictions will be liberated into wisdom. As it says in 'Two Examinations': 'By discrimination itself, discrimination is eliminated,' and these two have no difference in nature, no good or bad, no before or after in time, so the essence is inseparable, and all phenomena of existence and non-existence are realized as one, so all phenomena are liberated into union, and free from the duality of grasping and being grasped, so it is determined that appearance and emptiness are non-dual, like brown sugar and its taste, which cannot be distinguished separately, this is considered to be in accordance with the view of Secret Mantra.
Fourth, introducing non-duality as self-liberation: As it says, 'Holding onto union alone, from self-purity, mind is originally pure, awareness is the Dharmakaya,' all phenomena of samsara and nirvana are just uninterrupted illusions of the mind, and in order to know that there is no illusion, union is introduced, but awareness is free from elaboration in the realm of great original purity. Moreover, as it says in 'Garland of Pearls': 'The difference between mind and wisdom, the wise should know,' thus mind and awareness are different in all aspects, the mind of Alaya is temporary and conventional, with the elaboration of object appearance, is a conditioned phenomenon produced by causes, has dualistic thoughts, its location is temporary, is driven by karma wind, comes out from the doors of the senses, and enjoys the objects of the eight consciousnesses, due to the influence of the delusion of clinging to reality, it produces the fruit of samsara. Awareness is the self-born king of Dharmakaya, is the ultimate truth, free from the elaboration of subject and object, is an unconditioned phenomenon not produced by cause, transcends dualistic grasping, its location is also: as it says in 'Mirror of the Heart of Kunsang': 'In the palace of the heart, awareness dwells in the body of peace,' thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་ཐོན་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། གློ་བ་དང་སྙིང་གི་བར་དུ་རྩ་གྲོ་སོག་གི་སྦུ་གུ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་ནས་གློ་བའི་ལས་རླུང་ཆེར་གཡོ་བ་དེས་དྲངས་ཏེ་རིག་པ་ཐུགས་རྗེའི་ལས་རླུང་དེ་ཉིད་ལས་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་འཕྲོ་ཞིང་བྱས་ཆོས་ཀྱང་། ཐལ་འགྱུར་ལས།ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆ། །སྟོང་གསལ་འདུས་པ་སྐུ་ཡི་གདངས། །ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདེན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་འཁྲུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པར་སྟོང་དུས་ན་སྣང་། སྣང་དུས་ན་སྟོང་། དབྱེར་མེད་དུ་བདེ་ཆམ་མེ། མཁྱེན་ཆ་ནང་དུ་གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོམ་བྱེ་བའི་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་སྐྱོན་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀ་དག་དང་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་ལྷུན་གྲུབ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ལ་སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་བཅས་འདིས་གདོད་ནས་མ་གོས་པར་ངོ་སྤྲོད་(༢༢བ)དོ། །རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གི་དབུ་མ་པ་དང་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་བ་སོགས་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་སེམས་རིག་མ་འདྲེས་པར་ཅེར་མཐོང་དུ་དབྱེ་བའི་གསང་ཚིག་འདི་ནི་རྫོགས་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཡིན་ལ། ཟབ་གནད་དུ་མ་ཟད་སྔགས་གསར་མའི་དགོངས་པའང་དཔྱིས་བྱིན་པ་རྟོགས་ན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། མཁའ་ཁྱབ་
44-6-69
མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །ལུས་གནས་པ་དེ་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པས་ཤེས་ནུས་སོ། །དེའང་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངས་ཆ་རྣམས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྔགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་དང་སྙིགས་མ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བའི་རྫུན་སྣང་དུ་དབྱེ་བས་སྔགས་གསར་མ་བ་ལས་ཟབ་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཤིག་འདིར་མཆིས་སོ། །ལྔ་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་རིག་པ་ཅེར་མཐོང་ལ་ངེས་ཤེས་དྲངས་ནས་གདེངས་ཚད་བཙལ་བ་ལ་ངེས་ཤེས་དྲང་བ། རྩལ་སྦྱང་བ། བོགས་དབྱུང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རིག་པ་རང་ཤར་ལས། ཡེ་གྲོལ་ཅོག་བཞག་ངང་ལས་གཞན་མེད་པས། །རང་བྱུང་བརྡལ་བའི་སྐུ་དེ་གང་བདེར་གློད། །ཅེས་པ་ལྟར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ད་ལྟའི་

【现代汉语翻译】
在珍宝严饰的宫殿中，法性、自性、大悲三者合一的自性，具足五种智慧，安住于金刚三性的状态中，从法性智慧的自显中生起，享用法性的境界。在肺和心脏之间，通过像麦芒一样细的脉相连，由肺的业风剧烈摇动所牵引，觉性大悲的业风骑乘于风的骏马上而运行，并且造作诸法。如《甚深总摄续》所说：‘本体从初始即清净，空明结合是身之显现，面容手足圆满是宝瓶身之相，胜者安住于光明蕴中。’如是，不具真执分别念的无谬智慧三者合一，不分、不离、无有分别，空性时显现，显现时空性，无二无别，安乐坦然，觉知清晰于内，如开启智慧之门的童子宝瓶身，从初始即清净的本初清净，功德从初始即圆满的任运自成，轮回涅槃诸法皆圆满于此任运自成之乘中，此乃圆满自性大圆满，如是之实相，不为心之分别念所染污而开示之。（22b）
此乃未被自空他空的中观派和实相大手印等所知晓的特殊之处，将心与觉性无杂而赤裸显见地区分开来的秘密语，是为大圆满行者的甚深要诀。不仅是甚深要诀，若能通达，亦是新密宗的究竟密意，除此之外别无他法。如《总集续》所说：‘遍布虚空，虚空金刚持，远离处所，亦如是于身之中央。’又如《二观察续》所说：‘大智慧住于身，为无知黑暗所蔽者，于身外欲求成佛，身之所住非身生。’由此可知。又如《大庄严经》所说：‘具足五种珍宝色，安住于一切有情之心。’如是，将蕴、界、处之精华，区分为了本初成就之本尊、咒语、大乐之自性，以及将糟粕区分为了世俗迷惑的虚假显现，因此，此处具有比新密宗更为甚深的特点。第五，于开示之觉性赤裸显见中获得定解，从而寻求证悟的把握，分为获得定解、勤修和提升三个方面。首先是获得定解。如《觉性自生续》所说：‘无有胜于任运安住于本初解脱之法，随其所适而放松自生广大之身。’如是，远离一切垢染的当下

【English Translation】
In the palace adorned with jewels, the essence of the three—essence, nature, and compassion—united as one, possessing the five wisdoms, abides in the state of the three vajras, arising from the self-manifestation of the wisdom of dharmata and enjoying the realm of dharmata. Between the lungs and the heart, connected by a channel as thin as a barleycorn, propelled by the intense movement of the lung's karma wind, the karma wind of awareness and compassion rides upon the horse of wind and operates, also creating phenomena. As stated in the *Great Perfection of Wisdom*: 'The essence is pure from the beginning, the union of emptiness and clarity is the radiance of the body, complete with face and hands, it is the form of the vase body. The Victorious Ones abide in a mass of light.' Thus, the three non-erroneous wisdoms, devoid of the conceptual thoughts of true clinging, are united, undivided, and inseparable. In emptiness, they appear; in appearance, they are empty. Indivisible, they are blissful and serene, with clear awareness within, like a youthful vase body opening the door of wisdom, the primordial purity pure from the beginning, and the spontaneous perfection complete from the beginning. All phenomena of samsara and nirvana are complete in this vehicle of spontaneous perfection, which is the great perfection of spontaneous nature. Such a state is introduced without being stained by the defilements of the mind's conceptual thoughts. (22b)
This is a special characteristic not known to the Madhyamikas of self-emptiness and other-emptiness, nor to the Mahamudra of reality. This secret word, which distinguishes mind and awareness without mixing them, is the profound key point of the Dzogchen practitioners. Not only is it a profound key point, but if one understands it, it is also the ultimate intention of the New Tantras, and there is no other way besides this. As stated in the *Condensed Tantra*: 'Pervading space, the Vajradhara of space is without place, and so it is in the center of the body.' Also, as stated in the *Two Examinations Tantra*: 'Great wisdom dwells in the body, but those obscured by the darkness of ignorance desire enlightenment outside the body. That which dwells in the body is not born of the body.' Thus, it can be known. Furthermore, as stated in the *Great Array*: 'Possessing five precious colors, it dwells in the heart of all sentient beings.' Thus, the essence of the aggregates, elements, and sense bases are distinguished as the nature of the deity, mantra, and great bliss that are primordially established, and the dross is distinguished as the false appearances of samsaric delusion. Therefore, there is a characteristic here that is more profound than the New Tantras. Fifth, having gained certainty in the naked seeing of the introduced awareness, seeking the measure of confidence is divided into gaining certainty, diligent practice, and enhancement. First is gaining certainty. As stated in the *Self-Arisen Awareness Tantra*: 'There is nothing other than resting naturally in the state of primordial liberation, relax the self-arisen, vast body wherever it is comfortable.' Thus, the present moment, free from all stains

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་པ་རང་གསལ་རྗེན་པ་འདི་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་བརྡལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་རིག་པའི་(༢༣ན)སྙིང་པོ་ཅན། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་འདི་ལ་རྟོག་པ་མ་འཕྲོ།རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་བཟུང་། སྤང་བླང་དང་རེ་དོགས་ཀྱིས་མ་བསླད། གཤིས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ལ་གདངས་གང་དུའང་མ་འགགས་པར་སྟོང་པས་གར་ཁྱབ་ལ་གསལ་བས་ཁྱབ་པས་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད། དངས་ལ་ཕྱི་ནང་མེད། ཡངས་ལ་འཆལ་པར་མ་ཤོར།ངང་དངས་ལ་ངོས་བཟུང་མེད། གསལ་བས་གར་ཁྱབ་ལ་རིག་པས་ཁྱབ་པས་ཟང་ཐལ་ཆམ་བརྡལ་བའི་སྟོང་གསལ་རིག་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་མཁྱེན་ཆ་ནང་ནས་གསལ་ཞིང་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་རང་བབ་ཅོག་བཞག་རྒྱ་
44-6-70
ཡན་ཆེན་པོར་བཞག་པས་སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཏན་བྲལ་ཡིན་པ་ལྟར་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ནས་རྒྱུན་བསྐྱང་ངོ་། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། སྙིང་ཏིག་ལས། དྲི་མེད་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རང་རིག་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད། །གསལ་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་བ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མི་འགྱུར་བརྟན་པ་རི་བོ་བཞིན་དུ་ཞོག །མི་གཡོ་དངས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཞོག །ཡངས་དོག་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞོག །གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་ཡིན་ཞོག །གང་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པའི་གདངས་ཡིན་ཞོག །འཕྲོག་ནས་རང་རིག་དངས་སངས་ཕྱེད་པར་ཞོག །ཇི་ལྟར་བྱ་རྣམས་གང་དུ་འཕུར་ན་ཡང་། །མཁའ་ལས་མ་འདས་དེ་བཞིན་རིག་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་གསལ་གཡོས་པ་མེད་པར་ཞོག །ཅེས་དང་། འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ལས། དཔེར་ན་རྫིངས་ཀྱི་བྱ་ལྟ་བུ། །དང་པོ་ཡེངས་མེད་བསྐྱངས་པ་ན། །(༢༣བ) བར་དུ་ཡན་པར་བཏང་ཡང་ལྡེག །ཐ་མ་བཏང་ཡང་འགྲོར་མི་བཏུབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་ལ་ངོ་ལེགས་པར་སྤྲད་དོ། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ན་དྲན་འཛིན་རེ་དོགས་བླང་དོར་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྒྲིབ་རྐྱེན་ཡིན་ལ། འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྙོག་མ་དང་བྲལ་པའི་ཆུ་ལྟར་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ངང་ལ་སྦྱང་བ། རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་སྦྱང་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་བསམ་གཏན་ངོས་འཛིན་པ་དང་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ་ཁྱད་པར་མིག་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ཕབ་པས་སེམས་དང་ས་ལ་མི་རྟོག་པ་འཆར། དེའི་ངང་ནས་མིག་དྲང་ཐད་དུ་ཧར་རེར་བསྟད་པས་སྔར་གྱི་མི་རྟོག་པའི་དངས་དེ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་དང་དྲན་འཛིན་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་པ

【现代汉语翻译】
当专注地凝视这明觉自显的觉性时，其自性、本体和慈悲三者自然流露，化为法身大圆点，无边无际，浑然一体，此乃本初俱生之实相，亦是空性明觉之精髓。(23a)这慈悲与智慧的精髓，不应被妄念所扰，不应执着于一，不应被取舍与希冀所染污。于此无任何造作之空性中，光明遍布，无所阻碍；空性遍布，光明亦遍布，光明与空性无二无别，无有执着。清澈无内外之分，宽广而不散乱，澄明而无所执。光明遍布，觉性亦遍布，通透澄澈，空明觉三者无别，唯一明觉自内而显，不为妄念所染，此乃三智本具之自性，安住于此广大之境。
如虚空般容纳万物，然虚空不为万物所染；如太阳般驱散一切黑暗，永不相离。如是确信之后，持续修行。若欲详述，如《心髓》所云：‘无垢清净之佛陀，乃自明觉性之法身，不变不异。’明澈、清晰、坦然，如无云之秋空。如山般坚定不移，如海般澄澈不动，如虚空般宽广无垠。无论处于何种状态，皆是觉性之显现；无论显现何种景象，皆是觉性之光芒。觉醒吧！让自明觉性清澈澄明。无论鸟儿飞向何方，皆不离虚空；同理，一切法皆于觉性中自显，无有动摇。’又如《普度众生》所云：‘譬如系绳之鸟，初时需谨慎守护，’(23b)‘中期虽放松，亦不远遁，最终纵任其飞，亦不离左右。’如是等等，皆是阐释其义，并清晰地呈现其本貌。若归纳其要义，则忆念、执着、希冀、取舍皆是心所造作之障碍。安住于无执自解脱之境，则觉性智慧如清澈之水般自然流淌。二、修习之力用，分为安住于自性之禅定中修习，以及于自性光明智慧之游舞中修习两种。首先，禅定之修习，包括认识禅定之本体，以及将入定与出定融合。首先，身依毗卢七支坐法，尤其双眼微微下垂，则无念之觉性自然生起。于此状态中，双眼正直凝视，则先前之无念澄明亦随之消散，然亦不生起任何分别念，亦无任何忆念执着，此乃觉性自显，宽广无垠。

【English Translation】
When gazing intently at this clear and self-illuminating awareness, its essence, nature, and compassion naturally manifest, transforming into the Dharmakaya Great Circle, boundless and seamless, the primordial, innate reality, and the essence of emptiness and awareness. (23a) This essence of compassion and wisdom should not be disturbed by thoughts, not clung to as one, and not contaminated by acceptance and rejection, or hope and fear. In this emptiness without any fabrication, light pervades without obstruction; emptiness pervades, and light also pervades, light and emptiness are inseparable, without clinging. Clear without inner or outer, vast without scattering, lucid without grasping. Light pervades, and awareness also pervades, transparent and clear, emptiness, clarity, and awareness are inseparable, the sole awareness manifests from within, unpolluted by thoughts, this is the inherent nature of the three wisdoms, abiding in this vast state.
Like the sky that accommodates all things, yet the sky is not stained by all things; like the sun that dispels all darkness, never separating. Having such conviction, continue to practice. If you wish to elaborate, as the 'Heart Essence' says: 'The immaculate and pure Buddha is the Dharmakaya of self-awareness, unchanging and immutable.' Clear, distinct, and open, like the cloudless autumn sky. Like a mountain, firm and unmoving, like the sea, clear and still, like the sky, vast and boundless. Whatever state you are in, may it be the manifestation of awareness; whatever appearance arises, may it be the light of awareness. Awaken! Let self-awareness be clear and lucid. No matter where the birds fly, they do not leave the sky; similarly, all phenomena self-manifest in awareness, without wavering.' Also, as 'Liberation of All Beings' says: 'For example, like a bird on a string,' (23b) 'Initially, it needs to be carefully guarded, in the middle, even if loosened, it does not go far, and in the end, even if released, it does not stray.' Such are the explanations of its meaning, and clearly presenting its true face. If summarizing its essence, then remembrance, clinging, hope, acceptance, and rejection are all obstacles created by the mind. Abiding in the state of non-grasping self-liberation, then awareness and wisdom flow naturally like clear water. Two, the application of practice, divided into practicing in the samadhi of abiding in one's own nature, and practicing in the play of one's own light wisdom. First, the practice of samadhi includes recognizing the essence of samadhi, and integrating post-meditation with meditation. First, the body adopts the seven-point posture of Vairochana, especially with the eyes slightly lowered, then non-conceptual awareness naturally arises. In this state, the eyes gaze straight ahead, then the previous non-conceptual clarity also dissipates, but no conceptual thoughts arise, nor any remembrance or clinging, this is self-illuminating awareness, vast and boundless.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞི་ཆལ་པ་ཞིག་འཆར་ཏེ་དེ་ནི་རིག་
44-6-71
པ་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་ནས་ཕྱིས་ཤེས་པ་འཕྲོ་གནས། དགག་སྒྲུབ། ཉོན་མོངས། མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སོགས་གང་གི་དུས་སུའང་དེ་གའི་ངོ་བོར་རང་རིག་རང་བབས་ལ་ཅེར་བསྟད་པས་འཛིན་མེད་རང་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དེ་རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངོ་མ་ཤེས་ན་མཉམ་བཞག་རེས་འགའ་བའི་སྒོམ་གྱིས་རྐྱེན་མི་ཐུབ་ཅིང་བར་དོའི་བསམ་གཏན་ངོས་མི་ཟིན་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། རང་བཞིན་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །རྩ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངལ་གསོ་གཉིས། །འདྲའོ་འདྲའོ་ནོར་ར་རེ། །ཞེས་བྱུང་བས་ཆོས་འདིའི་དཀའ་བའི་གནད་འདི་རང་བྱུང་པདྨའི་བྱིན་(༢༤ན)རླབས་ལས་རང་བབས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་གསུང་བ་དོན་ལ་གནས་པས་རྩལ་སྦྱོང་བོགས་འབྱིན་གྱི་ས་བཅད་གཉིས་པོ་གཏེར་གཞུང་གི་ཟིན་སོ་མེད་ཀྱང་དོན་གྱི་ཐོབ་པ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པས། ཇི་སྐད་དུ། གཉིས་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བརྡར་ཤ་ནང་དུ་བཅད་ཅིང་གཉེན་པོའི་བྱ་ར་བསྟེན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འཕྲད་དུ་བཅུར་ན་རང་སེམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག །ཅེས་གསུངས་པས་མཉམ་གཞག་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཉམ་རྗེས་བསྲེ་བ་ནི། མཉམ་གཞག་དེ་གའི་ངང་ནས་བསྡད་པ་ལས་ལངས་ཏེ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་མིག་ཕར་འཕྲུལ་ཚུར་འཕྲུལ་སོགས་ཞི་ཁྲོའི་སྟང་སྟབས།གོམ་པ་དལ་བུས་གྱ་ཚོམ་དུ་དོར་བའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས། དྲག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་མཆོད་པ། དལ་འགྲོས་ཀྱི་ངང་ནས་སྡོད་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ལ་ལངས་ཤིང་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པའི་སེང་གེའི་མཆོད་སྟངས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་གོང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་ཨེ་འདྲེས་བལྟ།མ་འདྲེས་པ་འདུག་ན་གོང་གི་མཉམ་གཞག་བསྐྱར་ཏེ་བསྒོམ་འདྲེས་ན་བྱ་བྱེད་སྨྲ་བརྗོད་
44-6-72
དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་ཤར་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རིས་མེད། ཉིན་མཚན་གྱི་བར་མེད། བླང་དོར་གྱི་ཆོས་མེད། བསྒོམ་བྱའི་བློ་མེད། ཡིན་མིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་གདངས་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་སོང་ཡང་འཆལ་བར་མི་ཤོར། ཆེད་དུ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་འབྲལ། ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་དགེ་སྡིག་གིས་ཕན་གནོད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྒོམ་མེད་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ།ཀློང་གསལ་ལས། དགེ་སྦྱོར་མཉམ་རྗེས་(༢༤བ)འདྲེས་དུས་ཡུལ་ཕྱིན་མི་འབྲེང་། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་སྦྱང་བ་ལ། གནས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ། འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་བར་ཤར་བ། ག

【现代汉语翻译】
一个基础（གཞི་，base）突然显现，要知道那就是自性（རང་གནས，self-abiding）的禅定（བསམ་གཏན，meditation）。一旦认识到它，之后的觉知（ཤེས་པ，awareness）就会持续存在。无论处于否定（དགག་，negation）肯定（སྒྲུབ，affirmation）、烦恼（ཉོན་མོངས，affliction）、无分别（མི་རྟོག་པ，non-conceptual）的禅定等任何状态，都要专注于那个状态的自性（ངོ་བོར，essence），专注于自明的本然状态（རང་རིག་རང་བབས，self-awareness self-abiding），这样，无执（འཛིན་མེད，non-grasping）的自性禅定就会自然显现（རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ，manifest nakedly），这才是无需造作（མ་བྱས，unfabricated）的任运自成（ལྷུན་གྲུབ，spontaneous accomplishment）的禅修，犹如流水一般。如果不认识它，偶尔的止观（མཉམ་བཞག，equal settling）禅修无法应对（རྐྱེན་མི་ཐུབ，unable to counter），并且会有无法认识中阴（བར་དོ，bardo）禅定的过失。如《空隆六法》（ཀློང་དྲུག་པ，Klong drug pa）所说：‘自性安住的禅定，与，根脉气息心之放松，相似相似需谨慎。’因此，此法诀窍在于，这是自生莲花生（པདྨ，Padma）的加持（བྱིན་རླབས，blessing）所产生的本然觉性（རང་བབས་པའི་ཤེས་པ，self-abiding awareness），全知龙钦巴（ཀློང་ཆེན་པ，Klong chen pa）所说真实不虚。虽然伏藏文本（གཏེར་གཞུང，treasure text）中没有‘精勤修持’和‘增进效益’这两个章节，但实际上已经包含了它们的要义。如此修持，正如所说：‘在未解脱二取执着（གཉིས་འཛིན，dualistic grasping）之前，要内在斩断（བརྡར་ཤ་ནང་དུ་བཅད，cut internally）并依止对治（གཉེན་པོ，antidote）。在精进（བརྩོན་འགྲུས，diligence）的帮助下，自心（རང་སེམས，own mind）不会被外境所夺。’因此，要在此止观（མཉམ་གཞག，equal settling）中获得稳固的习性（གོམས་འདྲིས，familiarity）。
第二，融合止观（མཉམ་རྗེས，equal after）。从止（མཉམ་གཞག，equal settling）的状态中起身，进行诸如右屈左伸、目光转移等寂静与忿怒的姿势（སྟང་སྟབས，postures），缓慢地迈出摇摆不定的步伐，或者猛烈地行走和供养，或者从缓慢的行走中突然站立并发出喧闹的狮吼供养等，观察所有行为（སྤྱོད་ལམ，activities）是否与上述自性禅定（རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན，nature of meditation）相融合。如果未能融合，则重复上述止（མཉམ་གཞག，equal settling）的修持。如果融合，那么所有行为、言语、思维（དྲན་རྟོག，thought）都将显现为法性（ཆོས་ཉིད，dharmata）的游舞（རོལ་པར，play），从而超越止观（མཉམ་རྗེས，equal after）的界限，超越昼夜的间隔，超越取舍的分别，超越修持的念头，超越是非的判断，一切都融入觉性（རིག་པ，awareness）的自性光芒（རང་གདངས，self-radiance）的游舞之中，即使看似放纵（རྒྱ་ཡན，expansive），也不会堕落（འཆལ་བར་མི་ཤོར，not fall into laxity）。即使不刻意修持，也不会脱离禅定（ཏིང་ངེ་འཛིན，samadhi）。证悟到善恶（དགེ་སྡིག，virtue and vice）无益无害的法尽（ཆོས་ཟད，exhaustion of phenomena）之见，这就是无修（སྒོམ་མེད，no meditation）的流水般的瑜伽（རྣལ་འབྱོར，yoga）。如《空明》（ཀློང་གསལ，Klong gsal）所说：‘善行（དགེ་སྦྱོར，virtuous action）融合止观（མཉམ་རྗེས，equal after）之时，不执着于外境。’就是这个意思。
第二，将自性光芒（རང་གདངས，self-radiance）训练为智慧（ཡེ་ཤེས，jnana）的游舞。安住时，显现为心的庄严（རྒྱན，ornament）；活动时，显现为心的游舞；

【English Translation】
A basic (གཞི་, *gzhi*, base) suddenly appears, and you should know that it is the self-abiding (རང་གནས, *rang gnas*, self-abiding) meditation (བསམ་གཏན, *bsam gtan*, meditation). Once you recognize it, subsequent awareness (ཤེས་པ, *shes pa*, awareness) will continue to exist. Whether in a state of negation (དགག་, *dgag*, negation), affirmation (སྒྲུབ, *sgrub*, affirmation), affliction (ཉོན་མོངས, *nyon mongs*, affliction), non-conceptual (མི་རྟོག་པ, *mi rtog pa*, non-conceptual) meditation, etc., focus on the essence (ངོ་བོར, *ngo bor*, essence) of that state, focus on the self-aware self-abiding (རང་རིག་རང་བབས, *rang rig rang babs*, self-awareness self-abiding) state, so that the non-grasping (འཛིན་མེད, *'dzin med*, non-grasping) self-abiding meditation will manifest nakedly (རྗེན་སངས་ཀྱིས་འཆར་ཏེ, *rjen sangs kyis 'char te*, manifest nakedly), and this alone is the unmade (མ་བྱས, *ma byas*, unfabricated) spontaneous accomplishment (ལྷུན་གྲུབ, *lhun grub*, spontaneous accomplishment) of meditation, like a flowing river. If you do not recognize it, occasional settling-and-seeing (མཉམ་བཞག, *nyam bzhag*, equal settling) meditation will not be able to cope (རྐྱེན་མི་ཐུབ, *rkyen mi thub*, unable to counter), and there will be the fault of not recognizing the bardo (བར་དོ, *bar do*, bardo) meditation. As it says in the *Klong drug pa* (ཀློང་དྲུག་པ, Klong drug pa): 'The self-abiding meditation, and, the relaxation of root-breath-mind, are similar, similar, be careful.' Therefore, the key to this teaching is that it is the self-abiding awareness (རང་བབས་པའི་ཤེས་པ, *rang babs pa'i shes pa*, self-abiding awareness) that arises from the blessing (བྱིན་རླབས, *byin rlabs*, blessing) of the self-born Padma (པདྨ, Padma). What the omniscient Longchenpa (ཀློང་ཆེན་པ, *klong chen pa*, Longchenpa) said is true. Although there are no chapters on 'diligent practice' and 'increasing benefits' in the treasure text (གཏེར་གཞུང, *gter gzhung*, treasure text), they are actually included in their meaning. By practicing in this way, as it is said: 'Until the knot of dualistic grasping (གཉིས་འཛིན, *gnyis 'dzin*, dualistic grasping) is untied, cut internally (བརྡར་ཤ་ནང་དུ་བཅད, *brdar sha nang du bcad*, cut internally) and rely on the antidote (གཉེན་པོ, *gnyen po*, antidote). With the help of diligence (བརྩོན་འགྲུས, *brtson 'grus*, diligence), your own mind (རང་སེམས, *rang sems*, own mind) will not be stolen by external circumstances.' Therefore, one should gain a stable habit (གོམས་འདྲིས, *goms 'dris*, familiarity) in this settling-and-seeing (མཉམ་གཞག, *nyam gzhag*, equal settling).
Second, merging settling and after (མཉམ་རྗེས, *nyam rjes*, equal after). Get up from the state of settling (མཉམ་གཞག, *nyam gzhag*, equal settling), and perform peaceful and wrathful postures (སྟང་སྟབས, *stang stabs*, postures) such as bending the right and stretching the left, moving the eyes back and forth, or taking slow, swaying steps, or walking and offering fiercely, or suddenly standing up from slow walking and making a roaring lion offering, etc., and observe whether all activities (སྤྱོད་ལམ, *spyod lam*, activities) are integrated with the above-mentioned nature of meditation (རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན, *rang bzhin gyi bsam gtan*, nature of meditation). If it is not integrated, repeat the above settling (མཉམ་གཞག, *nyam gzhag*, equal settling) practice. If it is integrated, then all actions, speech, and thoughts (དྲན་རྟོག, *dran rtog*, thought) will appear as the play (རོལ་པར, *rol par*, play) of dharmata (ཆོས་ཉིད, *chos nyid*, dharmata), thereby transcending the boundaries of settling and after (མཉམ་རྗེས, *nyam rjes*, equal after), transcending the intervals of day and night, transcending the distinctions of acceptance and rejection, transcending the thought of practice, transcending the judgment of right and wrong, and everything merges into the play of the self-radiance (རང་གདངས, *rang gdangs*, self-radiance) of awareness (རིག་པ, *rig pa*, awareness), and even if it seems expansive (རྒྱ་ཡན, *rgya yan*, expansive), it will not fall into laxity (འཆལ་བར་མི་ཤོར, *'chal bar mi shor*, not fall into laxity). Even if you do not deliberately practice, you will not be separated from samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན, *ting nge 'dzin*, samadhi). Realizing that virtue and vice (དགེ་སྡིག, *dge sdig*, virtue and vice) are neither beneficial nor harmful, the view of the exhaustion of phenomena (ཆོས་ཟད, *chos zad*, exhaustion of phenomena), is the yoga (རྣལ་འབྱོར, *rnal 'byor*, yoga) of the continuous flow of no-meditation (སྒོམ་མེད, *sgom med*, no meditation). As it says in *Klong gsal* (ཀློང་གསལ, Klong gsal): 'When virtuous action (དགེ་སྦྱོར, *dge sbyor*, virtuous action) merges settling and after (མཉམ་རྗེས, *nyam rjes*, equal after), do not cling to external objects.' That is the meaning.
Second, training self-radiance (རང་གདངས, *rang gdangs*, self-radiance) as the play of wisdom (ཡེ་ཤེས, *ye shes*, jnana). When abiding, it appears as the ornament (རྒྱན, *rgyan*, ornament) of the mind; when moving, it appears as the play of the mind;

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁོང་གློང་ལ་སོས་གདལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོར་བཅུག །ཆམ་གྱིས་བཞག་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞི་བ་ལྟར་འགྲོ་མཁན་དང་འཕྲོ་མཁན་དང་འཕྲོ་བྱ་མ་གྲུབ་བར་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གཞིའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་གདོད་མའི་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན་ཅིང་དེར་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གཉིས་པ་འཕྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤྲོས་ལ་དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མེད་པར་གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཡན་དུ་བཅུག་པས་སྔ་ཕྱི་དྲན་བསམ་གྱི་མདུན་པ་བོར་ནས་ད་ལྟའི་རིག་པ་ཐོལ་སྐྱེས་ཐོལ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་འཕྲོས་ཀྱང་རྫིངས་ལ་གནས་པའི་བྱ་རོག་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་ཤར་བ་ལྟར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི། འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གནས་བདོ་བའི་དུས་སུ་མིག་བསྒྲིལ་བ་འཕྲོ་བ་རང་བབས་སུ་གནས་ལ། འཕྲོ་བདོ་བའི་དུས་
44-6-73
མིག་མི་འགུལ་བར་ཆམ་བཞག་པས་གནས་ཏེ་འཕྲོ་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རླབས་པོ་ཆུ་རྒྱ་མཚོའི་ངང་དུ་ཞི་བ་ལྟར་བཞག་གོ །དེའང་གནས་པ་མི་གསེང་། འཕྲོ་བ་མི་དགག །མཉམ་པ་མི་བསྒྲུབ། གང་ཤར་ཡང་འཛིན་མེད་བླང་དོར་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་གཞི་གོམས་དང་རྐྱེན་མིག་ལ་བརྟེན་(༢༥ན)པའོ། །གསུམ་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ལ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ། སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ། ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་ནད་ཀྱི་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ།ཕྲག་དོག་རྣམས་མི་བཟོད་པ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ནས་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས་དང་པོ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད། གཉིས་པ་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད། གསུམ་པ་ལ་ཆོས་སྐུ་གཞི་བྲལ། བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་གཉིས་ལ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒོ་ལྔ་རང་གྲོལ་ནི། མིག །རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ལུས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་གང་སྐྱེས་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ནི། གཟུགས། སྒྲ། དྲི། རོ། རེག་བྱ། ཡིད་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་དྲན་རིག་གི་དགག་སྒྲུབ། ཆགས་སྡང་སྐྱེས་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས་ཡེ་སྔོད་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལ་ཟློས་ཏེ། གནས་ལུགས་སྟོང་གསལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །དེས་ནི་གང་ཤར་བླང་དོར་རེ་དོགས་ལས་འདས་པ་མ་བསྒོམ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པ་རང་བཞིན་དུ་ཁྲེག་ཆོད་པས། 

【现代汉语翻译】
安住于无二平等的境界，分为三部分。第一部分：身、语、意三者在空旷中放松，让各种念头自然生起。放下一切，专注观照，如同海面风平浪静，能行者、所行之事、以及行动本身皆不成立，于无根无基的自性中安住，此乃原始本净的境界，法身不变，并于此中认识自性。
第二部分：显现为心之嬉戏的生起，即各种念头纷繁涌现，不作取舍、无有希冀与恐惧，任其自然生灭，放下对过去和未来的思虑，当下觉性自然生起、自然消逝，无论本性如何显现，皆如栖息于水池中的乌鸦，不离法性之嬉戏，如同巨浪从大海中升起，自生自灭，于无碍大悲中认识自性。
第三部分：安住于无二平等的境界，即生起与安住二者无别。安住之时，目光不聚焦，生起自然安住；生起之时，目光不移动，放下一切，即是安住。生起与安住二者无别，如同巨浪平息于大海之中。因此，安住不散乱，生起不遮止，平等不造作，无论显现何物，皆不执著，远离取舍、希冀与恐惧，于法性本自解脱的大圆满中认识自性，此乃依赖于基础的熟悉和因缘的观照。
第三部分，释放自性，分为五毒自解脱、五根自解脱、六识自解脱三部分。第一部分：对外境的贪恋、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒，当这些令人无法忍受的情绪生起时，专注观照其本质，放下一切，最初的贪恋即是乐空无二，嗔恨即是明空无二，愚痴即是法身无基，傲慢和嫉妒二者皆于俱生本觉中自解脱。
第二部分：五根自解脱，即眼、耳、鼻、舌、身，无论生起何种执著，专注观照其本质，放下一切，即于法身原始清净大境界中自解脱。
第三部分：六识自解脱，即色、声、香、味、触、意，对于由忆念和觉知所产生的感受、好恶，专注观照其本质，放下一切，便在原始无根的境界中反复体验，于空明平等的大境界中自然成就。因此，无论显现何物，皆超越取舍、希冀与恐惧，无需修持，本觉自然流露，当下顿悟。

【English Translation】
Abiding in the state of non-duality and equality, there are three parts. The first part: body, speech, and mind relax in openness, allowing various thoughts to arise naturally. Letting go of everything, gazing intently, just as waves subside on the ocean, the one who acts, the action, and the object of action are not established. Abiding in the groundless and rootless nature, this is the state of primordial purity, the unchanging Dharmakaya (法身，Dharmakāya, Dharmakāya, Body of Truth), and recognizing oneself therein.
The second part: the arising as the play of mind, that is, various thoughts arise in profusion, without acceptance or rejection, without hope or fear, letting them arise and dissolve naturally. Abandoning thoughts of the past and future, the present awareness arises and vanishes spontaneously. No matter how the nature manifests, it does not stray from the play of Dharma, like a crow perched in a pond. Just as great waves arise from the ocean, self-arising and self-liberating, recognizing oneself in unceasing compassion.
The third part: abiding in the state of non-duality and equality, that is, arising and abiding are inseparable. When abiding, the eyes do not focus, and arising naturally abides. When arising, the eyes do not move, letting go of everything is abiding. Arising and abiding are inseparable, like great waves subsiding into the ocean. Therefore, abiding is not scattered, arising is not suppressed, equality is not fabricated. Whatever arises, there is no clinging, free from acceptance and rejection, hope and fear, recognizing oneself in the Great Perfection of the Dharma nature, which is primordially liberated. This relies on familiarity with the base and contemplation of conditions.
The third part, releasing self-nature, is divided into three parts: self-liberation of the five poisons, self-liberation of the five senses, and self-liberation of the six consciousnesses. The first part: attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy towards external objects. When these unbearable emotions arise, focus on their essence, let go of everything. The initial attachment is the non-duality of bliss and emptiness, hatred is the non-duality of clarity and emptiness, ignorance is the groundlessness of Dharmakaya (法身，Dharmakāya, Dharmakāya, Body of Truth), and pride and jealousy both self-liberate in the co-emergent innate wisdom.
The second part: self-liberation of the five senses, that is, eye, ear, nose, tongue, and body. Whatever clinging arises, focus on its essence, let go of everything, and self-liberate in the great realm of Dharmakaya (法身，Dharmakāya, Dharmakāya, Body of Truth) primordial purity.
The third part: self-liberation of the six consciousnesses, that is, form, sound, smell, taste, touch, and mind. For the feelings and preferences arising from memory and awareness, focus on their essence, let go of everything, and repeatedly experience in the original rootless state, naturally accomplishing in the great realm of emptiness, clarity, and equality. Therefore, whatever arises transcends acceptance and rejection, hope and fear, without cultivation, innate awareness naturally manifests, and there is immediate realization.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ནམ་ཞིག་ན་སྣང་སེམས་འདྲེས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ལ་ཆེད་འཛིན་མེད་ཀྱང་བྱ་རོག་གཟིངས་ལ་འཁོར། གཉེན་པོའི་བྱ་ར་མི་དགོས་ཉམས་མྱོང་ཟད། ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ནི། དེ་ལྟར་
44-6-74
གཞི་དོན་ཁྲེག་ཆོད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་(༢༥བ)མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་རྒལ་སྣང་བ་བཞི་ཡི་ལམ་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་ལྟར་ཁྲེག་ཆོད་ཀྱི་ལམ་ལ་གཏན་ལ་ལེགས་པར་ཕབ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གོ་རིམ་བཞིན་སྟོན་པར་གསུངས་པ་ལ་དངོས་དང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་བ། སྒྲོན་མ་བཞི་གནད་དུ་བཙལ་བ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་པ། གནད་བཞིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ། སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྩོལ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ། ནང་ཕྱག་དང་སྐོར་བ། གསང་བ་ལྷའི་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་གནས། ངག་གི་ཕྱི་ལོང་གཏམ། ནང་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྤྱོད། གསང་བ་སྔགས་རླུང་གི་བཟླས་བརྗོད་སྤངས་ཏེ་སྨྲ་མེད་དུ་གནས། ཡིད་ཀྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྱུ་དྲན། ནང་བྱམས་སྙིང་རྗེ། གསང་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་བསམ་མེད་རྟོག་བྲལ་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲོན་མ་བཞི་གནད་དུ་བཙལ་བ་འདི་དང་ས་བཅད་གསུམ་པ་གཉིས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སྟོན་པས། སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་སྒོ་གསུམ་གནད་གཅུན་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱང་ཞགས། ཐིག་ལེ། ངག་དབྱིངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་བཞི་ལས། སྤྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྡོས་བཅས་ཟད་པའི་དོན་དམ་གྱི་འབྱུང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲོན་མ་བཞིར་སྨིན་ཏེ་ལས་རླུང་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆ་ལས་སྒྲོན་མ་བཞི་བྱུང་བ་དཔེར་ན་རྒྱང་ཞགས་ཀྱི་རྟེན་ཆུང་ངུས་རི་སོགས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་རླུང་གི་ཆའི་ཕྲ་ཞིབ་ལས་བྱུང་ལ། སྒྲོན་མ་བཞི་ག་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡིན་པས་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་དང་ཐ་དད་(༢༦ན)ནས་རིག་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་དང་སེམས་སྣང་འཁོར་བའི་ཆ་འཛིན་པ་གཉིས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་སྔར་ཐ་དད་པ་ཁྲེག་ཆོད་ཀྱི་སྐབས་སེམས་རིག་དབྱེ་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པས་གནད་འདི་སྒྲོན་མ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ།
44-6-75
དེའང་དང་པོ་ནི། ལུས་ཆགས་པའི་གཞི་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་དང་སྒྲོན་མའི་སྤྱན་གཉིས་ལས་སྔ་མས་ལུས་དང་ཕྱི་མས་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དང་ཐིག་ལེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་། དེ་ནས་སྒལ་ཚིགས་འདབས་ནས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ངོས་ཀླད་རྒྱའི་འ

【现代汉语翻译】
《虚空光明》中说：‘这样持续不断地修持，总有一天显现与心识融合，即使对善行没有执着，也会像乌鸦乘船一样。’不需要对治的防范，体验就会耗尽。诸如此类的教言应该理解。第二，功德本自任运成就的脱噶道：如此
44-6-74
在彻底决断的基础上，为了显现任运成就的功德，进入脱噶四相之道。’如是说，在彻底决断的道路上，在完全确立之后，按照次第进行开示，其中有正行和后行两个方面。第一方面包括：放下身口意三门的行为九种，寻找四灯的要点，约束三门的要点，以四个要点将证悟直接引入自心，以及四相的显现方式等五个方面。第一点是：‘放下身口意的九种活动。’如是说，身体的行为方面，外在是世俗的行为举止，内在是顶礼和绕转，秘密是舍弃本尊的舞蹈和手印，独自安住。语言方面，外在是闲谈，内在是共同的法行，秘密是舍弃咒语和气脉的念诵，保持沉默。意念方面，外在是世俗的思绪，内在是慈悲心，秘密是舍弃生起次第和圆满次第的禅定，安住于无念无分别的状态。第二，寻找四灯的要点，这部分和第三部分用一个偈颂来表达：‘四灯约束三门要。’如是说，远照灯、明点灯、语光明灯、智慧灯这四种灯。一般来说，世俗谛粗糙的、有执着的、耗尽的，胜义谛的四大种清净，成熟为四灯，业气清净，从智慧气的角度产生四灯，例如，远照灯的所依，小小的东西能显现山等巨大的事物，这是从气脉的精微之处产生的。四灯都是觉性的自力显现，因此与心的错觉显现不同(26b)，觉性执持涅槃的部分，心识执持轮回的部分，两者仅仅在显现上相似，但之前在决断时，通过区分心和觉性的方式来认识，因此这个要点对于所有的灯都要了解。
44-6-75
其中，第一，身体形成的根本是三脉结节之中，从灯的两个眼睛中，前面的眼睛执持身体，后面的眼睛执持显现，智慧的光明和明点，本尊等涅槃的法，因此它的所依从脐轮到心间，再从脊椎旁边到两个耳朵的内侧，到达脑髓的...

【English Translation】
In 'Vast Expanse of Clarity,' it says: 'By practicing continuously in this way, someday appearance and mind will merge, and even without clinging to virtuous actions, one will travel like a crow in a boat.' No need for the vigilance of antidotes, experience will be exhausted. These kinds of teachings should be understood. Second, the Tögal path where qualities are spontaneously accomplished from the beginning: Thus,
44-6-74
Having thoroughly established the ground of reality, in order to manifest spontaneously accomplished qualities, one enters the path of the four visions of Tögal.' As it says, on the path of thorough cutting through, after it is well established, it is taught in sequence, with two aspects: the main practice and the subsequent practice. The first aspect includes: Abandoning the nine activities of the three doors of body, speech, and mind, seeking the essential points of the four lamps, restraining the essential points of the three doors, directly bringing realization into one's own mind through the four essential points, and the manner of appearance of the four visions, among other things. The first point is: 'Abandon the nine activities of body, speech, and mind.' As it says, regarding the activities of the body, externally, worldly behavior, internally, prostrations and circumambulation, secretly, abandoning the dances and mudras of deities, and abiding alone. Regarding speech, externally, idle talk, internally, common Dharma practices, secretly, abandoning the recitation of mantras and winds, and remaining silent. Regarding the mind, externally, worldly thoughts, internally, loving-kindness and compassion, secretly, abandoning the samadhi of generation and completion stages, and abiding in a state of non-thought and non-conceptualization. Second, seeking the essential points of the four lamps, this part and the third part are expressed in one verse: 'Restrain the essential points of the three doors with the four lamps.' As it says, the four lamps: the distant-seeing lamp, the bindu lamp, the light of speech lamp, and the wisdom lamp. Generally, the relative truth, coarse, with attachment, exhausted, the four elements of the ultimate truth are purified, maturing into the four lamps, the karmic winds are purified, and the four lamps arise from the aspect of the wisdom winds, for example, the support of the distant-seeing lamp, a small thing can manifest huge things like mountains, this arises from the subtle aspects of the winds. All four lamps are the self-display of awareness, therefore different from the deluded appearances of the mind (26b), awareness holding the part of nirvana, and mind holding the part of samsara, the two are similar only in appearance, but previously, during the cutting through, it was recognized through distinguishing mind and awareness, therefore this essential point should be understood for all the lamps.
44-6-75
Among them, first, the foundation of the formation of the body is within the three knots of the channels, from the two eyes of the lamp, the former eye holds the body, the latter eye holds the appearance, the light of wisdom and bindus, the dharmas of nirvana such as deities, therefore its support is from the navel chakra to the heart chakra, then from the side of the spine to the inner side of the two ears, reaching the brain...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲིས་ནས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གཉིས་སུ་ཟུག་པའི་རྩ་བ་མེན་གྱི་རྭ་འདྲ་བ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་སྣལ་མས་ཁེངས་ནས་སྒོ་ཆུའི་སྒྲོན་མར་ཟུག་པའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གནད་གཅུན་མ་གཅུན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་འཁྲུལ་པའི་རྩ་རྟེན་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་འོད་རྩ་གཉིས་ནི་ཆུའི་སྒྲོན་མ་དངོས་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་རྟེན་གྱིས་གཟུགས་སོགས་རགས་པ་འཁོར་བ་དང་དེའི་བརྟེན་པ་སྒྲོན་མ་མྱང་འདས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་ཆ་འཛིན་པས་དག་སྣང་དང་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྟེན་ཡིན་ཞིང་ངེས་ཚིག་འོད་གསལ་དངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་འཁྲུལ་སྣང་རགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འཛིན་པས་ན་རྒྱང་ཞགས་དང་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགའ་བ་དེས་བརླན་པར་བྱེད་ཅིང་ཆུའི་དངས་མ་འདུས་པས་ན་ཆུ་ཞེས་བྱ་ལ། གཟུགས་སྣང་དབང་ཤེས་ལ་གསལ་བ་དང་འོད་སྣང་གོང་འཕེལ་དུ་འཆར་བས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རླུང་གི་དངས་མ་རྩ་བ་མེན་གྱི་རྭ་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱང་ཞགས། འོད་རྩ་དངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཛིན་ཅིང་འཁྲུལ་སྣང་མི་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས། དབང་པོའི་དངས་མ་མིག་(༢༦བ)གི་ཨ་འབྲས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་དབང་རྟེན་དངས་པ་གཟུགས་མཐོང་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པ་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མི་མཐོང་བ་དབང་པོ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལྟར་སྣང་དང་བར་མ་དངོས་ཡིན། མཐུན་དཔེ་གླང་པོའི་སྣར་ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པ་བཞིན་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་འཛིན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་ལ། སྣང་བ་བཞི་ལས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་གྲུབ་མཐའ་འདོད་རྒྱལ་
44-6-76
དུ་འཛིན་པ་ལས་བློ་ལྡོག་གོ །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནི། ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་སྒྲོན་མ་ཕྱི་མ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །ངེས་ཚིག་ནི། རང་གནས་འོད་ཟླུམ་པོ་མི་འགྱུར་བས་ཐིག །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་ལེ། དངོས་པོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྟོང་། རང་འོད་འཆར་བས་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གྱེས་མདོའམ་འབྱུང་གནས་སམ་ཟད་པར་གནས་པ། ལུས་གནས་རྩའི་ཐིག་ལེ་ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་རྩ་བཞིན་རང་གསལ་བས་བདེ་སྡུག་རང་གྲོལ་ཡེ་གྲོལ་དུ་གནས་པ། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཙམ་འཛིན་བྱེད་དུ་གནས། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རིག་པ་ཀ་ནས་དག་པས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པ། རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཐིག་ལེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བས་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ་ལྔར་དབྱེ་ལ། མཐུན་དཔེ་མདངས་ཟླུམ་པོ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སམ།དངས་ཆ་དེའི་གད

【现代汉语翻译】
从（khri）眼睛的两个眼珠中，生出像缅草（men）根一样的血管，其中充满了没有血液和血清的光的细丝，连接到水灯（cho chu’i sgron ma）的两个血管中。根据是否施加压力的不同，智慧（ye shes）和迷惑（‘khrul pa）的根本所依附的光脉是真正的水灯。它的本质是，水灯的所依是轮回的粗糙之相，而它的所缘是灯，即涅槃（myang ‘das），是智慧自显现的一部分，是显现清净和迷惑之相的权力的所依。它的定义是，它能从远处抓住光明、清晰、透明的影像和所有粗糙的迷惑之相，因此被称为‘远射’（rgyang zhags），并且不执着于显现，而是被内在的禅定（ting nge ‘dzin）的喜悦所滋润，并且由于聚集了水的纯净，所以被称为‘水’（chu）。由于它能清晰地显现形相，并能提升光明的显现，所以被称为‘灯’（sgron ma）。
其中，风的纯净，像缅草根一样的血管，是生起的远射。光脉的纯净，能抓住智慧的颜色，而不抓住迷惑之相，是智慧聚集的远射。感官的纯净，在眼睛的眼珠中心，产生感官的纯净，能看到形相，能看到迷惑之相，而看不到智慧，是感官聚集的远射。这三种远射，前两种是如幻的，而中间一种是真实的。比喻就像用钩子钩住大象的鼻子一样，它能抓住轮回和涅槃的景象，所以像钩子一样。从四种显现中，直接看到法性（chos nyid），从而从执着于宗派的臆想中转变。
第二，明点空灯（thig le stong sgron）的本质是，明点是圆形的，带有五光的边缘，从那里产生后面的两个灯。定义是：它安住于自身，光芒是圆形的，不变的，所以是‘明点’（thig）；它普遍扩展到一切，所以是‘遍’（le）；它的事物没有被确定，所以是‘空’（stong）；它显现自光，所以是‘灯’（sgron ma）。
其中，四种安住的明点：心间的明点，在智慧的宝箧中，是轮回和涅槃一切的交汇点，或者说是生起之处，或者说是灭尽之处。身脉的明点，像特殊的脉一样，自明，因此安住于自解脱、原始解脱的乐与苦中。世俗因的明点，在肉（ro ma）等处，安住于维持身体的营养。胜义离戏的明点，由于觉性（rig pa）从一开始就是清净的，所以安住于空性（dbyings）和觉性无二的见解中。自生果的明点，显现在感官的显现中，因此日夜都显现光明。可以分为五种。比喻就像圆润的光泽，像孔雀的羽毛一样。纯净的部分是...

【English Translation】
From the two eyeballs of the eyes, arise vessels like the roots of the 'men' grass, filled with threads of light without blood or serum, connecting to the two vessels of the water lamp. Depending on whether pressure is applied or not, the light vessels on which the root of wisdom and delusion depend are the actual water lamp. Its essence is that the support of the water lamp is the coarse aspect of samsara, and its object is the lamp, which is nirvana, a part of the self-manifestation of wisdom, and the power base for seeing pure and deluded appearances. Its definition is that it can grasp bright, clear, and transparent images and all coarse deluded appearances from a distance, hence it is called 'long-range shot', and it is not attached to appearances, but is moistened by the joy of inner samadhi, and because it gathers the purity of water, it is called 'water'. Because it clearly manifests form and enhances the appearance of light, it is called 'lamp'.
Among them, the purity of wind, the vessels like the roots of the 'men' grass, is the arising long-range shot. The purity of the light vessels, which can grasp the color of wisdom without grasping deluded appearances, is the long-range shot of gathered wisdom. The purity of the senses, in the center of the eyeballs of the eyes, produces the purity of the senses, which can see form, see deluded appearances, but not see wisdom, is the long-range shot of gathered senses. These three long-range shots, the first two are illusory, while the middle one is real. The metaphor is like hooking an elephant's nose with a hook, it can grasp the appearances of samsara and nirvana, so it is like a hook. From the four appearances, directly seeing the Dharmata, thus transforming from clinging to sectarian speculation.
Second, the essence of the thigle empty lamp is that the thigle is round, with a border of five lights, from which the latter two lamps arise. The definition is: it abides in itself, the light is round and unchanging, so it is 'thig'; it spreads universally to everything, so it is 'le'; its object is not determined, so it is 'stong'; it manifests its own light, so it is 'lamp'.
Among them, the four abiding thigles: the thigle in the heart, in the jewel box of wisdom, is the confluence of all samsara and nirvana, or the place of arising, or the place of extinction. The thigle of the body's vessels, like a special vessel, is self-luminous, so it abides in the joy and suffering of self-liberation and primordial liberation. The thigle of the conventional cause, in the flesh and so on, abides in maintaining the body's nourishment. The thigle of the ultimate reality, free from elaboration, because awareness is pure from the beginning, abides in the view of the inseparability of emptiness and awareness. The thigle of the self-born fruit, appearing in the manifestation of the senses, thus manifests light day and night. It can be divided into five types. The metaphor is like a round luster, like a peacock's feather. The pure part is...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་གསལ་བ་ཁྲའི་མིག་གམ། སྣང་བ་ཉ་མིག །འཚེར་བཀྲག་འོད་ཟེར་བྱི་ལའི་མིག་དཔེར་བཟུང་ལ། སྣང་བ་བཞི་ལས་ཉམས་གོང་འཕེལ་དུ་མཐོང་བས་བདེ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་ལས་བློ་ལྡོག་གོ །གསུམ་པ་དག་པ་(༢༧ན)དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི། ཕྱིའི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའ་དངས་པའི་དཀྱིལ་ན་གདངས་སྔོ་སང་ངེ་བ་ཞིག་འཆར་ལ། ནང་གི་ངོ་བོ་མཐིང་ཁ་ལས་ལྔ་ལྡན་དུ་མཆེད་དེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ནང་ན་པད་འདབ་དང་བཅས་པ་ཟ་འོག་བེར་ཁྱིམ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ།རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཟེར་འདེབས་པའི་ར་བར་བྱུང་ལ། ཐིག་ལེའི་འོད་ཁྱིམ་ཡིན་པས་འགུལ་འཕྲིགས་ཤས་ཆུང་ངོ་། །ངེས་ཚིག་ནི། རིག་པའི་རང་ཡུལ་དང་སྣང་བའི་འཆར་གཞི་བྱེད་པས་ན་དབྱིངས། ཡུལ་དུ་སྣང་ཡང་དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ། ལུ་གུ་རྒྱུད་གོ་རར་བཟུང་ནས་སྣང་རིག་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མ་དེ་ལ་གཞིའི་དབྱིངས་སྒྲོན་སྙིང་ནང་ན་
44-6-77
ཡེ་ཤེས་རང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གསལ་དུ་གནས་པ། ལམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ར་བའི་དབུས་ན་པད་འདབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་ལེ་དངས་མ་སྡུད་པ། འབྲས་བུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཙོན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་འོད་ལྔའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཟ་འོག་རིས་སོགས་འཆར་བས་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །མཐུན་དཔེ་ནི། ཡི་གེའི་ན་རོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ན་རོ་ནི་གཤོག་པ་གཉིས་བསྡོམས་པས་ན་རོ་གཅིག་གྲུབ་པ་ལྟར་ཕྱིའི་དབྱིངས་མཐིང་ཁ་དང་དེ་ལས་ཤར་བའི་སྣང་བ་གཉིས་བསྡོམས་པས་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བཏགས་ལ། སྣང་བ་བཞི་ལས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ་མཐོང་བས་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལས་བློ་ལྡོག་གོ །བཞི་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ནི། རང་ཤེས་རིག་པ་ཀ་ནས་དག་པ་སྟེ། །དེའང་ངོ་བོ་རྩལ་གདངས་གསུམ་ལ། ངོ་བོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་གཟིགས་སྟངས་ཀྱི་གནད་ལས་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ལ་བསྟད་དུས་ནང་གི་རིག་པ་དངས་སངས་རང་གསལ་དུ་མྱང་བ་དེའོ། །རྩལ་ནི་ཕྱི་གསལ་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྣོ་ཞིང་ཚིག་དོན་ཀློང་རྡལ་དུ་འཆར་བ་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་སྐུད་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་(༢༧བ)ཡིན་ལ། དེའང་སྒྲོན་མ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་རང་གནས་ཤེས་པའི་རྩལ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཐབས་སུ་སྒྲོན་མ་གཞན་གསུམ་མ་འགུལ་བར་བསྟད་པས་ནང་དུ་རང་རིག་དངས་སངས་ཕྱེད་པ་རང་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ངེས་ཚིག་ནི།གཞི་དོན་ཀ་དག་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོངས་ཤིང་བདག་མེད་པ་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་གཞན་ནས་འབྱུང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས་རང་བྱུང་། ངོ་བོ་སྟོངས་ཤིང་རང་བཞིན་གསལ་གདངས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བས་སྒྲོན། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མ་ཞེས་བྱ།གཞི་གནས་རང་

【现代汉语翻译】
我是否应该效仿清晰的星眼、闪烁的鱼眼或明亮的猫眼？由于我看到四种显现都在进步，我从执着于自生之乐中转变。
第三，清净法界之灯：外在的本质是晴朗天空的中心呈现出鲜明的蓝色。内在的本质是从深蓝色扩展为五种圆满，五彩光芒的圆形边缘内有莲花花瓣，看起来像锦缎帐篷。这是觉性固定于连续不断的链条上的地方。由于是明点的光环，所以运动较少。定义是：由于它是觉性的自生之地和显现的基础，所以称为‘法界’。虽然它显现为客体，但没有污垢，所以是‘清净’的。由于它将连续不断的链条固定在适当的位置，并使显现和觉性清晰，所以是‘灯’。那个基础法界之灯，在内心深处，自生智慧的光芒之身自然存在，在五彩光芒的圆形边缘的中心，莲花花瓣聚集着清澈的明点，结果是将连续不断的链条囚禁起来。五彩光芒的网络，半网，锦缎图案等显现，所以分为三类。相似的例子是字母‘那若’，就像两个翅膀合在一起形成一个‘那若’一样，外在的深蓝色法界和从中升起的显现两者结合，被称为‘法界之灯’。由于我看到觉性在四种显现中达到顶峰，我从不净的迷惑显现中转变。
第四，自生智慧之灯：自生觉性从一开始就是纯净的。它有本质、能力和光芒三个方面。本质是：当通过远距离投掷视线的关键点专注于空性明点之灯时，内在的觉性体验到清晰、明亮和自生。能力是：外在清晰，能够认知客体，智慧敏锐，词语和意义在广大空间中显现。光芒就像金线旋转的金刚连续链条。这也是一种理解所有灯的意图，以及了解法性空性明亮自生的能力。作为一种方法，专注于其他三个不动的灯，内在的自生觉性变得清晰，与自生意图的广大空间智慧相结合。定义是：由于基础的意义已经完全确定，所以知道一切法都是空性且无我的。这种意图难以被所有人理解，并且是所有事物中最高的，所以是‘至高’。它不是来自其他地方，而是同时产生的，所以是‘自生’。由于认识到自生的面目，所以是‘自生’。本质是空性，自性是明亮，光芒无碍地显现，所以是‘灯’。由于它遍及一切，所以被称为‘母’。基础存在于自身之中

【English Translation】
Should I emulate the clear star-eye, the shimmering fish-eye, or the bright cat-eye? Since I see the four appearances progressing, I turn away from clinging to self-arisen bliss.
Third, the lamp of the pure dimension of reality: The outer essence is that in the center of a clear sky, a distinct blue radiance appears. The inner essence is that from a dark blue, it expands into five perfections, with a circular border of five-colored light, inside of which are lotus petals, appearing like a brocade tent. This is where awareness is fixed to a continuous chain. Because it is a halo of bindus, there is little movement. The definition is: Since it is the self-arisen place of awareness and the basis of appearances, it is called 'dimension of reality'. Although it appears as an object, it is without impurity, so it is 'pure'. Since it fixes the continuous chain in place and makes appearances and awareness clear, it is a 'lamp'. That ground dimension of reality lamp, deep within the heart, the self-arisen wisdom light body naturally abides, in the center of the circular border of five-colored light, lotus petals gather the clear bindu, the result is imprisoning the continuous chain. The net of five-colored light, half-net, brocade patterns, etc., appear, so it is divided into three. A similar example is the letter 'naro', just as two wings combined form one 'naro', the outer dark blue dimension of reality and the appearances that arise from it both combine, and it is called 'lamp of the dimension of reality'. Since I see awareness reaching its peak in the four appearances, I turn away from the impure, deluded appearances.
Fourth, the lamp of self-arisen wisdom: Self-arisen awareness is pure from the beginning. It has three aspects: essence, capacity, and radiance. The essence is: When focusing on the empty bindu lamp through the key point of the far-reaching gaze, the inner awareness experiences clarity, brightness, and self-arisenness. The capacity is: outer clarity, being able to cognize objects, wisdom being sharp, words and meanings appearing in vast space. The radiance is like a vajra continuous chain of golden threads spinning. This is also an understanding of the intention of all the lamps, and the capacity to know the nature of reality, emptiness, brightness, and self-abiding. As a method, focusing on the other three motionless lamps, the inner self-arisen awareness becomes clear, combined with the vast space wisdom of self-abiding intention. The definition is: Since the meaning of the ground has been completely determined, knowing that all phenomena are empty and without self. Such an intention is difficult for all to realize, and is the highest of all things, so it is 'supreme'. It does not come from elsewhere, but is co-emergent, so it is 'self-arisen'. Since recognizing the face of self-arisenness, it is 'self-arisen'. The essence is emptiness, the nature is brightness, and the radiance appears unceasingly, so it is a 'lamp'. Since it pervades all things, it is called 'mother'. The ground abides in itself

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ནི་རིག་པའི་མཁྱེན་ཆ་སྟེ་འཆར་གཞི་དང་རྟེན་དུ་གནས་པའོ། །སྣང་བ་ཅེར་འཛིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གིས་རང་
44-6-78
དུས་ན་རང་གསལ་དྲི་མེད་དག་པས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་རིས་མེད་དུ་མར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པའོ། །འཇུག་བྱེད་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་འདིར། ཐོས་པས་གཏན་ལ་འབེབས། བསམ་པས་ངེས་པར་བྱེད། སྒོམ་པས་རོ་མྱོང་། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟེ། ཚིག་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐུན་དཔེ་གང་ལ་བལྟས་པའི་ཡུལ་རིག་ཅིང་རྟོགས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པས་སྤྲ་བ་ལ་མེ་མཆེད་པ་འདྲ་ལ། སྣང་བ་བཞི་ལས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞེན་པ་ལས་བློ་ལྡོག་གོ །གསུམ་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་(༢༨ན)གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཅུན་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལྟ་བུ་ནི་ཐབས་ཤེས་འདྲེས་གནད་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཤིབས། གཟུང་འཛིན་དང་ལས་རླུང་གཉིས་གནོན་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་བཅར། འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་འབྱིན་གནད་བུས་བྲང་སྦྱར། དབྱིངས་རིག་བསྲེ་གནད་ཐལ་མོ་པུས་སྟེང་བསྣོལ། རྩ་མི་འཆུས་ཤིང་རླུང་དལ་གནད་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་ཡུལ་ལ་ཕུལ་བས་རང་དངས་ལ་གཏོད་གནད་མཇིང་པ་ཐད་ཀར་བསྲང་བ་རྣམས་བཅའ་བ་རྒྱུན་གྱི་གནད་ཡིན། དེས་རྟོག་པ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན། ཙོག་པུས་འཕོ་བ་ལས་རླུང་ལྡོག་སྟེ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བས་སེམས་ནང་དུ་སྡོད། རྐང་མཐིལ་གྱིས་སྲོག་རྩོལ་ལས་ཀྱི་རླུང་ལྡོག་སྟེ་ཕྱིར་དྲོད་དང་ནང་དུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཉམས་འཆར། ལག་པ་མཇིང་པར་འཁྱུད་དེ་བསྲངས་པས་ལྡེམ་པ་ལས་རླུང་ལྡོག་སྟེ་ནང་དུ་རྟོག་པ་དུ་མ་འགགས།ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་རྣམ་དག་གོང་དུ་འཕེལ་བ་རྣམས་ངལ་གསོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་ཆོས་
44-6-79
གནོན་གནད་ཁ་བུག་ཏུ་ཉལ། དྲོད་འབེབས་གནད་པུས་མོ་གཉིས་སྦྱར། གཡོ་བྱེད་ཀྱི་ལས་རླུང་གནོན་གནད་རྐང་སོར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཐེ་བོང་ཕྱི་ལ་འཕུལ། དབྱིངས་ལ་རིག་པ་འདྲེན་གནད་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས། རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་གནད་མཇིང་པ་གྱེན་ལ་བཏེག་པ་རྣམས་བཅའ་བ་རྒྱུན་གྱི་གནད་ཡིན། ཁ་བུབ་པས་ཞེན་འཛིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན།ཡན་ལག་གིས་རྣམ་རྟོག་གི་ལས་རླུང་ལྡོག་སྟེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་སྣང་འགགས་ཤིང་ནང་དུ་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེ། 

【现代汉语翻译】
生起智慧是关于知识的理解，它建立在计划和基础上。
显现执着的智慧是法界与觉知的无二融合，在自身的时间里，以自明、无染、清净的状态，将见解转化为法性。
无间断忆念的智慧，虽然显现为无数种，但其本质却归摄于法性之中。
个别辨识的智慧，是对一切法的自相和共相，以及其他特征，如其所显现般无混淆地了解。
三种进入的智慧，是在自性的中阴状态中，通过听闻来确定，通过思考来肯定，通过禅修来体验，从而 निश्चित (藏文，梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，确定)从轮回中解脱，即理解词语的意义。
观察任何相似的例子，能够识别和理解对象，并通过燃烧所有的烦恼，就像火蔓延到干草堆一样。通过看到四种显现中的法尽显现，从对身和智慧的执着中转变。
第三，约束三门的关键在于身、语、意三者。首先，约束身体的关键在于，如化身佛的坐姿，像正直的苦行者一样，这是融合方便与智慧的关键，双脚的胫骨并拢。压制能取与所取以及业风的关键在于，脚底压在地面上。展现五大转化为五智的关键在于，用胸部抵住膝盖。融合法界与觉知的关键在于，双手交叉放在膝盖上。为了不让脉络弯曲，并减缓气息的关键在于，正直地伸直身体。通过将气息投向外境，从而专注于自身清明的关键在于，笔直地伸直颈部，这些都是持续修持的关键。如果这样做了，念头仍然游荡，智慧没有生起，那么通过坐姿的转变，气息会逆转，各种形象会显现在外，心会安住在内。脚底会逆转命勤业风，从而在外产生温暖，在内产生无生的体验。将手放在颈部并伸直，通过伸展，气息会逆转，从而在内停止许多念头，在外，智慧的清净景象会不断增长，这些都是休息智慧的关键。
报身佛的坐姿就像大象躺卧一样。压制身体聚集的关键在于，面朝下躺卧。降低体温的关键在于，双膝并拢。压制运动的业风的关键在于，脚趾，特别是大脚趾向外伸展。将觉知引入法界的关键在于，将手肘放在地面上。将分别念转化为智慧的关键在于，抬起颈部，这些都是持续修持的关键。面朝下可以压制执着。四肢可以逆转分别念的业风，从而停止向外的错觉，并在内产生身心的快乐和温暖。

【English Translation】
'Arising wisdom is the understanding of knowledge, which is based on plans and foundations.'
'The wisdom of clinging to appearances is the non-dual union of Dharmadhatu and awareness, which, in its own time, transforms views into Dharmata with self-illumination, purity, and freedom from defilement.'
'The wisdom of uninterrupted remembrance, although appearing in countless forms, is essentially gathered into Dharmata.'
'The wisdom of individual discernment is the unconfused understanding of the self-characteristics and general characteristics of all dharmas, as they appear.'
'The wisdom of the three entries is to निश्चित (Tibetan, Devanagari, niścita, literal meaning: certain) determine through hearing, affirm through thinking, and experience through meditation in the Bardo of self-nature, thereby liberating from Samsara, which is to understand the meaning of words.'
'Observing any similar example, one can recognize and understand the object, and by burning all the afflictions, it is like fire spreading to a haystack. By seeing the exhaustion of Dharma appearance among the four appearances, one turns away from attachment to body and wisdom.'
'Third, the key to restraining the three doors lies in body, speech, and mind. First, the key to restraining the body is that the sitting posture of the Nirmanakaya, like an upright ascetic, is the key to integrating method and wisdom, with the shins of the legs aligned. The key to suppressing the grasper and the grasped and the karma winds is that the soles of the feet press against the ground. The key to manifesting the five elements as the five wisdoms is to press the chest against the knees. The key to integrating Dharmadhatu and awareness is to cross the hands on the knees. The key to not twisting the channels and slowing the breath is to straighten the body upright. The key to focusing on one's own clarity by directing the breath outward is to straighten the neck directly, these are the keys to continuous practice. If this is done, and thoughts still wander and wisdom does not arise, then by changing the sitting posture, the breath will reverse, various images will appear externally, and the mind will abide internally. The soles of the feet will reverse the life-force karma wind, thereby producing warmth externally and the experience of non-birth internally. Holding the hands to the neck and straightening it will reverse the breath from bending, thereby stopping many thoughts internally, and externally, the pure vision of wisdom will increase upwards, these are the keys to resting wisdom.'
'The sitting posture of the Sambhogakaya is like an elephant lying down. The key to suppressing the collection of the body is to lie face down. The key to lowering the temperature is to bring the knees together. The key to suppressing the karma wind of movement is to push the toes, especially the big toes, outwards. The key to drawing awareness into Dharmadhatu is to plant the elbows on the ground. The key to transforming conceptual thoughts into wisdom is to lift the neck upwards, these are the keys to continuous practice. Lying face down suppresses clinging. The limbs can reverse the karma wind of conceptual thoughts, thereby stopping external delusion and producing happiness and warmth in the body and mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་མཐིལ་ས་ལ་བཅར་བས་འགྱུ་བ་(༢༨བ)ལས་རླུང་ལྡོག་སྟེ་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་ནང་དུ་ཉིན་མཚན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་བཏེག་པས་འཛིན་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ལྡོག་སྟེ་ཕྱིར་སྐུའི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་ནང་དུ་རླུང་གི་འགྱུ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ངལ་གསོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འཕངས་པས་ལས་རླུང་གནོན་གནད་ཀྱི་འགྱིང་ཚུགས་སུ་བྱ། འབྱུང་བ་སྙོམས་པ་དྲོད་ཀྱི་གནད་པུས་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བགྲད་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་མ་རེག་ཙམ་དུ་སྤྲད་དེ་སར་ཕབ། འཕྲོ་བ་ལས་རླུང་ལྡོག་གནད་ལག་སོར་གྱི་ཚིགས་བསྐུམ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ལོགས་ཀྱི་ས་ལ་འཛུགས། ཉམས་སྣང་མྱུར་དུ་འཆར་གནད་རོ་སྟོད་བསྲངས་ལ་བོར། དབྱིངས་རིག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནད་རྩལ་མཇིང་བ་ལ་འགེལ་བ་རྣམས་བཅའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཡིན། རྐང་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ལས་རླུང་ལྡོག་སྟེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་པའི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དུམ་པ་འགགས། ལག་པས་བཟུང་བའི་ལས་རླུང་འགགས་ཏེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་ནང་དུ་འཛིན་པ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གཅོད། རོ་སྟོད་ཀྱིས་འཕན་པ་ལས་རླུང་ལྡོག་སྟེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་འགགས་པ་རྣམས་ངལ་གསོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེའང་སྤྲུལ་སྐུ་ས་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་སྙོམས། ལོངས་སྐུས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། ཆོས་སྐུས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཟད་ཅེས་གཞུང་རྙིང་མང་པོར་བཤད་དོ། །
44-6-80
གཉིས་པ་ངག་གི་གནད་གཅུན་པ་ནི། ཐོག་མར་ཐུན་ཆུང་ངུར་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་གོམས་པ་ན་ཇེ་རིང་དུ་གཏོང་། སྐབས་འགར་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་གཅིག་པུར་སྨྲ་བ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་སོགས་མ་བཀག་པ་ལ་གཞན་དང་ངག་མ་འདྲེས་པའི་ངོས་བརྡ་ཙམ་སྟོན་པ་ལ་གནས་པར་(༢༩ན)བྱེད། རིམ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་སོགས་སྨྲ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ་ལ་བཟླ།མཐར་ལུས་བརྡ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར་བརྟན་པར་བྱས་པས་ལུས་འབྱོངས། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལུང་སྟོན། ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གྲོལ། མི་མ་ཡིན་གྱིས་བརྡ་དང་གཏམ་ཟར་ཞིང་མཐོང་སྣང་ཕྲ་མོའི་མངོན་ཤེས་འཆར། ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་མཚམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་འབྲེལ་བ་ཐག་གཅོད་ཅིང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་གནད་གཅུན་པ་ནི། མ་ཡེངས་པར་མདུན་ཚུགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་དང་མིག་བསྟད། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱུན་བཅད་པས་ཡུལ་དང་རིག་པ་གཉིས་ཀ་སྟོང་པར་འཆར་བ་སོགས་རྟོག་བྲལ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེས་སྐུ་གསུམ་རིག་པ་རང་གཟུགས་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཆར་རོ། །བཞི་པ་གནད་བཞིས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་

{
  "translations": [
    "手掌按地时，从流动(28b)中逆转风，向外显现明点和微细明点，向内显现无昼夜之体验。稍微抬起颈部，逆转执着的业风，向外见到身体的显现，向内使风的流动止息，这些是休息智慧之要诀。法身的坐姿如狮子：以智慧之风推动，以压制业风之要诀来挺立。平衡诸元素之要诀是，双膝向外张开，双脚脚底稍微分开，放在地上。逆转散乱的业风之要诀是，弯曲手指的关节，插入双脚脚底内侧的地面。迅速显现体验之要诀是，伸直上半身并放松。不离空性智慧之要诀是，将力量放在颈部，这些是传承的要诀。脚逆转遍行之业风，向外见到智慧的清净显现，向内断除烦恼的相续。手抓住，业风止息，向外见到智慧的显现，向内断除执着有境之分别念。上半身伸展，逆转业风，向外见到智慧的显现，向内止息烦恼的相续，这些是休息智慧之要诀。此外，化身产生地热，平衡诸元素。报身控制动摇之风。法身止息内在诸元素，许多旧论典中如是说。",
    "第二，调伏语之要诀：首先，减少说话，习惯之后逐渐延长。有时无缘无故地自言自语。然后，在不阻止念诵等的情况下，不与他人交谈，仅以面部表情示意(29a)。逐渐地，停止一切念诵等言语，保持沉默。最终，甚至连身体的示意也不做，保持稳定，身体变得柔顺。三根本加持并授记。身体解脱为幻身。非人传递信息和话语，显现微细的显现之现量。特别是，切断身心之间的分别念之联系，无言之义在相续中生起。",
    "第三，调伏意之要诀：不散乱，向前直视虚空，心与眼专注于此。断除三时之分别念的相续，使境与觉 दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों दोनों


--------------------------------------------------------------------------------

ནི། སྒོ་ཡི་གནད་ནི་ལྡོག་པ་བཟུང་ལྟ་དང་། །ཡུལ་གནད་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལ། །རླུང་གནད་དལ་བུས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །རིག་གནད་ལུག་རྒྱུད་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་སྒོའི་གནད། ཡུལ་གྱི་གནད། རླུང་གི་གནད། རིག་པའི་གནད་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་སྒོའི་གནད་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གནད་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་ཟུམ་ཕབ་པས་མིག་ཤེས་ངན་པར་མི་འགྲིབ་པ་དང་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་པའི་དགོས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གནད་ལོངས་སྐུ་ཟུར་ལ་དལ་ཉམས་ཀྱིས་གཟིགས་པས་མིག་སྐྱོན་ཅན་སླར་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཞིང་ཁམས་གཞན་ལ་གཟིགས་པའི་དགོས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གནད་ཆོས་སྐུ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པས་མིག་ཤེས་བཟང་བ་སྣང་བ་མྱུར་
44-6-81
དུ་ཚད་ལ་ཕེབས་(༢༩བ)པ་དང་གཞི་ལ་གཟིགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་གདངས་ནང་ནས་འཆར་བ་ལ་ཡུལ་རི་ར་བ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཡོད་པར་ཕྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ་ནང་གི་དབྱིངས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་ཆེད་འཛིན་རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ནས་ཉིན་མོ་དང་སྣང་འཁྲིད་ཀྱི་དུས་ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་བསྟད་དེ་ཆམ་གྱིས་བཞག །མཚན་མོ་དང་མུན་འཁྲིད་ཀྱི་དུས་མདུན་གྱི་མུན་པ་ནག་ལྷིང་བ་དེ་ལ་བསྟད་ཅིང་བཞག་པས་གསང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་མཐིང་ཁ་དང་དེ་ལས་མཆེད་པ་རྣམ་ལྔའི་རང་གདངས་འཆར་བས་ཕྱི་རིག་པ་འཆར་བའི་ཡུལ་དང་ནང་ཉམས་འཕེལ་བའི་ཡུལ་ཏེ་རིག་པ་དང་ཉམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འཁོར་འདས་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཡུལ་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པ་ལས་མཉམ་པ་རིས་མེད་དམ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་མམ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་གནད་ནི། ཡུལ་དང་སྒོ་གཉིས་འཛོམ་དུས་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་ནས་དལ་བར་བསྟེམས་པས་རིག་པ་བཙོན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་མཆུ་དང་སོ་གཉིས་བག་ཙམ་མ་རེག་པ་ཁ་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་རྒྱང་རིང་དུ་འཕེན་ཅིང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཟུང་བས་ཕྱི་ལྟར་ཚེ་རྒྱས། ནང་རྟོག་པ་ནུབ་སྐྱེན། གསང་བ་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ལམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་རིག་པའི་གནད་ནི། རང་བབས་ཀྱི་ངང་ནས་རང་གདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱངས་ཀྱི་ར་བར་བཞག་ནས་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རླུང་དལ་བས་རྟོག་བྲལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པས་རྣམ་རྟོག་ཟད་ནས་འཁྲུལ་པ་ལོག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མ་བུ་འཕྲོད། རིག་པ་རླུང་དང་བྲལ་བས་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ནང་བྱན་ཆུད་(༣༠ན)པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་ས

【现代汉语翻译】
如是说：'门的要诀在于反观自照，境的要诀在于无缘无碍的晴空，气的要诀在于轻缓地显现般若智慧，觉性的要诀在于如绵延不断的传承般精进。' 如上所述，门的要诀、境的要诀、气的要诀、觉性的要诀共有四种。首先，门的要诀是：通达法性之眼的关键在于，以化身的观视方式，半闭双眼向下看，这样既不会减损眼识，又能观视所化众生；通达智慧之眼的关键在于，以报身的姿态，从侧面悠然地观看，这样能使有眼疾者重见光明，并能观视其他刹土；通达般若之眼的关键在于，以法身的姿态向上看，这样能使良好的眼识迅速达到顶峰，并能观视本基。
第二，境的要诀是：从空性无戏论的显现中，观照外境，不被山川房屋等事物所扰，外观外在虚空，如晴空万里无云，内观内在虚空，本质空性，无有戏论，在无有任何执着和希冀的状态中，白天和光明引导时，将视线专注于眉间，放松身心。夜晚和黑暗引导时，将视线专注于前方漆黑的黑暗中，放松身心。这样，清净的秘密虚空之灯，将显现湛蓝色，并从中生起五种光明的自性显现，从而使外在觉性得以显现，内在体验得以增长，觉性与体验二者无别，此即所谓的轮涅和合。如此，通过内外境的融合，便能证悟平等无别、轮涅一味、或空性与觉性无二的见地。
第三，气的要诀是：当门与境二者具备时，将气自然地安住，并缓慢地调息。如此，觉性便不会被禁锢。上下嘴唇和牙齿轻轻闭合，从口中缓缓地向远处呼气，向外专注。这样，外在可以增长寿命，内在可以平息妄念，秘密可以使觉性得以显现。因此，需要以其本然之性，证得无漏的圆满菩提。
第四，觉性的要诀是：在自然的状态中，将自性光明安住在连绵不断的音声之中，使其不分离。也就是说，通过缓慢地调息，无分别的意义便能在相续中生起。将觉性专注于连绵不断的音声上，便能使分别念止息，使错乱还灭，从而证悟母子光明会。觉性与气分离，使其不行于外，而向内安住，如连绵不断的黄金线一般。

【English Translation】
Thus it is said: 'The key to the door is to look back and reflect, the key to the realm is the unobstructed clear sky, the key to the wind is the gentle manifestation of prajna-wisdom, and the key to awareness is to persevere like a continuous lineage.' As mentioned above, there are four keys: the key to the door, the key to the realm, the key to the wind, and the key to awareness. First, the key to the door is: the key to understanding the nature of reality lies in the way the emanation body gazes, half-closing the eyes and looking downwards, so that the eye consciousness is not diminished and one can observe the beings to be tamed; the key to understanding the eye of wisdom lies in the way the enjoyment body gazes leisurely from the side, so that those with eye ailments can regain their sight and one can observe other buddha-fields; the key to understanding the eye of prajna lies in looking upwards in the manner of the dharma body, so that good eye consciousness quickly reaches its peak and one can observe the ground.
Second, the key to the realm is: from the manifestation of emptiness free from elaboration, one observes the external environment, undisturbed by mountains, houses, etc., viewing the outer space as a clear sky free from clouds, and the inner space as empty in essence, free from elaboration, without any attachment or hope. During the day and during light-guided practice, focus the gaze on the space between the eyebrows, relaxing the body and mind. At night and during dark-guided practice, focus the gaze on the dark void in front, relaxing the body and mind. In this way, the lamp of the pure secret space will manifest as deep blue, and from it will arise the self-manifestation of the five lights, thus enabling the external awareness to manifest and the internal experience to grow. Awareness and experience are inseparable, which is called samsara and nirvana combined. Thus, through the fusion of inner and outer realms, one can realize the view of equality without distinction, the oneness of samsara and nirvana, or the non-duality of space and awareness.
Third, the key to the wind is: when both door and realm are present, let the wind rest naturally and breathe slowly. In this way, awareness will not be imprisoned. Gently close the lips and teeth, and exhale slowly and far away from the mouth, focusing outwards. In this way, one can externally prolong life, internally calm thoughts, and secretly enable awareness to manifest. Therefore, it is necessary to attain perfect enlightenment in its natural state, without outflows.
Fourth, the key to awareness is: in the natural state, keep the self-luminous awareness in the realm of continuous sound, without separation. That is, through slow breathing, the meaning of non-discrimination can arise in the continuum. Focusing awareness on the continuous sound can stop discursive thoughts, reverse confusion, and realize the union of mother and child light. Separating awareness from the wind, so that it does not go outwards but rests inwards, like a continuous golden thread.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུད་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ། དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་
44-6-82
ནི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ལ། དེའི་ངང་ལས་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཅོག་གིས་བཞག་པ་ན་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གདངས་ཤར་བས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞལ་མཇལ་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལོགས་སུ་མེད་པ་དེའོ། །དེའང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ཕྱི་མ་ནི་ཡིད་གནད་གཅུན་པས་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་ཆ་གཙོ་ཆེ་ལ། འདིར་རིག་པའི་གནད་གཅུན་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིད་སྤྱོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་མཚན་མ་མེད་པར་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་འཇོག་པས་མི་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྡོས་བཅས་རང་སར་གྲོལ། མཐར་མ་ཕྱིན་ཀྱང་བར་དོའམ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་བགྲོད། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ལ་ཡ་མི་ང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བཞི་རིམ་པས་འཆར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ།ཉམས་གོང་འཕེལ། རིག་པ་ཆད་ཕེབས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་མངོན་སུམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས། ཕྱི་མ་ལའང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས།འདས་པ་ལ་སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་ཀྱི་འདིར་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས། དེའང་ཕྱི་འོད་གསལ་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བར་བལྟས་པས་ནང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་རིས་མེད་མཉམ་པར་གྲོལ་བའི་གནད་དང་ལྡན་ན་ཀ་དག་གི་རིག་གདངས་དང་ལྷུན་གྲུབ་(༣༠བ)ཀྱི་འོད་གདངས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་འཆར་བ་ལ། སྣང་བ་བཞི་གར་བཞུགས་སྟངས།གཟིགས་སྟངས། གནད་བཞི་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པའི་ཐོག་མར་ལུས་གནད་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱི་རྡུལ་མེད་པའི་ཉི་ཟེར་ལ་ཟིམ་བུའི་
44-6-83
མིག་གིས་བལྟས་པས་སྙིང་ག་ན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དབྱིངས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་རྨ་བྱའི་སྒོ་ད་ལྟར་ནང་གསལ་དུ་བཞུགས་པའི་གདངས་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་ནམ་ཐོབ་པ་ན་རང་སྣང་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མེ་དེའི་རང་གདངས་དེ་དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་རྩ་ཀ་ཏི་ཀ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཚེས་མིག་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ལས་ཐོན་པ་ཉི་མ་མ་གཡོས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བཞིན་བྱུང་བ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཆོས་ཉིད

【现代汉语翻译】
犹如雄鹰翱翔于天空，伴随着明澈的光芒。
这是本源佛（Kuntuzangpo）本来清净（Kadak）和自然显现（Lhundrup）的自性光辉。安住于此境界，便能当下获得大解脱，如虚空般的光辉显现，证悟空性与明觉无二无别的智慧，与自生智慧相见，从而与普贤王如来无别。其中，前一种是专注于三门（身、语、意）的要点，通过约束意念来集中念头；而这里则是约束觉性的要点，使明觉的本性远离意念的造作，无有收放的执着，安住于赤裸的觉性空性之中，二者有所不同。如此修持，便能使粗重之物于当下解脱，即使未能完全证悟，也能在中阴或自性化身刹土中获得解脱，从而避免堕入六道轮回的险境。因此，这种修法具有重要的意义。
第五，四种显现的生起方式：如经文所说：‘如此修持，法性即是觉性之妙用，自生智慧四相次第显。’即法性现前、证悟增上、觉性穷尽、法性穷尽四种显现。首先，就现前而言，一般分为世俗现前和胜义现前两种。后者又分为世间和出世间两种。出世间又分为心和觉性两种。此处所介绍的是觉性的现前。因此，外观外在光明，不作肯定或否定，内在则断除能取所取的念头，安住于无分别平等的解脱之境，如此便具备了本初清净的觉性光辉和自然显现的光辉，二者结合，便是空性与明觉无二无别的至高境界。为了使这种境界显现，需要毫不动摇地修持四种姿势：安住方式、观看方式和四种要点。首先，身体要采取毗卢七支坐势，然后，眼睛轻闭，似睡非睡，观看无尘的阳光，如此便能看到心间本初怙主（Kuntuzangpo），那不变的光明，在巨大的空性光团之中，具足三种智慧的心髓，如孔雀眼般清晰地安住于内。从那光辉中，寂静与忿怒的景象、身和明点、无边无际的刹土自然显现，有缘者当下便能证悟自显现的色究竟天。觉性的本质是空性明点的灯，其自性光辉被称为白柔脉之灯，它通过命脉（中脉）、梵穴（顶轮）和水晶管，从双眼的门户中射出，如同太阳未升起时便已散发光芒一般。觉性是智慧之灯，法性是……

【English Translation】
Like an eagle soaring in the sky, accompanied by the clear light.
This is the self-radiance of the primordial Buddha (Kuntuzangpo), the original purity (Kadak) and spontaneous presence (Lhundrup). Remaining in this state, one can instantly attain great liberation. A radiance like the sky appears, realizing the wisdom of non-duality of emptiness and awareness, meeting the self-born wisdom, and thus being inseparable from Kuntuzangpo. Among them, the former focuses on the key points of the three doors (body, speech, and mind), concentrating thoughts by restraining the mind; while here, the key point is to restrain awareness, so that the nature of awareness is free from the creation of thoughts, without the attachment of acceptance or rejection, and dwelling in the naked awareness of emptiness. The two are different. By practicing in this way, one can liberate the gross objects in the present moment. Even if one cannot fully realize it, one can also be liberated in the Bardo or the self-nature manifested pure land, so as to avoid falling into the dangerous situation of the six realms of reincarnation. Therefore, this practice has important significance.
Fifth, the way the four appearances arise: As the scripture says: 'By practicing in this way, the Dharma nature is the wonderful function of awareness, and the four appearances of self-born wisdom appear in sequence.' That is, the Dharma nature manifests, the realization increases, the awareness is exhausted, and the Dharma nature is exhausted. First of all, in terms of manifestation, it is generally divided into two types: conventional manifestation and ultimate manifestation. The latter is further divided into two types: mundane and supramundane. Supramundane is further divided into mind and awareness. What is introduced here is the manifestation of awareness. Therefore, looking at the external light without affirmation or negation, internally cutting off the thoughts of the taker and the taken, and dwelling in the state of non-discriminating equality and liberation, one possesses the original pure awareness radiance and the spontaneously manifested radiance. The combination of the two is the supreme state of non-duality of emptiness and awareness. In order to make this state manifest, it is necessary to practice the four postures without wavering: the way of dwelling, the way of watching, and the four key points. First of all, the body should take the seven-point posture of Vairochana, and then, the eyes should be slightly closed, as if sleeping but not sleeping, and look at the dust-free sunlight. In this way, one can see the primordial protector (Kuntuzangpo) in the heart, the unchanging light, in the huge light group of emptiness, with the essence of the three wisdoms, clearly dwelling inside like a peacock's eye. From that radiance, the peaceful and wrathful scenes, the body and bindu, and the boundless pure lands naturally appear. Those who have the affinity can instantly realize the self-manifested Akanishta Heaven. The essence of awareness is the lamp of empty bindu, and its self-radiance is called the white soft vein lamp. It passes through the life vein (central channel), the Brahma hole (crown chakra), and the crystal tube, and shoots out from the gate of the two eyes, just like the sun has not yet risen but has already emitted light. Awareness is the lamp of wisdom, and Dharma nature is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་སྐུད་བྲེང་ཆགས་པ་འཁྱོགས་མཚམས་ཐིག་ལེས་འབྲེལ་བ་ཐོག་མར་དཀར་ཟང་ཟང་། སྐར་མ་འཕོ་བ་ལྟ་བུ་ལས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན། རེ་རེ་བ་སུམ་འབྲེལ་བར་གྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་རེ། ལུ་གུ་རྒྱུད་ད་ནི་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་སྤྱོད་ལས་འདས་པ་མངོན་པ་དང་མི་མངོན་པའི་སྒོ་ནས་ཐོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཉམ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའི་ཆ་ནས་བཞག་ལ། ལུ་ནི་ལུ་མ་བཟང་པོ་ནས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལམ་སྣང་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་དེ་(༣༡ན)ལས་འཆར་བར་བྱེད། གྲུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟ་སྒོམ་འགུགས་པ། རྒྱུད་ནི་འཁོར་འདས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྣང་བ་དེའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་བ་དང་མཆེད་པ་དང་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡུལ་གང་ལ་འཆར་ན་ཕྱིའི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་འཆར། ཇི་ལྟར་འཆར་ན་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ། ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བའམ་སྦ་ཕུབ་རེ་ལྡེ་མཐིང་ཕྱར། རྨ་བྱའི་མདོངས་སམ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འཆར། དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་
44-6-84
བལྟས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཤེས་རབ་གསལ་དངས་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མས་གདོད་མའི་གཞིའི་སྣང་ལུགས་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་སེམས་འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་དཔྱད་དེ་གོམས་པས་མངོན་སུམ་རང་སྣང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་འདི་ཉིད་དང་པོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཅན་དུམ་བུར་ཤིག །ཡིད་སྤྱོད་བློ་ལས་འདས། རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནུབ། རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་དགེ་སྡིག་གིས་མི་གོས་ཤིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ལ། །འཁོར་བ་བྱ་བ་ཡོད་མིན་པས། །སྲིད་གསུམ་བདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཤེས་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དགའ་བདེ་ཀླུངས་སུ་ཕེབས་མ་ཕེབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་། མཐར་འགྱུར་ཞེས་པ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྤྲིན་དུ་བ། །རྨུགས་ཟིལ་ཟླ་(༣༡བ)བ་སྐར་མ་དང་། །ནམ་སྲོས་ཉི་ཤར་ལྟ་བུ་བརྒྱད། །ཅེས་པའི་རྟགས་སྦྱོར་དྲུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ནི་རྫོགས་ཆེན་པའི་ལུགས་ལ་དག་བྱར་གསུངས་པས་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང་སྣང་ཉམས་ནི་ལམ་གྱི་ཚད་ངེས་པར་མི་བསླུ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཉམས་ཕྱིར་ཤར་བས་

【现代汉语翻译】
这种显现（ཀྱི་སྣང་བ་དེ་）就像金刚链（རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་），金线串联（གསེར་སྐུད་བྲེང་ཆགས་པ་），弯曲交错（འཁྱོགས་མཚམས་），明点相连（ཐིག་ལེས་འབྲེལ་བ་），起初是纯白色（ཐོག་མར་དཀར་ཟང་ཟང་），像星星移动一样（སྐར་མ་འཕོ་བ་ལྟ་བུ་），之后出现五种颜色的明点（ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན），每一个都与三者相连（རེ་རེ་བ་སུམ་འབྲེལ་བར་གྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་རེ）。金刚链（ལུ་གུ་རྒྱུད་）实际上是觉性（རིག་པ་）法性（ཆོས་ཉིད་）的本质，超越了心识的运作（ཡིད་སྤྱོད་ལས་འདས་པ་），通过显现和不显现的方式出现（མངོན་པ་དང་མི་མངོན་པའི་སྒོ་ནས་ཐོན་ཏེ་），逐渐达到圆满（རིམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་），是法身（སྐུ་）和智慧（ཡེ་ཤེས་）等的自性。从词义上讲（ངེས་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན།），金刚（རྡོ་རྗེ་）代表佛陀对一切众生平等且不变的体性（སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཉམ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའི་ཆ་ནས་བཞག་ལ།）；链（ལུ་）如同优良的种子（ལུ་མ་བཟང་པོ་）一样，不断增长而没有衰减（འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་），法身和智慧的增长方式多种多样（སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སུ་），直到道的显现圆满之前，都从中显现（ལམ་སྣང་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་དེ་(༣༡ན)ལས་འཆར་བར་བྱེད）。 རྒྱུད་（རྒྱུད་）是指在其内部吸引毫不颠倒的法性见修行（དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟ་སྒོམ་འགུགས་པ།），རྒྱུད་（རྒྱུད་）遍布轮回和涅槃（འཁོར་འདས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་），从该显现的集合中（སྣང་བ་དེའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་），法身和明点放射（སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་བ་）和扩展（མཆེད་པ་）和聚集（འདུ་བ་）等都清晰地显现出来。
如果它在任何地方显现，它会显现在外在虚空清净的灯中（དེ་ཡུལ་གང་ལ་འཆར་ན་ཕྱིའི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་འཆར）。它如何显现呢？显现为光和光晕（འོད་དང་འོད་ཁྱིམ），明点和大明点（ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན），像用科莫木果投掷的石子（ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བའམ་），或者像吹泡泡（སྦ་ཕུབ་རེ་ལྡེ་མཐིང་ཕྱར），像孔雀的羽毛（རྨ་བྱའི་མདོངས་སམ་），或者像镜子（མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འཆར）。不要分心（དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་），看着它（བལྟས་པས་），在超越概念的明空（གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་）智慧（ཡེ་ཤེས་）增长的状态中（ལྷག་གིས་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་），安住于平等（མཉམ་པར་འཇོག་པའི་），清澈透明（ཤེས་རབ་གསལ་དངས་）的智慧（ཤེས་རབ་），原始清净（ཀ་དག་）任运成就（ལྷུན་གྲུབ་）二无别，自生智慧的灯（ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མས་），将原始本初的显现方式（གདོད་མའི་གཞིའི་སྣང་ལུགས་）转化为当下的显现和心识（ད་ལྟར་གྱི་སྣང་སེམས་），成熟为果位的原始解脱（འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་），通过分析和习惯（དཔྱད་དེ་གོམས་པས་），直接显现为自显光明与觉性无二无别（མངོན་སུམ་རང་སྣང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་），仅仅是第一次见到它（འདི་ཉིད་དང་པོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་），现象就会瞬间瓦解（ཆོས་ཅན་དུམ་བུར་ཤིག）。超越了心识的运作和思维（ཡིད་སྤྱོད་བློ་ལས་འདས），概念性的见解消失（རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནུབ），觉性直接显现（རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་），不会被善恶所染污（དགེ་སྡིག་གིས་མི་གོས་ཤིང་），并且具有不会退转的把握（ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར）。
因为没有文字（ཡི་གེ་མེད་པ་ལས），对于直接见到实相的人（མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ལ），轮回的业力是不存在的（འཁོར་བ་བྱ་བ་ཡོད་མིན་པས），因此可以彻底断除三有（སྲིད་གསུམ་བདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡིན）。通过这句话可以理解（ཞེས་པས་ཤེས་ནུས་སོ）。
第二种是体验增长的显现，分为显现体验和觉性体验两种（གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་），觉知是否进入喜乐的空性之中（ཤེས་པ་དགའ་བདེ་ཀླུངས་སུ་ཕེབས་མ་ཕེབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་），以及最终的变化（མཐར་འགྱུར་ཞེས་པ）。
例如萤火虫进入云中（སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྤྲིན་དུ་བ），雾气和露珠（རྨུགས་ཟིལ་），月亮（ཟླ་(༣༡བ)བ་）和星星（སྐར་མ་དང་），黄昏和日出（ནམ་སྲོས་ཉི་ཤར་）等八种景象（ལྟ་བུ་བརྒྱད），以及第六种象征的深刻要点（ཅེས་པའི་རྟགས་སྦྱོར་དྲུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ནི་），在大圆满的体系中被认为是需要净化的（རྫོགས་ཆེན་པའི་ལུགས་ལ་དག་བྱར་གསུངས་པས་），因此不详细阐述（རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང་），而显现体验是道之量不会欺骗（སྣང་ཉམས་ནི་ལམ་གྱི་ཚད་ངེས་པར་མི་བསླུ་བ་），智慧显现的体验向外显现（ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཉམས་ཕྱིར་ཤར་བས་）。

【English Translation】
This appearance (ཀྱི་སྣང་བ་དེ་) is like a Vajra chain (རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་), golden threads strung together (གསེར་སྐུད་བྲེང་ཆགས་པ་), with curved intersections (འཁྱོགས་མཚམས་), connected by bindus (ཐིག་ལེས་འབྲེལ་བ་), initially pure white (ཐོག་མར་དཀར་ཟང་ཟང་), like the movement of stars (སྐར་མ་འཕོ་བ་ལྟ་བུ་), then appearing as bindus of five colors (ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན), each connected to three others (རེ་རེ་བ་སུམ་འབྲེལ་བར་གྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་རེ). The Vajra chain (ལུ་གུ་རྒྱུད་) is actually the essence of awareness (རིག་པ་) and dharmata (ཆོས་ཉིད་), transcending the operations of the mind (ཡིད་སྤྱོད་ལས་འདས་པ་), appearing through manifest and unmanifest ways (མངོན་པ་དང་མི་མངོན་པའི་སྒོ་ནས་ཐོན་ཏེ་), gradually reaching completion (རིམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་), being the nature of the Dharmakaya (སྐུ་) and wisdom (ཡེ་ཤེས་), etc. From the perspective of definition (ངེས་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན།), Vajra (རྡོ་རྗེ་) represents the Buddha's equal and unchanging nature towards all sentient beings (སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཉམ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའི་ཆ་ནས་བཞག་ལ།); chain (ལུ་) is like a good seed (ལུ་མ་བཟང་པོ་), continuously growing without diminishing (འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་), the ways of growth of Dharmakaya and wisdom are diverse (སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སུ་), until the appearances of the path are complete, they appear from it (ལམ་སྣང་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་དེ་(༣༡ན)ལས་འཆར་བར་བྱེད). རྒྱུད་ (རྒྱུད་) refers to attracting the non-inverted view and practice of dharmata within it (དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟ་སྒོམ་འགུགས་པ།), རྒྱུད་ (རྒྱུད་) pervades samsara and nirvana (འཁོར་འདས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་), from the collection of that appearance (སྣང་བ་དེའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་), the Dharmakaya and bindus radiate (སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་བ་) and expand (མཆེད་པ་) and gather (འདུ་བ་), etc., all clearly manifest.
If it appears anywhere, it appears in the lamp of pure outer space (དེ་ཡུལ་གང་ལ་འཆར་ན་ཕྱིའི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་འཆར). How does it appear? It appears as light and light halos (འོད་དང་འོད་ཁྱིམ), bindus and small bindus (ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན), like a stone thrown with a Koomok fruit (ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བའམ་), or like blowing bubbles (སྦ་ཕུབ་རེ་ལྡེ་མཐིང་ཕྱར), like peacock feathers (རྨ་བྱའི་མདོངས་སམ་), or like a mirror (མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འཆར). Do not be distracted (དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་), looking at it (བལྟས་པས་), in the state of increasing wisdom (ཡེ་ཤེས་) of clear emptiness beyond concepts (གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་) (ལྷག་གིས་སྐྱེས་པའི་ངང་ལ་), abiding in equality (མཉམ་པར་འཇོག་པའི་), clear and transparent (ཤེས་རབ་གསལ་དངས་) wisdom (ཤེས་རབ་), primordial purity (ཀ་དག་) spontaneously accomplished (ལྷུན་གྲུབ་) non-dual, the lamp of self-born wisdom (ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མས་), transforms the original, primordial way of appearing (གདོད་མའི་གཞིའི་སྣང་ལུགས་) into the present appearances and mind (ད་ལྟར་གྱི་སྣང་སེམས་), maturing into the original liberation of the fruit (འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་), through analysis and habituation (དཔྱད་དེ་གོམས་པས་), directly appearing as self-appearing luminosity and awareness inseparable (མངོན་སུམ་རང་སྣང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་), just by seeing it for the first time (འདི་ཉིད་དང་པོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་), phenomena instantly collapse (ཆོས་ཅན་དུམ་བུར་ཤིག). Transcending the operations of mind and thought (ཡིད་སྤྱོད་བློ་ལས་འདས), conceptual views disappear (རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནུབ), awareness directly manifests (རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་), not being stained by good and evil (དགེ་སྡིག་གིས་མི་གོས་ཤིང་), and having the confidence of non-reversal (ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར).
Because there are no letters (ཡི་གེ་མེད་པ་ལས), for the person who directly sees reality (མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ལ), the karma of samsara does not exist (འཁོར་བ་བྱ་བ་ཡོད་མིན་པས), therefore, the three realms can be completely cut off (སྲིད་གསུམ་བདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡིན). This can be understood through this sentence (ཞེས་པས་ཤེས་ནུས་སོ).
The second is the appearance of increasing experience, divided into appearance experience and awareness experience (གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་), contemplating whether awareness enters the bliss and emptiness (ཤེས་པ་དགའ་བདེ་ཀླུངས་སུ་ཕེབས་མ་ཕེབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་), and the final changes (མཐར་འགྱུར་ཞེས་པ).
For example, a firefly entering the clouds (སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྤྲིན་དུ་བ), mist and dew (རྨུགས་ཟིལ་), the moon (ཟླ་(༣༡བ)བ་) and stars (སྐར་མ་དང་), dusk and sunrise (ནམ་སྲོས་ཉི་ཤར་), etc., the eight appearances (ལྟ་བུ་བརྒྱད), and the profound key points of the sixth symbol (ཅེས་པའི་རྟགས་སྦྱོར་དྲུག་པ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ནི་), are considered to be purified in the Great Perfection system (རྫོགས་ཆེན་པའི་ལུགས་ལ་དག་བྱར་གསུངས་པས་), therefore, it is not elaborated in detail (རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང་), while the appearance experience is that the measure of the path does not deceive (སྣང་ཉམས་ནི་ལམ་གྱི་ཚད་ངེས་པར་མི་བསླུ་བ་), the experience of the appearance of wisdom outwardly manifests (ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཉམས་ཕྱིར་ཤར་བས་).

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་པ་ནང་དུ་གྲོལ་བའི་ཚད་ཟིན་པ་ནི་ཆོས་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཉེ་ལམ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། དེའང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱངས་པས་ཕྱི་དབྱིངས་ནང་དུ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་བཞིན་ནང་དུ་ཀ་དག་གི་སྟོང་དབྱིངས་ལ་རང་གདངས་ཀྱི་རིག་དབྱིངས་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་སྣང་བ་མཐོང་བས་འཁོར་བའམ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཕྱེད་གཟུང་བ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལས་འདས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་དེའི་སྟེང་
44-6-85
དུ་འཛིན་པ་རྟོག་པའི་ཆའི་ཕྱེད་མེད་པ་སྟོང་ཆད་དུ་འཛིན་པ་ལོག་པས་འཁོར་བའི་ཆའི་སུམ་གཉིས་ལས་འདས་ལ། ཀུན་རྟོག་གཞི་གྲོལ་རང་སངས་སུ་དག་སྟེ་འཛིན་ཆའི་ཕྱེད་སྣང་བ་རང་མཚན་དུ་འཛིན་པ་ལོག་པས་གཟུང་འཛིན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་གནད་ཡོད་ཅིང་འཁྲིད་ཚུལ་འདི་ལས་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕེལ་བ་སྟེ་འཕེལ་ལུགས་ནི།སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། ནག་པོ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་མིན། །དེ་ལ་གོམས་པའི་གདེངས་རྙེད་ནས། །བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་དེ་བཞིན་དུ། ཁ་དོག་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་སྨིན་མཚམས་སུ་སྣང་དུས་རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་བྲེང་ཙམ་སྣང་བར་གོམས་པས་རིམ་གྱིས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འཆར་ཡང་སྔར་དབྱིངས་རིག་གསལ་འགྲིབ་སྤེལ་མ་ལས་འདིར་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབྱིངས་ཁྲུ་(༣༢ན)གང་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ལ། དེའང་ལུས་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་མིག་ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཟིམ་བུར་བལྟས་ཏེ་གཡས་གཡོན་དུ་དལ་བུས་འཁྲིད་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་སྣང་བ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་སྔ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ཁ་དོག་དཀར་པོ། དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་གདངས་དཀར་ལ་འཚེར་བ། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་རིགས། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་རྣམས་རིམ་བཞིན་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་། དེ་དག་ཐ་དད་མེད་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྭས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་སྣང་བའི་འཕེལ་བ་ནི་འོད་ལྔ་སོ་སོས་གཙོ་བྱས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔར་གསལ་བ་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲན་མ་ཙམ་ལ་ལུག་རྒྱུད་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་བཞིན་དུ་མགྱོགས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། མཉམ་ཉིད། སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ། ཆོས་དབྱིངས་ལྔ་རིམ་བཞིན།གྱེན་སྒྲེང་། རྩིབས་ཤར། གྲུ་ཕྱེད། རེ་ལྡེ། ཡུལ་གྲུ་རྣམས་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་ལ་རིག་པ་བྱ་འཕུར་སྐྱེན་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཉམས་འཕེལ་
44-6-86
བ། འཁྲུལ་

【现代汉语翻译】
证悟觉性内解的程度是此法甚深特点的精髓，是极其隐秘的捷径。也就是说，通过修习法性显现的明觉光明，如同外在虚空中觉性如念珠般无别安住一样，内在的本初清净空性中，自显的觉性光明无二安住，这被称为‘母子光明交融’。由于见到五智的颜色之相，便超越了轮回或业力所束缚的显现。见到法界之相，并在其上
不执著，不以分别念执取，不以空无断灭执取，便超越了轮回的三分之二。一切分别念于基位解脱，自性清净，不执著能执之相，不执著显现为自相，因此具有了证悟人无我和法无我的要诀，并且从此引导方式中会生起各种体验。生起的方式是：如灯燃烧般，无法将黑色转化为其他颜色。一旦获得了对此的熟练把握，就像虚空中的彩虹一样，颜色不会混杂，而是完全圆满。’正如所说，最初在眉间显现时，会短暂地显现出黑色线条的形状，通过对此的习惯，逐渐像彩虹一样显现，但与之前法界觉性明暗交替不同，此处法界觉性脱离眉间，在约一拃（藏尺）的范围内显现，并且在感官上清晰可见。这是通过身金刚的坐姿，眼睛略微朝向太阳，缓慢地左右移动来实现的，由此五智的颜色之相和法界之相融合。前者是金刚部的完全清净，是如镜智的自光，颜色为白色。这本身是不动佛的白色光芒。之后是如来部、宝生部、莲花部、事业部，依次为蓝色、黄色、红色、绿色。为了表示这些没有差别，外围用蓝色石墙环绕。从中显现的增长是，以五种颜色各自为主，五种颜色清晰显现，这是由部和部之间的差异产生的，这些明点如豆粒般大小，像流星般快速移动。然后，从清净的智慧之风中，如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界智五者依次显现。向上、向外、半月形、倾斜、乡村，这些明点如镜子般大小，觉性如鸟飞般迅速显现，由此各自的功德逐渐增长。
迷惑

【English Translation】
The degree of realization where awareness dissolves inward is the profound essence of this Dharma's unique characteristic; it is an extremely hidden and direct path. That is, through practicing the manifest Dharmata (ཆོས་ཉིད།) of luminous awareness, just as awareness abides inseparably within the external space like a string of beads, so too, within the primordial purity of emptiness, the self-radiant awareness abides inseparably, which is called 'the mingling of mother and child luminosities.' By seeing the appearances of the five wisdoms' colors, one transcends the appearances bound by samsara or karma. By seeing the appearances of Dharmadhatu (དབྱིངས་) and upon that,
without clinging, without grasping with conceptual thought, and without grasping with nihilistic annihilation, one transcends two-thirds of samsara. All conceptual thoughts dissolve at the base, self-liberating into purity, without clinging to the aspect of the grasper, without clinging to appearances as self-characteristics, therefore possessing the key to realizing the egolessness of person and phenomena, and from this method of guidance, various experiences will arise. The way they arise is: 'Like a burning lamp, black cannot be transformed. Once mastery is gained through familiarity with that, like a rainbow in space, the colors do not mix, but are completely perfect.' As it says, initially, when appearing at the brow, a fleeting appearance of a black line may appear; through familiarity with this, it gradually appears like a rainbow, but unlike the previous alternation of luminosity and obscurity of Dharmadhatu awareness, here the Dharmadhatu awareness is separated from the brow, appearing in a range of about a span (Tibetan cubit), and is clearly visible to the senses. This is achieved through the body's vajra posture, eyes slightly gazing towards the sun, slowly moving left and right, whereby the appearances of the five wisdoms' colors and the appearances of Dharmadhatu merge. The former is the complete purification of the Vajra family, the self-radiance of mirror-like wisdom, the color white. This itself is the white radiance of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།). After that are the Tathagata (དེ་བཞིན་རིགས།), Ratnasambhava (རིན་ཆེན།), Padma (པདྨ།), and Karma (ལས་) families, in order, blue, yellow, red, and green. To indicate that these are without difference, the exterior is surrounded by a blue stone wall. The increase of appearances from that is that the five colors, each dominated by its respective color, appear clearly, these are produced from the differences between the families, these bindus (ཐིག་ལེ།) are about the size of beans, moving as quickly as shooting stars in a continuous stream. Then, from the purified wisdom wind, the five mirror-like wisdoms, equality wisdoms, discriminating wisdoms, accomplishing wisdoms, and Dharmadhatu wisdoms appear in order. Upward, outward, crescent-shaped, tilted, and rural, these bindus are about the size of mirrors, awareness appearing as swiftly as a flying bird, whereby the qualities of each gradually increase.
Confusion

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་ཟད་དུ་ཉེ་བ། འབྱུང་བའི་ཕྲ་བ་འགགས་པ། ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་སོ་སོར་གསལ་བ། རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལས། དེ་དག་གི་ལམ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཞག་ལྔ། འབྲིང་བདུན། ཐ་མ་ཉེར་གཅིག་རེ་ནས་སྔ་མའི་སྣང་བ་འགགས་ཤིང་ཕྱི་མ་རིམ་པས་སྐྱེའོ། །སྐབས་འདིར་རེ་ཞིག་འཆར་འགྲིབ་མེད་པར་གནས་(༣༢བ) པའང་ཡོད་དོ། །ཕྱི་མ་ནི། དེ་དག་ནུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིམ་གྱིས་མིག་ཆགས་དང་མིག་མངས་རིས། དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ། མཚོན་ཆའམ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་མཁར་ཐབས་དང་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་རྣམས་ཐིག་ལེ་ཁམ་ཕོར་ཙམ་ལ་ལུག་རྒྱུད་སྤང་རྩིབས་ལ་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་འདྲ་བ། དེ་ནས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་བསེ་ཕུབ་ཙམ་ལ་རིག་པ་བུང་བ་རྩི་བཅུད་མྱང་བ་ལྟ་བུ་འཆར་བ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ། རླུང་གི་སྦྱང་བ་དག་པ། གཟིགས་སྟངས་ཅུང་ཟད་མ་འཁྲུལ་བ། སྔོན་འགྲོ་འབྱངས་པ། བཅོས་མ་བཅོས་པ། སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་པ། རིག་པ་མི་གནས་དྲངས་པ་སོགས་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཞག་གསུམ་མམ། བདུན་བཅུ་བཞི་སོགས་ནས་གཅིག་སྐྱེས་སུ་གཅིག་འགགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་འོད་དེ་དག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་ནས་ཐབས་ཤེས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིས་འབྲེལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ནང་བྱན་ཆུད་པའི་ལྔ་འབྲེལ་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ལྷུན་གྲུབ་བར་དོ་ཡན་ཆད་དུ་གྲོལ་བར་ངེས་པ་ནི་དགོས་པའམ་འབྲས་བུའི་རིམ་པས། ཐལ་འགྱུར་ལས། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཡིས། །བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོས་ཟིན། །ཞེས་པས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། ཞི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་
44-6-87
དེ་ཉིད་རང་གདངས་འགག་མེད་དུ་ཤར་བས་སྣང་སྲིད་(༣༣ན)སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱས་ཏེ་མིག་ཟིམ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྔར་བཞིན་འཁྲིད་པས་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་ཕྱེད་པར་རེ་རེ་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ། དེ་ནས་སྐུ་རྐྱང་བ་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་།དེ་ནས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ལྔར་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ། དེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་སོ་སོས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་གི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་དང་བཅས་པར་སྣང་བ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བ་དང་སོ་སོའི་གཙོ

【现代汉语翻译】
接近于现象的止息，构成要素的微细部分停止活动，本觉自性各自显现，粗大的念头止息，这些都来自于构成要素。从这些要素中，产生道路的次第是：精进者五日，中等者七日，下等者二十一日，前一种显现止息，后一种次第产生。此时，也有暂时没有生灭而安住的情况。
之后，这些止息后，五种智慧之界的显现产生，如明镜般的智慧等五种智慧次第显现，如眼睛的形成和眼睛的图案，网和半网，花簇，武器或本尊的法器，城堡和锦缎的帐篷等，在豌豆大小的光点中，像绵羊在草地上奔跑，像野兽奔跑一样。然后，在黍米大小的光点中，显现出觉性像蜜蜂吮吸花蜜一样，这是前行修习达到标准的标志，风的修习清净，观察方式稍微没有错乱，前行修习熟练，没有造作，前行修习圆满，觉性不执著等等，这些都来自于精进的差别，或者三日，或者七日，或者十四日等，一个产生一个止息，然后觉性自身体性的显现方式，光聚集在一个光点的环链中，然后是方便智慧清净的双运光点，五种智慧融入其中的五连光点，是法性现前的光点，有大小的差别。像这样修习的利益是，中阴的所有显现现在都已确定，因此确定能解脱到任运成就中阴，这是目的或果的次第。如《Thal 'gyur》中说：‘通过修习显现的增长，把握中阴的智慧自性。’由此可知。第三，觉性达到标准的显现是，寂止的觉性具有三种智慧，
那觉性自身的光芒无间断地显现，称为‘现象世间圆满三身’。身体要采取法身的坐姿，眼睛半闭，像之前一样引导，在每个光点中显现半身像，这是由化身清净的修习产生的。然后，显现单身像，这是化身的显现，法性现前显现。然后，显现五对父像母像，这是圆满报身的智慧。然后，上方以毗卢遮那佛为主的五部佛，四方以各部佛为主的父像母像双运的坛城，显现出无数的景象，以及外围的栅栏和各自的主尊。

【English Translation】
Approaching the cessation of phenomena, the subtle elements cease to function, the intrinsic radiance of primordial awareness becomes clear individually, and coarse thoughts cease. These all arise from the elements. From these elements, the order of generating the path is: for the diligent, five days; for the average, seven days; and for the inferior, twenty-one days. The previous appearance ceases, and the subsequent one arises in order. At this time, there are also instances where it remains without arising or ceasing for a while.
After that, when these cease, the appearance of the realm of the five wisdoms arises, and the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, appear in order, like the formation of eyes and patterns of eyes, nets and half-nets, clusters of flowers, weapons or emblems of the yidam, castles and brocade tents, etc., in a light spot the size of a pea, like sheep running on grass, like wild animals running. Then, in a light spot the size of a millet grain, awareness appears like a bee sucking nectar, which is a sign that the preliminary practice has reached the standard, the practice of wind is purified, the way of observing is slightly without error, the preliminary practice is skilled, there is no artificiality, the preliminary practice is complete, awareness is not attached, etc. These all arise from the difference in diligence, or three days, or seven days, or fourteen days, etc., one arises and one ceases, and then the way the appearance of the nature of awareness itself manifests, the light gathers in a chain of light spots, and then the pure dual light spot of skillful means and wisdom, the five-linked light spot in which the five wisdoms are integrated, is the light spot of the manifestation of reality, with differences in size. The benefit of practicing in this way is that all the appearances of the bardo are now determined, so it is certain to be liberated up to the spontaneously accomplished bardo, which is the order of purpose or result. As it says in the *Thal 'gyur*: 'Through the increase of experiential appearances, grasp the wisdom nature of the bardo.' This is how it is known. Third, the appearance of awareness reaching the standard is that the awareness of *zhi gnas* (寂止，calm abiding) possesses three wisdoms,
That awareness's own radiance manifests uninterruptedly, which is called 'the phenomenal world perfecting the three bodies'. The body should take the posture of the *dharmakaya* (法身，Dharmakaya), the eyes half-closed, guiding as before, with half-body images appearing in each light spot, which arises from the pure practice of the *nirmanakaya* (化身，Nirmanakaya). Then, the single-body image appears, which is the appearance of the *nirmanakaya*, the manifestation of reality appears. Then, the five pairs of father and mother images appear, which is the wisdom of the *sambhogakaya* (报身，Sambhogakaya) reaching the standard. Then, the five families, with *Vairochana* (毗卢遮那佛) as the main deity in the upper direction, and the mandalas of the union of father and mother images, with each family as the main deity in the four directions, appear with countless sights, as well as the surrounding fence and the respective main deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་སྦྱང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ། སྟོང་གསུམ་གང་དུ་བལྟས་ཚད་དབྱིངས་རིག་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གསལ་བའོ། །འདི་ནི་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་སྣང་བ་སྟེ་སྔོན་འགྲོའི་དུས་ལུས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་དག་གིས་འབྲེལ་ཆད་དེ་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་རྟགས་སོ། །དེའང་དག་བྱ་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོར་སྔོན་འགྲོ་གནད་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྣང་བ་དེ་དག་འཆར་བར་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་བྲལ་འབྲས་དང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བཏགས་པ་བ་ཡིན་པས་དེས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པ། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཀྱི་གདེངས་གློ་བུར་དྲི་མས་གོས་པ་དག་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚད་ཕེབས་ཞེས་པས་རིག་པ་ནི་གཞི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དང་ཚད་ཅེས་པ་དང་པོ་སྐུ་ཕྱེད་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་བར་དང་ཕེབས་པ་ནི་དེ་ལས་འདའ་ས་མེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་འཕེལ་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པས་རང་ངོས་ནས་བཅོས་སུ་མེད་དོ། །དེའང་ཐད་ཀའི་དངོས་སྣང་འགགས་པ་སོགས་སྣང་བ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་ཅིར་སྣང་(༣༣བ)གཟུགས་སྐུར་ཤར་བ་སོགས་ཞིང་ཁམས་འོད་གསལ་དུ་རྫོགས་པ་ཐལ་འགྱུར་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཕྱི་ཚང་བའི་ཚད། ལུས་ཀྱི་རྡོས་བཅས་དག་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་
44-6-88
པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་མཐོང་ཁུང་གི་ཉི་ཞུར་ལྟར་བར་སྣང་ལ་འོད་ཀྱི་སྐར་ཁུང་གི་ནང་དུ་ཤར་བར་ཟུག་ཅིང་ཐོར་ཚུགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གནས་པས་རང་བཞིན་གྱི་འདེགས་པར་སྣང་ལ། མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འདོམ་གང་དུ་གསལ་ཞིང་ལག་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་འོད་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཁྱོན་ལས་ཆུང་ངུ་རེའི་གོ་ན་ཡང་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་དང་དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པར་སྣང་ལ། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་ཤར་པའི་སྣང་བ་ཀུན་འདིར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་རང་སྣང་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་དུང་ཁང་དང་དེའི་མཁར་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙིང་ག་དང་དེའི་མཁར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་འདུས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར་བའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ནས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བས་རང་སྣང་གི་འགྲོ་དོན་མཛད། ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ལས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཚན་རྣམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་འཆར། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་རང་དག་ལོངས་སྐུར་རྫོགས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐེབས་པས་ས་དང་སའི་བག་ཆགས་རང་དག་པ་ནང་ཕུང་པོའི་ཚད། ཕྲ་རགས་འགྱུ་བའི་སེམས་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་གྱི་སེམས་ཡོད་ལ། རིག་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་ཤེས་དང་སྤྱན་ཆགས་པ་མེད་པར་འཆ

【现代汉语翻译】
显现于坛城中的是法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，含义：Dharmakaya）的清净，是圆满的证量所生。无论看向三千大千世界的何处，皆在法界智慧（藏文：དབྱིངས་རིག，含义：Dhatu-jnana）中日夜显现。此乃证量圆满之相，前行时，身体的净障已断绝，是未来不再受生的征兆。
净障是为对治所净之垢染，由前行达到关键而生起之相，虽可妄加分别，然已脱离能净与所净之因果关系，并非由其所生。乃是本具智慧（藏文：ཡེ་ཤེས།，含义：Jnana）之自性，由清净突发垢染之力的作用所生。所谓‘证量圆满’，是指觉性（藏文：རིག་པ།，含义：Rigpa）乃是本住觉性，如前所述，‘证量’是指从最初的半身像到圆满的身坛城之间，‘圆满’是指再无超越之处，故所显现之相犹如满月，圆满无增减，自身无法改变。
此外，直接的实相显现止息等，能自在显现，无论显现何物，皆化为色身（藏文：གཟུགས་སྐུ།，含义：Rupakaya），如是圆满诸佛刹土光明，此为胜义谛中所说之外在圆满之量。身体的粗重部分得以净化，于心间显现白色的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），从中发出五色光芒，如从眼孔中观看太阳般，光芒射向虚空，停留在光芒的星空中，若能稳定，则表示智慧之风已安住，显现为自性的提升。从眉间发出五色光芒，明亮如一寻，手指五指上缠绕着五色光芒的链条，身体的毛孔等内外微小之处，即使小如微尘，也能显现无量刹土，且每个刹土中皆显现无量诸佛菩萨。
自生八功德之相在此无余显现，故于自身显现出骷髅屋及其城，大自在忿怒本尊（藏文：ཁྲོ་བོ།，含义：Krodha）的坛城，心间及其城显现大悲观世音菩萨（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，含义：Mahakarunika）的寂静本尊坛城，从身体各部分显现自性化身、调伏化身和各种无量化身，从而利益自显众生。从大悲之门显现六种神通，以及了知一切法的智慧。从清净智慧之门显现清净佛土，圆满为自净报身（藏文：ལོངས་སྐུ།，含义：Sambhogakaya），心的垢染得以清净，远离尘垢，获得地与地的习气自净，此为内在五蕴之量。
粗细流动的念头得以清净，然仍有阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི།，含义：Alaya-vijnana）存在。觉性的功德，如神通和无碍之眼得以显现。

【English Translation】
What appears in the mandala is the purification of the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ།, meaning: Dharmakaya), arising from the perfection of realization. Wherever one looks in the three thousand great thousand worlds, it is clear in the Dhatu-jnana (藏文：དབྱིངས་རིག, meaning: Dhatu-jnana) day and night. This is a sign of the perfection of realization, where the purification of the body in the preliminary practices has been cut off, indicating no future rebirth.
Purification is the antidote to purify defilements. The appearances that arise from the key points of the preliminary practices, although they can be falsely attributed, are free from the cause and effect of what is to be purified and what purifies. They do not arise from being created by it. It arises from the power of purifying the inherent wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས།, meaning: Jnana) that is obscured by sudden defilements. 'Perfection' means that Rigpa (藏文：རིག་པ།, meaning: Rigpa) is the original abiding Rigpa, as previously stated. 'Measure' means from the initial half-body to the completion of the body mandala, and 'perfection' means that there is no place to go beyond it. Therefore, the appearance is like a full moon, complete without increase or decrease, and cannot be changed from its own nature.
Furthermore, the direct appearance of reality ceases, and one has power over appearances. Whatever appears manifests as the Rupakaya (藏文：གཟུགས་སྐུ།, meaning: Rupakaya), and the realms are perfected in clear light. These are the outer measures described in the ultimate truth. The grossness of the body is purified, and a white 'A' (藏文：ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) appears in the center of the heart. From it, five-colored rays of light emanate, like looking at the sun through the eye socket, piercing the sky and settling in the starry sky of light. If it is stable, it appears as the natural rising because the wind of wisdom abides. From the hair follicle, five-colored rays of light shine brightly for a fathom, and strands of five-colored light intertwine on the five fingers of the hand. Even if each of the pores of the body is as small as a tiny particle, countless realms appear, and in each of them, countless Buddhas and sentient beings appear.
All the appearances of the eight spontaneously accomplished qualities appear here without remainder, so the charnel ground and its city, the mandala of the wrathful deity Mahakala (藏文：ཁྲོ་བོ།, meaning: Krodha), and the heart and its city appear as the peaceful deity mandala of the compassionate Avalokiteshvara (藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།, meaning: Mahakarunika). From the parts of the body, countless self-existing Nirmanakayas, taming Nirmanakayas, and various Nirmanakayas appear, thus benefiting self-appearing beings. From the gate of compassion, the six types of clairvoyance and the wisdom of knowing all dharmas arise. From the gate of pure wisdom, pure Buddhafields appear, perfected as the self-purified Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྐུ།, meaning: Sambhogakaya), and the defilements of the mind are purified, free from dust, and the self-purification of the grounds and their habitual tendencies is attained. This is the measure of the inner five aggregates.
The subtle and gross moving thoughts are purified, but there is still the Alaya-vijnana (藏文：ཀུན་གཞི།, meaning: Alaya-vijnana). The qualities of Rigpa, such as clairvoyance and unobstructed vision, manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་གསང་བ་རིག་པའི་ཚད་དོ། །དེའང་སྣང་བ་གང་མ་གཉིས་སུ་ཉོན་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་མངོན་གྱུར་སྦྱངས་ནས་འདི་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་མ་བདུན་དག་(༣༤ན)པས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆོད་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་སྟེ་འདིའི་དུས་སུ་གཉེན་པོས་ཆེད་དུ་ལྟ་སྟངས་གཏོད་པ་སོགས་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་བས། ཉམས་ལེན་གྱི་ཚད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞིང་ཁམས་ཆོད་
44-6-89
ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཐད་པའི་སྣང་བ་ནི། ཚང་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི་གཏན་མེད་མ་ཡིན་པར་གྲིབ་མའི་ཤེལ། བུམ་ནང་གི་མར་མེ། གནམ་སྟོང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་མི་གསལ་བ་སྟེ་ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདྲེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལ་འདུས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པས་སློབ་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞི་གདོད་མའི་ངང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་རྫོགས་ཆེན་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཟབ་གནད་ནི་གནད་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རིག་པའི་ད་བ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ། ཨ་དེ་ལས་ཐོག་མར་འོད་མཐིང་ཁ་བྱུང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ།དེ་བཞིན་དུ་མདུན་ནས་འོད་དཀར་པོ། གཡས་ནས་སེར་པོ། རྒྱབ་ནས་དམར་པོ། གཡོན་ནས་ལྗང་གུ་རྣམས་བྱུང་། འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ་དེས་ལུས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་ཁྱོམ་ཁྱོམ་པ་དང་དེའི་ལམ་ལས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་(༣༤བ)ལྡན་དང་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧྲཱིཿགྲངས་མེད་པ་ཆུའི་གཉེར་མ་བཞིན་བྱུང་། འོད་དང་ཡི་གེ །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་ཐོན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཕུང་དུ་ཁྱོམ་ཁྱོམ་ཤིག་ཤིག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འོད་ལུས་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འཆར་རོ། །དེའང་ངོ་བོ་ཕྱི་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་སྐུ་དང་བཅས་པ། ནང་རྡོས་བཅས་རྟོག་ཚོགས་ཉམས་སྣང་གི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཟད་ནས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་རིག་པ་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ངེས་ཚིག་ཀྱང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་མཚན་བཅས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཟད་པས་དེའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱའི་མདངས་ལྟར་
44-6-90
ཀ་དག་གི་རང་གདངས་ཙམ་ལ་སྤྱོད་ལ། ཆོས་ཉིད

【现代汉语翻译】
第四个阶段是证悟法性的显现。当显现和空性二者之间的念头和智慧的垢染被彻底净化，并且获得这种证悟时，八识中的前七识变得清净，从粗细的垢染中解脱出来，身心的联系被切断，从而成就了不退转于三界的殊胜坛城。在这个阶段，不再需要通过对治来刻意地创造某种状态，因为总是不会超出法性的轮转。因此，这被称为修行的圆满阶段。当这种修行达到极致时，此生此世就能脱离轮回，证得圆满报身。正如《超越之论》所说：‘当觉性达到极致，就能通过显现来认知圆满报身。’
第四种，法性直观的显现：圆满之际，身、智慧等融入本初清净的法界，并非完全消失，而是像影子中的水晶、瓶中的灯、天空中的月亮一样，因缘不具而不显现。身心二者融入无二的光明自性，汇聚于大悲的光芒中，融入五部佛的意中，最终圆满。因此，在修道位，成佛之基在于本初的普贤王如来之境中成就。对于大多数大圆满修行者来说，这个甚深要诀并不广为人知，即要诀在于法身的安住方式：观想在自己的心间有一个觉性的‘ད’（藏文），白色‘ཨ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从‘ཨ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中首先发出蓝色的光芒，遍布全身。同样地，前方发出白色的光芒，右方发出黄色的光芒，后方发出红色的光芒，左方发出绿色的光芒。五种颜色的光芒互不混杂，遍布全身，使身体像一个闪烁的光团。从这个光团中，无数五色的明点和‘ཨ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和‘ཧྲཱིཿ’（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字像水波一样涌现。所有的光芒、文字和明点从毛孔中散发出来，整个显现和存在也像一个闪烁的光团一样。安住于这种状态中。此时，甚至感觉不到自己的身体存在，只是以跏趺坐的姿势显现为一个如幻的光身。
此外，本体上，外在五光的显现与身相结合，内在与粗重的分别念和念头所产生的体验相结合，当这些都耗尽时，觉性安住于如虚空般的本初清净状态中。因此，从词义上讲，所有需要净化的、净化的行为等有相之物都融入了大圆满的境界中。因此，它的自性就像湛蓝的天空一样，只体验本初清净的自性光明。法性……

【English Translation】
The fourth stage is the manifestation of realizing the nature of reality. When the obscurations of both appearance and emptiness, the afflictions of mind and wisdom, are completely purified, and this realization is attained, the first seven of the eight consciousnesses become pure, liberated from coarse and subtle obscurations, and the connection between body and mind is severed, thereby accomplishing the supreme mandala of non-regression in the three realms. At this stage, there is no need to deliberately create a certain state through antidotes, because it always does not go beyond the wheel of the nature of reality. Therefore, this is called the complete stage of practice. When this practice reaches its extreme, one can be liberated from samsara in this very life and attain the perfect Sambhogakaya (Enjoyment Body). As stated in the Uttaratantra (Beyond Change): 'When awareness reaches its peak, one recognizes the Sambhogakaya (Enjoyment Body) through appearances.'
The fourth, the appearance of directly perceiving the nature of reality: At the time of complete fulfillment, the body, wisdom, etc., dissolve into the realm of primordial purity, not completely disappearing, but like a crystal in a shadow, a lamp in a vase, or the moon in the empty sky, not appearing due to the lack of conditions. The two, body and mind, merge into the non-dual nature of light, gather in the rays of compassion, dissolve into the hearts of the five Buddha families, and ultimately reach completion. Therefore, on the path of learning, the basis of enlightenment lies in achieving the state of primordial Samantabhadra (Universal Good). For most Dzogchen practitioners, this profound key is not widely known, that is, the key lies in the way the Dharmakaya (Truth Body) abides: Visualize a 'ད' (Tibetan) of awareness, a white 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), in your heart. From the 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), first emanates a blue light, pervading the entire body. Similarly, white light emanates from the front, yellow light from the right, red light from the back, and green light from the left. The five-colored lights, unmixed with each other, pervade the entire body, making the body like a shimmering mass of light. From this mass of light, countless five-colored bindus (drops) and the letters 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) emerge like ripples of water. All the lights, letters, and bindus emanate from the pores, and the entire appearance and existence also become like a shimmering mass of light. Abide in this state. At this time, one does not even feel the existence of one's own body, but only appears as an illusory light body in a meditative posture.
Furthermore, in essence, the appearance of the external five lights is combined with the body, and the internal is combined with the experiences produced by the gross conceptual thoughts and thoughts. When these are exhausted, awareness abides in the state of primordial purity like the sky. Therefore, in terms of meaning, all conditioned things such as those that need to be purified, the act of purification, etc., are integrated into the realm of Dzogchen. Therefore, its nature is like the blue hue of the clear sky, only experiencing the self-luminous clarity of primordial purity. The nature of reality...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སྣང་སྟོང་སོ་སོར་བྱུང་བའི་སྔ་མ་ཕྱི་ནང་གི་རྡོས་བཅས་ཟད་པས་རྩ་རླུང་ཟད། དེས་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་བ་ས་བོན་གྱི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ཟད་དེ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་སྒྱུར་བས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ཀུན་གཞི་ཕྲ་མོ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དར་དཀར་ཡོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པ་མ་གཏོགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཟད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་འདི་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཤེས་སྒྲིབ་བསལ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་སློབ་པའི་ལམ་སྒྲིབ་བྲལ་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། རྩ་རླུང་རགས་པ་ཟད་པས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཟད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུའང་ནང་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ལ་གནས་པས་ཆོས་སྐུའི་(༣༥ན)སྣང་བ་སྟེ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་མཚམས་ནི་ཆོས་ཟད་ཀྱི་འགོ་རྩོམ་པ་ན་རང་གི་ཡན་ལག་བཞིའི་སོར་མོ་འོད་ལྔར་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚེ་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་བཞི་ནང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ཟད། ནང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཕར་ཐིམ་པས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཟད། གསང་བ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཟད། དངས་མ་འོད་སྐུར་སོང་བས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་འགྲུབ། ཤ་ལྤགས་རུས་གསུམ་གྱི་སྙིགས་མ་དང་སྐྲ་སེན་སོ་ཙམ་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ། དེའང་སྐུ་ངེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དངོས་སུ་ཆེར་མི་མཛད་ན་སོར་མོའི་འོད་ལ་རིག་པ་བསྟད་པས་ཕྱིའི་སྣང་བ་རང་རང་ལུས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྣམས་ནང་དབྱིངས་སུ་ཇེ་ཐིམ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཐད་ཀའི་དངོས་སྣང་མཐིང་ཁ་དག་པ་ཙམ་ལས་འོད་ལུས་སུ་ཡལ་བ་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ལྟར་ལུས་དང་སྣང་བའི་
44-6-91
རང་གདངས་ཀྱང་ལོག་སྟེ་ནང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏིང་གདངས་ཙམ་ལ་རིག་པ་ཞུགས་ནས་ཕྱི་སྣང་མཐིང་ཁར་སྣང་བའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བུམ་ནང་དུ་མར་མེ་བཞག་པ་ལྟར། རིག་པ་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཁྱིལ་བའོ། །ཕྱི་སྣང་བར་ཚུར་ལོག་ན་སྐུ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་མཚུངས་པ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པར་དབང་བ་ལས་རིག་པ་སེམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་བསྟད་པས་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་དེ་རང་ལོག་ནས་འཁྲུལ་སྣང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ཞིང་རང་གི་སྐུ་དེ་ཡང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྣང་ལ་ཟང་ཐལ་བས་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་བྲལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའ

【现代汉语翻译】
当显现和空性各自生起时，由于先前和后续的内外粗重之物耗尽，导致脉和气耗尽。因此，依赖于心的习气，所有具有苏醒特征的细微垢染和种子成分也耗尽，并安住于恒常的禅定中，因此不会超越法性的轮转，并且能够掌控大神通和现量，从而在三界中获得作为法王的王位继承者的权力。除了像薄纱一样遮蔽细微的阿赖耶识和所知障之外，没有其他障碍，因此被称为‘道尽之果’。此时，凭借金刚般的禅定之力，仅仅消除所知障，就能从不学道中解脱，进入无障的内界清净法身，获得极度的寂静。空性的法性是：由于粗重的脉和气耗尽，导致心和心所耗尽。当身和智慧的显现达到圆满的程度，就像满月一样，也会融入内界，安住于清净的显现中，因此被称为法身的显现，即果的法性自显现。
这样的界限是，在开始‘道尽’时，当自己的四肢手指显现出五种光芒时，外在的四大融入内在的四大，因此外在的四大耗尽。内在的四大反过来融入外在的四大，因此内在的四大耗尽。秘密是心的分别念耗尽。清净之物转化为光身，因此成就童瓶身。只留下血肉、皮肤和骨骼的残渣，以及头发、指甲和牙齿，有漏的蕴身消失，从而证得菩提。如果不是为了真实利益有情而显现身相，那么将注意力集中在手指的光芒上，外在的显现各自融入自身的光明中，逐渐融入内界，除了直接显现的纯净蓝色之外，身体融入光中，就像玻璃光融入其中一样，身体和显现的自性也消失，在内在光明任运成就的珍宝之中，只有身和智慧的深层声音融入其中，外在显现的蓝色也消失，就像把灯放在瓶子里一样。觉性在法身中成佛并盘绕。如果外在显现返回，那么这个身体就成就了与佛陀的事业相同的征兆。也就是说，由于能够控制出生和进入，因此当觉性将慈悲集中在心上时，虚无的清净显现会自行返回，并像幻觉的镜中影像一样显现，自己的身体也像水中的月亮一样，显现为智慧幻身，并且完全通透，因此脱离了地、水、火、风的损害，成为金刚。

【English Translation】
When appearance and emptiness arise separately, the previous and subsequent coarse objects, both internal and external, are exhausted, causing the channels and winds to be exhausted. Therefore, the habitual tendencies that rely on the mind, all the subtle defilements with the characteristic of arising, and the seed elements are also exhausted, and abiding in constant samadhi, one does not transcend the wheel of dharmata, and gains control over great abhijna and direct perception, thereby obtaining the authority as the regent of the Dharma King in the three realms. Apart from the subtle alaya consciousness and the obscuration of knowledge being obscured by a mere veil, there are no other obscurations, therefore it is called the 'fruit of the exhaustion of the path'. At this time, by the power of the vajra-like samadhi, merely eliminating the obscuration of knowledge, one is liberated from the obscurations of the path of non-learning, entering the unobstructed inner space, the pure Dharmakaya, and attaining supreme peace. The dharmata of emptiness is: due to the exhaustion of the coarse channels and winds, the mind and mental factors are exhausted. When the appearance of the body and wisdom reaches the extent of fullness, like a full moon, it also dissolves into the inner space, abiding in the appearance of purity, therefore it is called the appearance of the Dharmakaya, that is, the self-appearance of the dharmata of the fruit.
Such a boundary is that when one begins the 'exhaustion of the path', when the fingers of one's four limbs manifest five lights, the outer four elements dissolve into the inner four elements, therefore the outer four elements are exhausted. The inner four elements in turn dissolve into the outer four elements, therefore the inner four elements are exhausted. The secret is that the mind's conceptual thoughts are exhausted. The pure essence transforms into a light body, therefore the youthful vase body is accomplished. Only the residue of flesh, skin, and bones, as well as hair, nails, and teeth, remain, and the contaminated aggregates disappear, thereby attaining enlightenment. If one does not manifest a physical form for the actual benefit of sentient beings, then by focusing attention on the light of the fingers, the outer appearances each dissolve into their own luminosity, gradually dissolving into the inner space, apart from the direct appearance of pure blue, the body dissolves into light, just as glass light dissolves into it, and the self-nature of the body and appearance also disappears, and within the spontaneously accomplished jewel of inner luminosity, only the deep sound of body and wisdom dissolves into it, and even the slightest part of the outer appearance of blue disappears, just like putting a lamp in a vase. Awareness becomes enlightened in the Dharmakaya and coils. If the outer appearance returns, then this body accomplishes the same signs as the deeds of the Buddha. That is, because one is able to control birth and entry, when awareness focuses compassion on the mind, the empty pure appearance will return by itself, and appear like an illusory image in a mirror, and one's own body will also appear like the moon in water, as an illusory wisdom body, and will be completely transparent, therefore it is free from the harm of earth, water, fire, and wind, and becomes a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་(༣༥བ)དག་པའི་ངོར་རྡོས་བཅས་སུ་མཐོང་བ་ནི་རྒྱལ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྐྱེ་འཇུག་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པའམ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་ཀློང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར་གྱུར་བའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བས་ནང་དབྱིངས་སུ་འཇུག་ཁར་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ཙམ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་གྲོལ་བ་དང་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་དེངས་པ་དང་གང་ལ་ཅི་འདོད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ལ་དབང་བས་བེམ་པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་མགུལ་འཕྲིག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་ས་རྡོ་སོགས་དངོས་པོ་གང་ལ་བཅུག་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཟས་གོས་སོགས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་འཇུག་ལ་དབང་བ་འདི་གཉིས།ཟད་པའི་རྗེས་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་འཇུག་ཁ་མ་དེར་ཐོབ་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཚུར་མི་ལྡོག་པ་ན་བར་དོར་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ཅིག་ཅར་དུ་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་དབྱིངས་སུ་
44-6-92
འཇུག་ལ། ལྡོག་ན་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བས་ཚུར་ལོག་སྟེ། རིམ་གྱིས་སུམ་སྟོང་གྲོལ་བར་བྱས་ནས། སྐྱེ་འཇུག་དུ་མས་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བ། རྟགས་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ། ཚད་གསུམ་རྨི་ལམ་གྱིས་འཛིན་པ།ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདེངས་བཞིའི་དྲོད་ཚད་བསྟན་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་གཡོ་མེད་བསྐྱེད། །(༣༦ན)ཞེས་པ་ལྟར་ཁྱབ་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་མི་འགུལ་ལས་རྩ་གནད་ལ་དབབ། འཆར་བྱེད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རླུང་ཕྱིར་འཕང་བ་དང་བཅས་ལམ་སྣ་འདྲེན། བཅུད་པ་བསྟེམས་ཀྱིས་མི་འགུལ་བས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དགག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུད་པས་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད། སོར་ཚིགས་རྣམས་བསྐུམ་པས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་འཇིག །སྐབས་སུ་མཇིང་རྩ་བལྟེམས་པས་འོད་རྣམས་རང་ལུགས་སུ་འཆར་བའི་གཞི་བྱེད། ལུས་ཀྱི་བཅུད་པ་སོར་བཞག་པས་ཁམས་གསུམ་མིང་མེད་དུ་བྱེད་པའོ། །ངག་གི་གསུམ་ནི་སུ་དང་ཡང་དག་མ་འདྲེས་པས་འགྲོ་དྲུག་ཕལ་པའི་ལས་གཏོད། ཚིག་གི་འགྲེ་ལྡོག་བཅད་པས་ཚིག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། ངག་གི་བརྗོད་པ་བཀག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པར་ངེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གསུམ་ནི་བསྟད་པའི་འབེམ་དང་མ་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་ས

【现代汉语翻译】
获得（虹身）成就后，为了利益众生而转化为大迁转身（'pho ba chen po'i sku'）的示现。在不清净的显现中，以有相的方式显现，如莲花生大师（Padma Thötreng）和无垢友（Vimala Mitra）等，他们获得了生死自在，能够瞬间安住于法身，或者有能力为了轮回不止的众生而利益，与过去、现在、未来的一切如来意融为一体，如同水融入水中一般。由于对转生自在，在进入内界（nang dbyings）时，能使大约三千众生心中植入觉性，从而使他们同时获得解脱，甚至能使昆虫也化为光芒。随心所欲地化现，自然成就利益众生的事业。
由于对死亡自在，能将觉性注入无情物中，使其发出鸣叫声，或者将觉性注入泥土、石头等任何事物中，使其发出佛法的声音，从而成熟众生，并降下食物、衣物等一切所需之物。这两种生死自在，在耗尽的显现融入法界时获得。为了利益众生而不返回，在中阴界（bar do）中，能使三千众生同时获得解脱，然后融入法界。如果返回，则由于对转生自在而返回，逐渐使三千众生获得解脱。通过无数次的生死，在如尘沙般漫长的劫数中，为了利益众生，刹那也不懈怠地持续不断地进行事业。
第二，关于后续的行为，建立不动摇的三基石：确定安住的三种尺度；三种征兆显现在三门（身语意）上；通过梦境把握三种尺度；通过三种获得来钉牢；展示四种信心的温度等六个方面。首先，如‘在不动摇的三者上建立基础，生起无动摇’所说，从遍及一切的三身（sku gsum）的安住方式——不动摇入手，把握根本要点。通过三种显现方式引导风息外散，引导道路。通过专注，以不动摇来阻止风息的流动，身体的各个部分都充满力量，从而使妄念的轮转停止。收缩关节，身体的活动停止。有时收缩颈部的脉搏，为光明自然显现奠定基础。保持身体的专注，使三界（khams gsum）归于无名。
语言的三个方面是：不与任何人混杂，从而启动六道凡夫的业力；切断言语的转换，从而使自生智慧显现；阻止语言的表达，从而确定一切法安住于不可言说的意义中。心的三个方面是：不离专注的目标，始终保持...

【English Translation】
After attaining the accomplishment (rainbow body), it is said that one transforms into the great transference body ('pho ba chen po'i sku') for the benefit of sentient beings. In impure appearances, appearing with form, such as Guru Padmasambhava (Padma Thötreng) and Vimala Mitra, who have attained mastery over birth and death, being able to abide in the Dharmakaya in an instant, or having the ability to benefit sentient beings as long as samsara exists, becoming inseparable from the intention of all the Sugatas of the past, present, and future, like water merging into water. Due to mastery over rebirth, when entering the inner realm (nang dbyings), one can instill awareness in the minds of about three thousand sentient beings, thereby liberating them simultaneously, and even transforming insects into light. Transforming at will, spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings.
Due to mastery over death, one can instill awareness into inanimate objects, causing them to make sounds, or instill awareness into any object such as earth or stones, causing them to emit the sound of Dharma, thereby maturing sentient beings and raining down all desired things such as food and clothing. These two masteries over birth and death are attained when exhausted appearances dissolve into the Dharmadhatu. Without returning for the benefit of sentient beings, in the bardo (intermediate state), one can liberate three thousand sentient beings simultaneously and then dissolve into the Dharmadhatu. If returning, one returns due to mastery over rebirth, gradually liberating three thousand sentient beings. Through countless births and deaths, for as many eons as there are dust particles in the fields, one continuously engages in activities for the benefit of sentient beings without a moment's懈怠.
Second, regarding subsequent actions, establishing the three unshakable foundations: determining the three measures of abiding; the three signs appearing on the three doors (body, speech, and mind); grasping the three measures through dreams; securing with the three attainments; demonstrating the warmth of the four confidences, and so on. First, as it says, 'Establish the foundation on the three unshakable, generate non-wavering,' starting from the abiding manner of the all-pervading three bodies (sku gsum)—unwavering—grasp the essential points. Guiding the outward flow of wind through the three ways of seeing, guiding the path. Through concentration, preventing the flow of wind with unwaveringness, the various parts of the body are filled with strength, thereby stopping the rotation of delusion. Contracting the joints, the activities of the body cease. Sometimes contracting the pulse of the neck, laying the foundation for the natural appearance of light. Maintaining the body's concentration, making the three realms (khams gsum) return to namelessness.
The three aspects of speech are: not mixing with anyone, thereby initiating the karma of ordinary beings in the six realms; cutting off the transformation of words, thereby manifesting self-arisen wisdom; preventing the expression of speech, thereby determining that all dharmas abide in the meaning of the inexpressible. The three aspects of mind are: not separating from the object of focus, always maintaining...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས། རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་རར་ཆུད་པས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལས་འཁྱར་ས་མེད། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བས་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་ངེས་ཏེ་དོན་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་མ་འགུལ་བས་རྩ། རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་རླུང་། རླུང་མ་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུ་བྱེད་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་པ་
44-6-93
གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱི་རིག་པའི་གནད་རྩ། རྩའི་གནད་སྒོ། སྒོའི་གནད་སྒྲོན་མའོ། །དེའང་རྩ་མ་འགུལ་བས་མིག །མིག་མ་འགུལ་བས་སྒྲོན་མ། །སྒྲོན་མ་མ་འགུལ་བས་སེམས། སེམས་མ་འགུལ་བས་རྟོག་ཚོགས་འབྱུང་(༣༦བ)མི་སྲིད་ལ། བརྟགས་ན་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཡིན་ཀྱང་མ་ཤེས་ན་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་བཟུང་བ་ནི། སྡོད་པ་རླུང་གསུམ་སྐྱོད་བྱེད་བྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད།ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་འགུལ་བ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྟོག་པ་འགྱུ་དྲན་དང་བྲལ་བར་སྡོད་པའོ། །གསུམ་པ་རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འཆར་བ་ནི། རྟགས་ནི་སྣང་བཞི་རེ་རེ་གསུམ་བདག་ཉིད། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སོགས་སྣང་བ་བཞི་ལ་ལུས་ཀྱི་རྟགས་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་འཁར་གཞོང་འཇམ་པོར་རུས་སྦལ་བཅུག་པ་ན་ཁོག་པ་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པ་ལྟར་རྩ་དལ་བས་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཞུགས་པ་བུམ་དབང་གིས་ལུས་ངག་དག་པས་རྡོས་བཅས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་བ་འགྱུར་བར་བྱེད། སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་རྒྱན་དང་བྱི་དོར་གྱི་རྩོལ་བ་མེད་པ་ནི་དབུ་མར་རླུང་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་དོན་ལུས་སྤྱི་ལ་ཞུགས་པ་གསང་དབང་གིས་ལུས་དག་པས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལམ་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་བ། གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཆུད་པ་སྟོབས་རྩལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོན་པ་ལྟར་ལུས་ལ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤང་བླང་མེད་པའི་དོན་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཤེར་དབང་གིས་ལུས་དག་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མི་རོ་ལྟ་བུ་གཤེད་མ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་
44-6-94
ཡང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པ་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དྲ་བར་ཆུད་(༣༧ན)པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་གྲོལ་གྱི་དོན་ལུས་ཀྱི་དམིགས་མ་ཞུགས་པ་ནི་ཚིག་དབང་གིས་ལུས་དག་

【现代汉语翻译】
安住于佛陀的意境中，由于智慧融入法界的领域，因此不会偏离事物的实相。因为恒常不离此境，所以四相必定达到圆满的程度。总而言之，始终安住于三种姿势：身体不动，则气脉不动；气脉不动，则眼睛不动；眼睛不动，则气息不动；气息不动，则心念不动。因此，停止了一切的活动，智慧便能无动摇地安住。
三种观看方式是智慧的关键、气脉的关键和明点的关键。气脉不动，则眼睛不动；眼睛不动，则明点不动；明点不动，则心念不动；心念不动，则不可能产生分别念。即使分析起来，分别念是智慧的展现，但如果不能认识到这一点，它就是轮回的本质。
第二，衡量三种安住的方式：如经文所说：‘安住于断绝三种气息的活动。’因此，外在显现产生的气息耗尽，法界智慧便安住于无来无去的状态。内在五蕴活动的气息耗尽，身体便安住于不动摇的状态。秘密活动的气息耗尽，便安住于远离分别念和妄念的状态。
第三，三种征兆之门显现：征兆是四相各自具有三重自性。要知道它们显现在身、语、意上。如经文所说，在法性现前等四相中，身体的每个征兆都会显现。例如，像将乌龟放入光滑的容器中，使其无法移动身体一样，由于气脉缓慢，身体便不会移动，这是大圆满无为的境界融入身体各部分，瓶灌顶使身语清净，俱生智自然显现并发生转变。如同病人一样，没有装饰和清洁的努力，这是中脉融入气息的结果，这是大圆满无修的境界融入整个身体，秘密灌顶使身体清净，无戏论之道自然显现。如同大象陷入泥潭，瞬间以力量脱困一样，身体摆脱了错误的活动，这是心脉依赖气息的结果，这是大圆满无取舍的境界融入内心，智慧灌顶使身体清净，极无戏论的智慧自然显现。如同尸陀林的尸体一样，被五百刽子手包围，也没有恐惧和羞耻，这是心融入光明网络的结果，这是大圆满自解脱的境界融入身体的目标，句义灌顶使身体清净。

【English Translation】
Abiding in the thought of the Buddha, because wisdom is immersed in the realm of Dharmadhatu (一切万法的本性，宇宙万物的本体), there is no deviation from the reality of things. Because of constantly being inseparable from it, the four appearances are sure to reach perfection. To sum up, always abiding in the three postures: when the body does not move, the channels do not move; when the channels do not move, the eyes do not move; when the eyes do not move, the breath does not move; when the breath does not move, the mind does not move. Therefore, when all activities cease, wisdom abides without wavering.
The three ways of seeing are the key to wisdom, the key to the channels, and the key to bindu (明点). When the channels do not move, the eyes do not move; when the eyes do not move, the bindu does not move; when the bindu does not move, the mind does not move; when the mind does not move, it is impossible for discursive thoughts to arise. Even if analyzed, discursive thoughts are a manifestation of wisdom, but if one does not recognize this, it is the nature of samsara (轮回).
Second, measuring the standards of the three abidings: as the scripture says, 'Abide in severing the activities of the three breaths.' Therefore, when the breath that generates external appearances is exhausted, Dharmadhatu wisdom abides in a state of no coming and going. When the breath that moves the internal skandhas (五蕴) is exhausted, the body abides in a state of immobility. When the breath of secret activity is exhausted, one abides in a state of being free from discursive thoughts and delusions.
Third, the three signs appear at the gate: the signs are that each of the four appearances has a threefold nature. Know that they appear in body, speech, and mind. As the scripture says, in the four appearances such as Dharmata (法性) manifest, each sign of the body will appear. For example, like putting a turtle in a smooth container so that it cannot move its body, because the channels are slow, the body does not move, this is the state of Atiyoga (大圆满) being free from effort, integrated into the limbs of the body, the vase initiation purifies the body and speech, and co-emergent wisdom naturally appears and transforms. Like a person seized by illness, without the effort of decoration and cleaning, this is the result of the central channel integrating into the breath, this is the state of Atiyoga being free from affirmation and negation, integrated into the entire body, the secret initiation purifies the body, and the path of non-elaboration naturally appears. Like an elephant trapped in mud, instantly escaping with strength, the body is free from erroneous activities, this is the result of the heart channel relying on the breath, this is the state of Atiyoga being free from acceptance and rejection, integrated into the heart, the wisdom initiation purifies the body, and the wisdom of extreme non-elaboration naturally appears. Like a corpse in a charnel ground, surrounded by five hundred executioners, without fear or shame, this is the result of the mind being immersed in the network of clear light, this is the state of Atiyoga being self-liberated, integrated into the object of the body, the word initiation purifies the body.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བས་ཕྱིན་ཆད་འབྱུང་བ་རང་རྒྱུད་དུ་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ངག་གི་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ལྐུགས་པ་ལྟར་སྨྲ་མི་འདོད་པ་རྩ་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་རང་དག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བ། སྨྱོན་པ་ལྟར་གཏམ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་རྐྱེན་གྱི་ཚིག་རང་ངོ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་ཚིག་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དག་གི་གདངས་ལ་བཞུགས་པས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་གདངས་ནང་དུ་ཆོད་པ། གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུག་གུ་ལྟར་སྐད་སྙན་པོས་གཞན་ཡིད་འཕྲོག་པས་ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེར་དབང་དུ་སྙིང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི་དོན་ངག་གི་སྒྱུར་བྱེད་ལ་ཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་རང་བྱུང་བ། བྲག་ཅ་ལྟར་གཏམ་གྱི་ཟུངས་ཟད་ནས་རྗེས་ཟློས་བྱེད་པ་ནི་རྩའི་ཡི་གེ་རླུང་གི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ངག་གི་གདངས་ལ་ཞུགས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྨྲ་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་བྱུང་བ་སྟེ་བརྗོད་པ་སོགས་བཞིས་བཅིངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་རང་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་མི་སྲིད།ཡིད་ཀྱི་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་འདབ་ཆགས་སྒྲོག་ཏུ་ཆུད་པ་འཕུར་བར་འདོད་ཀྱང་འཕུར་མི་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་པ་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་བ། སེམས་སྣང་བ་ལ་ཞུགས་པས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་(༣༧བ)དབང་གི་ལམ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གདེངས་རྙེད་པ། སྐྱེས་བུ་རྩི་དུག་གིས་ཟིན་པས་ཤེས་པ་སྨྱོས་པ་ལྟར་སེམས་དྲན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་
44-6-95
རང་གྲོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་བྲལ་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་བ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ཡེ་ནས་བྲལ་བའི་དབང་སངས་རྒྱས་རང་ངོ་ཤེས་ནས་རང་ཐོག་ཏུ་གསལ་བའི་རྟགས། སྐྱེས་བུ་འབྲུམ་ནད་བྱང་བ་སླར་ལྡོག་མི་སྲིད་པ་ལྟར་སེམས་རྣམ་དག་རླུང་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་གྲོལ་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་ལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་པར་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་བས་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཐག་ཆོད་པ།བར་སྣང་གི་ན་བུན་ལྟར་བློ་ལས་འདས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་མྱུར་བའི་ཚད་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཐུག་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་སྟེ་དྲན་པ་སོགས་བཞིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ། ཕྱིས་དྲན་བསམ་ཡུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇུག་མི་སྲིད་དོ། །བཞི་པ་ཚད་རྨི་ལམ

【现代汉语翻译】
因此，远离戏论的智慧自然生起，从四大束缚中解脱，此后不会再退转回四大自性的状态，这是必要的。语的四种状态依次是：像哑巴一样不想说话，这是根识进入脉中产生的，即大圆满融入言语自净的状态，在远离戏论的智慧中显现。像疯子一样说所有无意义的废话，这是言语因缘的词语从自性清净的智慧中产生的，即大圆满融入言语必定解脱的音声中，在远离戏论的音声中证悟。像陶罐里的婴儿一样发出美妙的声音，吸引他人，无论说什么都能利益他人，这是精要融入觉性中产生的，即大圆满超越言思之义融入言语的转变中，极其远离戏论，超越所言之境而自然生起。像鹦鹉一样，话说完后重复，这是根脉的文字融入风息明点中产生的，即大圆满远离能说所说之义融入言语的音声中，极其远离戏论，超越所说之境而生起，因此从言语等四种束缚中解脱，此后不可能再说自性的语言。意的四种状态依次是：像被网罗的鸟儿想要飞翔却无法飞翔一样，这是觉性与光明融合产生的，即大圆满无执自解脱。心融入显现中，因此在远离戏论的（37b）自在道上具有正念，此后获得不会退转轮回的法性定解。像被毒药麻痹的人一样失去知觉，这是心在无念的虚空中自解脱产生的，即大圆满离边分别自解脱，安住于心的生起中，这是从根本上远离一切戏论的自在，认识到自性本觉而于自身显现的征兆。像麻疹痊愈后不会复发一样，这是心清净风息安住产生的，即大圆满原始解脱的体性，在无生中没有再次建立的基础，在自显中解脱，因此断定不会退转到三界。像虚空中的雾气一样，超越了意识，在一瞬间就显现出快速的习气蕴，这是大圆满原始清净法性穷尽而证悟产生的，因此从正念等四种束缚中解脱。此后不可能再进入忆念思虑的轮转中。第四个是关于梦境的尺度。
Therefore, the wisdom of utter non-elaboration arises naturally, and having been liberated from the bonds of the four elements, there is a need to not revert to the self-nature of the elements hereafter. The four aspects of speech are, in order: like a mute person, not wanting to speak, arising from the consciousness entering the root channel, that is, Dzogchen (大圆满) entering into the self-purification of speech, manifesting in the state of non-elaboration wisdom. Like a madman, speaking all meaningless gibberish, arising from the words of speech-condition from the wisdom of self-nature purity, that is, Dzogchen (大圆满) abiding in the sound of words that are definitely liberated, cutting through within the sound of non-elaboration. Like a baby in a clay pot, captivating others with sweet sounds, so that whatever is spoken benefits others, arising from the essence gathering in the power of discernment, that is, Dzogchen (大圆满) the meaning beyond speaking and thinking entering into the transformation of speech, being extremely non-elaborate, naturally arising beyond the object of expression. Like a parrot, repeating words after they are spoken, arising from the root letters being contained in the wind-essence bindu, that is, Dzogchen (大圆满) the meaning devoid of expression entering into the sound of speech, being utterly non-elaborate, arising beyond the object of speaking, thus, having been liberated from the bonds of speech and so on, it is impossible to speak self-natured words. The four aspects of mind are, in order: like a bird caught in a net, wanting to fly but unable to, arising from awareness mingling with clear light, that is, Dzogchen (大圆满) self-liberation without grasping. Mind entering into appearance, therefore, having mindfulness on the path of freedom from elaboration (37b), hereafter, gaining the confidence of the nature of Dharma that does not revert to samsara. Like a person seized by poison, losing consciousness like a madman, arising from the self-liberation of mind in the expanse of non-thought.
Arising from the self-liberation of mind in the expanse of non-thought, that is, Dzogchen (大圆满) the self-liberation of non-extremes thought, abiding in the arising of mind, this is the sign of freedom from all elaborations from the beginning, recognizing one's own face as Buddha and manifesting in oneself. Like smallpox that does not recur after healing, arising from the mind being pure and the wind abiding, that is, Dzogchen (大圆满) the essence of original liberation, without a basis for re-establishment in the unborn, liberating in self-appearance, therefore, being certain not to revert to the three realms. Like mist in space, surpassing intellect, the heap of habitual imprints appearing in an instant, arising from the exhaustion of Kadag (ཀ་དག་，本初清净) Dharmata (ཆོས་ཉིད་，法性) in Dzogchen (大圆满) and attaining Buddhahood, thus, having been liberated from the bonds of mindfulness and so on. Hereafter, it is impossible to enter into the wheel of remembrance and thought. The fourth is the measure of dreams.

【English Translation】
Therefore, the wisdom of utter non-elaboration arises naturally, and having been liberated from the bonds of the four elements, there is a need to not revert to the self-nature of the elements hereafter. The four aspects of speech are, in order: like a mute person, not wanting to speak, arising from the consciousness entering the root channel, that is, Dzogchen entering into the self-purification of speech, manifesting in the state of non-elaboration wisdom. Like a madman, speaking all meaningless gibberish, arising from the words of speech-condition from the wisdom of self-nature purity, that is, Dzogchen abiding in the sound of words that are definitely liberated, cutting through within the sound of non-elaboration. Like a baby in a clay pot, captivating others with sweet sounds, so that whatever is spoken benefits others, arising from the essence gathering in the power of discernment, that is, Dzogchen the meaning beyond speaking and thinking entering into the transformation of speech, being extremely non-elaborate, naturally arising beyond the object of expression. Like a parrot, repeating words after they are spoken, arising from the root letters being contained in the wind-essence bindu, that is, Dzogchen the meaning devoid of expression entering into the sound of speech, being utterly non-elaborate, arising beyond the object of speaking, thus, having been liberated from the bonds of speech and so on, it is impossible to speak self-natured words. The four aspects of mind are, in order: like a bird caught in a net, wanting to fly but unable to, arising from awareness mingling with clear light, that is, Dzogchen self-liberation without grasping. Mind entering into appearance, therefore, having mindfulness on the path of freedom from elaboration (37b), hereafter, gaining the confidence of the nature of Dharma that does not revert to samsara. Like a person seized by poison, losing consciousness like a madman, arising from the self-liberation of mind in the expanse of non-thought.
Arising from the self-liberation of mind in the expanse of non-thought, that is, Dzogchen the self-liberation of non-extremes thought, abiding in the arising of mind, this is the sign of freedom from all elaborations from the beginning, recognizing one's own face as Buddha and manifesting in oneself. Like smallpox that does not recur after healing, arising from the mind being pure and the wind abiding, that is, Dzogchen the essence of original liberation, without a basis for re-establishment in the unborn, liberating in self-appearance, therefore, being certain not to revert to the three realms. Like mist in space, surpassing intellect, the heap of habitual imprints appearing in an instant, arising from the exhaustion of Kadag Dharmata in Dzogchen and attaining Buddhahood, thus, having been liberated from the bonds of mindfulness and so on. Hereafter, it is impossible to enter into the wheel of remembrance and thought. The fourth is the measure of dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་འཛིན་པ་ནི། ཚད་ནི་རྨི་ལམ་གསུམ་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྨི་ལམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ནི་གོམས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཕན་གནོད་མེད། འབྲིང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་གོམས་པ་ངེས་པ་ལས་ཏེ་བག་ཆགས་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་མེད། ཐ་མ་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་གནས་འགྱུར་བ་ནི་བག་ཆགས་དགེ་བར་རོ་གཅིག་པས་སྤང་གཉེན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ལ་བླང་དོར་དུ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། སྐྱེ་འཇུག་རླུང་གསུམ་ཐོབ་པའི་གཟེར་གདབ་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕུང་པོའི་སྣང་བ་འགགས་ནས་རྡོས་བཅས་མི་སྣང་བའི་དུས་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པ་ལ་(༣༨ན)དེས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཇི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་དེ་ལ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་གནད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རང་དག་ནས་འཚང་རྒྱ། གཞན་ཡང་བེམ་པོ་འདི་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་འགུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པ་སོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ལྡན་པའོ། །
44-6-96
འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སོར་མོ་ལ་རིག་པ་བསྟད་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་འཚང་རྒྱ། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ནི། རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་དུས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ་རིག་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཞག་པས་ལས་ལ་བཟང་ངན་མེད་དེ་རང་ཉིད་དང་མཉམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །འཕོ་བ་འདེབས་པའི་ཟབ་གནད་ལ་འདི་དོན་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་བ་ཞིག་དགོས་པ་འདྲ་ཡང་ལམ་འདི་ལ་ཞལ་འདྲིས་མ་ཐོབ་པའི་མཁས་རློམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡུལ་དུ་མི་འཆར་རོ། །དྲུག་པ་གདེངས་བཞིའི་དྲོད་ཚད་བསྟན་པ་ནི། གདེངས་བཞིའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཉིད་དུ་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཡང་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་ཐིམ་སྟེ་ལྷུང་མཁན་མེད་པས་ཡ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པའི་གདེངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་མེད་པའི་གདེངས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཐོས་ཀྱང་མྱོང་བྱ་མྱོང་བྱེད་དང་བྲལ་བས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟླ་བའི་གདེངས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་ས་མཐོང་ཡང་སླར་གྲོལ་དུ་རེ་བའི་དགའ་བྲོད་མེད་པས་ཀ་དག་རང་རྫོགས་བཙན་ས་ཟིན་པའི་གདེངས་དང་བཞིའོ། །འདི་དག་གི་ཞར་བྱུང་དུ་སྣང་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་ཚུལ་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ས་བཅུ་དྲུག་དང་སྦྱར་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(༣༨བ)ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་རབ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེའང་ས་བཅུ་སོགས་དོད་ཐུབ་ཀྱི་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་དོན་དམ་པར་རིག་པའི་ས་གཅིག་ཉིད་ལ་མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་བ་རིམ་གྱིས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིང་སྦྱང་དུ་མེད་དེ། ཀུ

【现代汉语翻译】
‘执持之量为三梦所持’，如是精进融入梦境，乃是大串习所生，故无业与习气之利害。中等在梦中认识，乃是决定串习，故无善恶习气之分别。下等安住于善梦之转变，乃与善习气为一味，故于舍取因果之业，应作取舍。第五，以三获得而钉牢，如云：‘以生入风三者而钉牢。’如是于生获得自在，故蕴之显现止息，粗分不显现之时，于人等有情众生中注入觉性，即使彼造作多少不善之业，然以彼处觉性安住之要诀，于此自生清净而证得菩提。又，于此尸体中注入觉性，故能动摇并发出法音等，具足众多殊胜之功德。
于入定获得自在者，于指端注入觉性而安住于自宗，故于彼处不显现而证得菩提。于风心获得自在者，风心堪能之时，一切风之功德皆生起，于他有情众生迁识之时，于彼注入自之觉性，安住于觉性本净之中，故于业无善恶，与自一同证得菩提。迁识之深奥要诀，似须于相续中获得此义，然于此道未获亲传之自诩智者，亦不现于心中。第六，显示四信之暖相，如云：‘四信之果于究竟而执持。’如是虽见六道之痛苦，然分别念融入法界，无有堕落者，故无有可怜与羞愧之信。虽闻佛之功德，然无有自觉之外之佛，故无有可希求获得之信。虽闻业果，然离能受所受，故有于因果如月之信。虽见寂灭之自地，然无有欲求再度解脱之喜悦，故有本净任运自成而稳固之信等四者。此等之顺带，十六显现之解说方式，以及共同与不共同之十六地之结合方式，当知皆出于全知法王龙钦饶绛之论著等，然彼等十地等，仅为能替代之结合，于胜义谛中，觉性一地，乃是显宗密宗共同次第勤作而获得，无可修饰。一切

【English Translation】
'The measure of holding is held by three dreams,' thus, diligence dissolving into the dream realm arises from great habituation, therefore there is no benefit or harm from karma and imprints. The intermediate is recognizing in the dream, which is a definite habituation, therefore there is no discrimination of good or bad imprints. The lowest is transforming to abide in a good dream, which is of one taste with good imprints, therefore, in the karma of abandoning and adopting cause and effect, one should adopt and abandon. Fifth, fixing with three attainments, as it says, 'Fix with the three: birth, entry, and wind.' Thus, having attained power over birth, the appearance of the aggregates ceases, and when the coarse elements do not appear, injecting awareness into beings such as humans, even if they commit many non-virtuous actions, due to the key point of awareness abiding as self-arisen wisdom, they will purify themselves in this very place and attain enlightenment. Furthermore, by injecting awareness into this corpse, it moves and emits the sound of Dharma, possessing many excellent qualities.
Having attained power over entry, directing awareness to the fingertip and placing it in one's own system, one attains enlightenment without appearing there. Having attained self-mastery over wind and mind, when wind and mind are workable, all the qualities of wind arise. At the time of transferring the consciousness of other sentient beings, injecting one's own awareness into them and placing them in the awareness of original purity, therefore there is no good or bad in karma, and one attains enlightenment together with oneself. The profound key point of planting transference seems to require obtaining this meaning in the continuum, but it does not appear in the minds of those who boast of being learned but have not received personal instruction in this path. Sixth, showing the warmth of the four confidences, as it says, 'The fruit of the four confidences is held in completion.' Thus, although seeing the suffering of the six realms, conceptual thoughts dissolve into the expanse, and there is no one who falls, therefore there is confidence without pity or shame. Although hearing the qualities of the Buddha, there is no Buddha other than one's own awareness, therefore there is confidence without hope of attainment. Although hearing about karma and its results, there is no experiencer or experienced, therefore there is confidence like the moon in cause and effect. Although seeing the self-ground of nirvana, there is no joy or excitement in hoping to be liberated again, therefore there are the four confidences of seizing the stronghold of original purity and spontaneous perfection. Incidentally, the way to explain the sixteen appearances and the way to combine the sixteen common and uncommon grounds should be known from the collected works of the omniscient Dharma King Longchen Rabjam, but those ten grounds and so on are merely replaceable combinations. In ultimate truth, the one ground of awareness is attained through gradual effort and practice common to Sutra and Tantra, and cannot be cultivated. Everything

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བྱེད་ལས། མ་བསྒྱུར་མ་སྦྱངས་རིག་པ་ལྷུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་དང་། བཏགས་གྲོལ་ལས། རང་རིག་རྣམ་དག་ས་གཅིག་ལ། །ཐེག་པ་ཀུན་འདུས་ས་ལམ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
44-6-97
དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ནས་གདོད་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་ཏེ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བོ། །སླར་ཡང་ཆོས་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཛད་པའོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་བར་དོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ངོས་བཟུང་བ། ངོས་བཟུང་ནས་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི།དང་པོ་ལ་ས་མཚམས། གནས་ལུགས་སྣང་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་མངལ་དུ་ཆགས་པ་ནས་བཟུང་འཆི་རྐྱེན་གྱི་ནད་དྲག་པོས་ཐེབས་ཏེ་འཆི་བར་ཉེ་བ་ཚུན། འཆི་ཁའི་བར་དེ་འབྱུང་བ་ཐིམ་པར་འགོ་བརྩམས་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཚུན། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་ནས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པ་ཚུན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུགས་ནི། སྐྱེ་གནས་བར་དོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་(༣༩ན)གནས་པ་ངོ་མ་ཤེས་པར་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་བླངས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ནས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མནར་ཞིང་ཤིར་དོགས་པ་དང་འཆི་བར་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱོད་པ། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཡིད་ལུས་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་ཐོགས་མེད་དུ་རྒྱུ་བའོ། །གསུམ་པ་སྣང་ཚུལ་ནི། སྐྱེ་གནས་བར་དོ་རིགས་དྲུག་གི་བྱེད་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་སྣ་
44-6-98
ཚོགས་པ། འཆི་ཁ་བར་དོ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྡུད་ཅིང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས་པ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ། སྲིད་པ་བར་དོ་རང་དབང་མི་ཐོབ་པར་འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའོ། །གཉིས་པ་ངོས་བཟུང་ནས་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་རང་བཞིན་ནམ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དེད་དཔོན་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐེམས་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཕ་མའི་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ། སྲིད་པ་བར་དོར་ལས་ཀྱི་འཐོབ་འདྲ་བ་ཡུར་བ་ཀ

【现代汉语翻译】
ན་བྱེད་ལས། མ་བསྒྱུར་མ་སྦྱངས་རིག་པ་ལྷུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་དང་། (那觉类，玛久玛江日巴伦佐巴，意为：无需改造，无需勤学，智慧自然圆满。)
བཏགས་གྲོལ་ལས། རང་རིག་རྣམ་དག་ས་གཅིག་ལ། །ཐེག་པ་ཀུན་འདུས་ས་ལམ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(达哲类，让日南达萨吉拉，特巴根迪萨朗佐，意为：自性清净唯一地，一切乘法道果圆满。)
如是，四种显现圆满后，于原始本净大界中自然解脱，本体空性即法身（chos sku），自性光明即报身（longs sku），大悲智慧即化身（sprul sku），与智慧无别而任运成就。
复次，法身不离之际，为调伏所化众生，二色身恒常不断地利益众生，直至轮回空尽。
根本科判之二：以中等精进于中阴获得成就，其中包含：中阴总相之确定；确定后，修持其义之方式。
初者，包含：界限；安住方式；显现方式三者。初者为：生处中阴，从入胎开始，直至临终之重病缠身，濒临死亡；临终中阴，从诸蕴开始融入，直至内气断绝；法性中阴，从内气断绝开始，直至任运显现之相；有之中阴，从未能证悟法性光明，具有有之身相，直至入胎。
二者，安住方式为：生处中阴，不知自生智慧之体性本自圆满广大，为无明所生之身所缚，流转轮回，行持种种苦乐之事；临终中阴，为种种疾病所折磨，感受对死亡之恐惧与临终之痛苦；法性中阴，现起诸佛身相与智慧，安住于自性之禅定；有之中阴，以意生身、具有有之身相，周遍一切，无有阻碍。
三者，显现方式为：生处中阴，显现六道之行相、形貌与所行之处；临终中阴，诸蕴收摄，八十种自性分别念止息；法性中阴，显现声、光、明三种，以及种种佛身与智慧；有之中阴，不得自在，感受种种恐惧与痛苦。
二者，确定之后，修持其义之方式为：于自性或生处中阴，以闻思断除增益，如商主前往金洲；于临终中阴，施予光明，如国王颁布敕令；于法性中阴，于自显生起确信，如孩童投入父母怀抱；于有之中阴，随业而漂泊，如水渠。

【English Translation】
那觉类，玛久玛江日巴伦佐巴 (na byed las, ma bsgyur ma sbyangs rig pa lhun rdzogs pa) means: 'Without transformation, without learning, wisdom is spontaneously perfect.'
达哲类，让日南达萨吉拉，特巴根迪萨朗佐 (btags grol las, rang rig rnam dag sa gcig la, theg pa kun 'dus sa lam rdzogs) means: 'In the self-aware, perfectly pure single ground, all vehicles converge, and the paths and bhumis are complete.'
Thus, after the completion of the four appearances, one is naturally liberated in the great primordial Kadag (ka dag, primordial purity), where the essence is emptiness, the Dharmakaya (chos sku, body of truth); the nature is clarity, the Sambhogakaya (longs sku, body of enjoyment); and the compassion is awareness, the Nirmanakaya (sprul sku, body of emanation), all inseparable and spontaneously accomplished with wisdom.
Furthermore, without moving from the Dharmakaya, the two Rupakayas (gzugs sku, form bodies) continuously benefit beings according to their needs until Samsara ( 'khor ba, cyclic existence) is empty.
The second main section: Attaining Buddhahood in the Bardo (bar do, intermediate state) with intermediate diligence, which includes: Identifying the general characteristics of the Bardo; and after identifying them, showing how to practice the meaning.
The first includes: the boundaries; the way of abiding; and the way of appearing. The first is: the Bardo of the birth place, from conception in the womb until the onset of a severe illness that leads to death; the Bardo of dying, from the beginning of the dissolution of the elements until the cessation of the inner breath; the Bardo of Dharmata (chos nyid, suchness), from the cessation of the inner breath until the appearance of spontaneous phenomena; the Bardo of existence, from not recognizing the clear light of Dharmata, having the appearance of existence, until entering the womb.
The second, the way of abiding, is: the Bardo of the birth place, not knowing that the essence of self-arisen wisdom abides in spontaneous, all-pervading greatness, taking a body created by ignorance, wandering in Samsara, and engaging in various activities of happiness and suffering; the Bardo of dying, being tormented by various diseases and suffering from the fear of death and the approach of death; the Bardo of Dharmata, the appearance of forms and wisdom, and engaging in the Samadhi (bsam gtan, meditative concentration) of their nature; the Bardo of existence, the mind body, having the appearance of existence, pervading all and unimpeded.
The third, the way of appearing, is: the Bardo of the birth place, the actions, forms, and objects of the six realms; the Bardo of dying, the collection of the elements and the cessation of the eighty natural thoughts; the Bardo of Dharmata, the appearance of the three sounds, lights, and rays, and various forms and wisdom; the Bardo of existence, not having freedom, experiencing various fears and sufferings.
The second, after identifying them, showing how to practice the meaning, is: in the Bardo of nature or the birth place, cutting off elaborations with hearing and thinking, like a merchant going to the Golden Island; in the Bardo of dying, giving clarity, like a king issuing a decree; in the Bardo of Dharmata, having confidence in self-appearance, like a child running into the lap of its parents; in the Bardo of existence, drifting according to Karma (las, action), like a ditch.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཆག་པ་ལ་ཝ་འཛུགས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་བཞི་ལས།དང་པོ་ནི། དང་པོ་རང་བཞིན་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མ་ཡེངས་གནད་དུ་བསྣུན། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་ནང་ནས་ཆོད་པའི་ཚེ། །ཐི་བྱ་ཚང་འཇུག་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་དེད་དཔོན་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བྱ་རོག་དུང་། ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་བཞིན་བླ་མ་བསྟེན་ནས་ཕྱི་(༣༩བ)རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལ་ཐོས་པས་བློ་སྦྱང་། ནང་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ་བསམ། གསང་བ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་སྟེ་ཡིན་མིན་གྱི་བརྗོད་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཟླ་བར་བསྒོམས་ནས་བར་དོའི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱ་ཁྲ་རང་གི་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཐེ་མི་ཆོམ་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པ་ནི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་བའི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ནས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ངོ་ཤེས། གཉིས་པ་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས། གསུམ་པ་ལ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་སོགས་ཆོས་སྐུའི་མཁྱེན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་ལོངས་སྐུའི་མཁྱེན་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་སོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་མཁྱེན་པ་རྫོགས་ཏེ་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་གྲོལ་བ་ལྟར་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས་བར་དོ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་རབ་ཀྱི་འབྲིང་སྐད་
44-6-99
ཅིག་དང་པོ་ལ་གནས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་གཉིས་པ་ལ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་གང་ནས་ང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྲོལ་བས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པར་འཚང་རྒྱ། རབ་ཀྱི་ཐ་མ་གདམས་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་ཀྱང་མྱོང་བས་འཁྲུལ་པ་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ངོ་འཕྲོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ངོ་མ་ཤེས་པར་གནས་མ་ནུས་རུང་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྣང་བར་མ་སླེབ་ཙམ་ལ་འཁྱགས་རོམ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་དེ་གའི་སྟེང་དུ་རང་གསལ་རྟོག་མེད་དུ་སྣང་བ་ལས་འོད་གསལ་རྒྱ་ཆེར་མཆེད་དེ་འཁྲུལ་བས་བར་མ་ཆོད་པར་རིམ་གྱིས་གྲོལ་ཏེ་ཐོག་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་འཚང་རྒྱའོ། །བློ་བརྩོན་ལས་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་ཞན་པས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་(༤༠ན)མཐར་མ་ཕྱིན་ཅིང་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་ལ་ཕྱོགས་འདྲ་ལས་གདེངས་མ་རྙེད་པའི་རིགས་ལ་ད་ལྟ་ནས་གནད་འདི་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་གཅེས་པས་དེ་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སྒྱུ་མའི་འདུན་པས་སྦྱོང་བ་ནི། མཐོང་སྣང་གསལ་བར་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས་མདོར་ན་བདེ་སྡུག་གང་ཤར་ཡང་ངེས་པར་ང་ཤི་བ་ཡིན། སྣང་བ་འདི་བར་དོའི་སྣང་བ། ཡིད་ནི་བར་དོའི་ཡིད། ལུས་ནི་བར་དོའི་ལུས་ཡིན་པས་སྣང་སྲིད་

【现代汉语翻译】
四种类似于‘在破损的陶器上涂油’的窍诀中，第一个是：第一，自性中阴（藏文：རང་བཞིན་བར་དོ།，指死亡时体验到的实相中阴）的修习，不离听闻、思惟、修习之要点。当一切怀疑从内心消除时，就像鸟儿归巢般毫无疑虑。正如前往珍宝岛的商队首领，像乌鸦和鳄鱼一样斩断怀疑。通过依止上师，以闻思外续的教言来调伏自心；通过思惟，斩断对内义的怀疑；通过将秘密融入自身，在法性的境界中修习，从而进入中阴的光明。就像老鹰毫无疑虑地进入自己的巢穴一样，当法性显现为感官的直接对象时，不要犹豫。这被称为法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文：धर्मकाय，罗马转写：dharmakāya，汉语字面意思：法性之身）的俱生中阴（藏文：ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་བར་དོ།）。在死亡时，当意识融入虚空之际，对于根器最好的人来说，母光明（藏文：འོད་གསལ།）和子光明（藏文：འོད་གསལ།）融合，在第一刹那认识它，在第二刹那安住于其中，在第三刹那，法身的智慧（藏文：ཆོས་སྐུའི་མཁྱེན་པ།），如本体、自性、大悲三者，以及报身（藏文：ལོངས་སྐུ།，梵文：सम्भोगकाय，罗马转写：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报用之身）的智慧，如五种智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ།），以及化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།，梵文：निर्माणकाय，罗马转写：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化现之身）的智慧，如尽所有智（藏文：ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད།）和如所有智（藏文：ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད།），都圆满具足，就像蛇结在空中解开一样，显现和解脱同时发生，因此没有中阴，立即成佛。对于根器中等的人来说，即使不能在第一刹那安住，也能在第二刹那认识光明的自性，从而证悟无生（藏文：སྐྱེ་མེད།）的自性，就像雪落入大海一样，所有的烦恼都解脱，与法性成为一体，在第三刹那，功德圆满，安住于地和道，从而成佛。对于根器最差的人来说，即使没有完全掌握窍诀，也能通过经验在自身斩断迷惑的关键，在第一刹那认识它，即使不能在第二刹那安住于其中，也能在法性中阴的显现尚未到来之际，像冰融化成水一样，在自显中认识它，从而从那里开始，自明无念地显现，光明广大扩展，逐渐解脱，而没有被迷惑所阻断，从而在最初的本基上成佛。对于那些智慧和精进稍弱，没有完全掌握光明的窍诀，并且在法性中阴的解脱程度上只是相似而没有获得把握的人，现在就要珍视将这个要点融入修持中。因此，白天通过幻化的意念来修习：所见之物清晰显现，外在的器世界和内在的有情众生等，总之，无论显现快乐还是痛苦，都要确信‘我已死亡’。这个显现是中阴的显现，心是中阴的心，身是中阴的身，所以显现和存在

【English Translation】
Among the four instructions resembling 'applying grease to a broken pot,' the first is: First, the practice of the Bardo of Reality (Tibetan: རང་བཞིན་བར་དོ།, refers to the Bardo experienced at the moment of death), focus on the essential points of hearing, contemplation, and meditation without distraction. When all doubts are cut from within, it is like a bird entering its nest without hesitation. Just as a caravan leader going to the Isle of Jewels cuts off doubts like crows and crocodiles, so too, by relying on the Lama, one cultivates the mind through hearing the Agamas and Upadeshas of the outer Tantras; through contemplation, one cuts off doubts about the inner meaning of the words; through secretly integrating it into oneself, one meditates in the state of Dharmata, resolving whether it is or is not, thereby entering the Clear Light of the Bardo. Just as a hawk enters its nest without hesitation, when Dharmata dawns as a direct object of the senses, do not hesitate. This is called the Sahajakaya (Tibetan: ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་བར་དོ།) of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit: धर्मकाय, Romanization: dharmakāya, Literal meaning: Body of Dharma). At the time of death, when consciousness dissolves into space, for those of the highest faculty, the Mother Light (Tibetan: འོད་གསལ།) and Child Light (Tibetan: འོད་གསལ།) merge, recognizing it in the first instant, abiding in it in the second, and in the third instant, the wisdom of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུའི་མཁྱེན་པ།), such as the three: Essence, Nature, and Compassion, and the wisdom of the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།, Sanskrit: सम्भोगकाय, Romanization: saṃbhogakāya, Literal meaning: Body of Enjoyment), such as the Five Wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ།), and the wisdom of the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།, Sanskrit: निर्माणकाय, Romanization: nirmāṇakāya, Literal meaning: Body of Emanation), such as Knowing the Suchness (Tibetan: ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད།) and Knowing the Extent (Tibetan: ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད།), are all perfectly complete, like a snake knot unraveling in the sky, appearance and liberation occur simultaneously, therefore there is no Bardo, and one attains Buddhahood immediately. For those of middling faculty, even if they cannot abide in the first instant, they can recognize the nature of the Clear Light in the second instant, thereby realizing the nature of Non-Arising (Tibetan: སྐྱེ་མེད།), like snow falling into the ocean, all afflictions are liberated, becoming one taste with Dharmata, and in the third instant, qualities are perfected, abiding on the Bhumis and Paths, thereby attaining Buddhahood. For those of the lowest faculty, even if they have not fully mastered the instructions, they can cut through delusion on their own through experience, recognizing it in the first instant, and even if they cannot abide in it in the second instant, they can recognize it in their own appearance like ice melting into water, just as the appearance of the Bardo of Dharmata has not yet arrived, thereby from there, self-luminous and non-conceptual appearance expands greatly, gradually liberating without being interrupted by delusion, thereby attaining Buddhahood on the original ground. For those whose wisdom and diligence are slightly weaker, who have not fully mastered the instructions of the Clear Light, and who have only a similar degree of liberation in the Bardo of Dharmata without gaining certainty, it is now important to cherish integrating this key point into practice. Therefore, during the daytime, practice with the intention of illusion: Visible phenomena appear clearly, the outer container world and the inner sentient beings, etc., in short, whatever happiness or suffering arises, be certain that 'I am dead.' This appearance is the appearance of the Bardo, the mind is the mind of the Bardo, the body is the body of the Bardo, so appearance and existence

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་བདེན་མེད་དུ་སྦྱངས་ནས་གང་ཤར་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་པས་རང་ཡང་ཡོད་སྙམ་མི་བྱེད་པར་དྲན་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་འགྲོ། མཚན་མོ་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱོང་བའི་ཚེ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་འོད་ཀྱི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དེ་ཚུར་བསྡུས་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་པས་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་རང་བཞིན་ལས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དཀར་མེར་གྱིས་སོང་བ་ལ་ཤེས་པ་བསྟད་དེ་གཉིད་ལོག་པས་འོད་གསལ་
44-6-100
དུ་འགྲོ་ཞིང་། རྨི་ལམ་དུའང་གོང་གི་དམིགས་པ་འཆར་བ་ལ་བསླབས་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་འཁྲུལ་ཤེས་ཆོད་དེ་ཁྱུང་ཕྱུག་སྒོང་རྒྱ་ཞིག་པ་བཞིན་གྲོལ། གནས་སྐབས་ཉི་མ་དང་མར་མེ་སོགས་ལ་བརྟེན་འཇའ་ཤེལ་མིག་དབང་ལ་བསྟད་པས་འོད་ལྔའི་མདངས་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་ཡང་འོད་དེ་ཁོ་ནར་འཆར་བའི་གནད་མཚང་རིག་ནས་གྲོལ། གནས་དབེན་པར་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧོ། ངུ་དགོད་སོད་རྒྱོབ་སོགས་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་རྗེས་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དེ་དག་ཀྱང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་མེད་དུ་སྦྱངས་པས་གང་ཤར་ཡང་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་རང་རིག་གི་(༤༠བ)རྩལ་ཡིན་པས་མཚང་རིག་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་གཅེས་ཤིང་བློ་དམན་སྲིད་པ་བར་དོའི་དུས་སུ་དགོས་པའི་བུམ་དབང་མན་ཆད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་དུས་ནས་གོམས་འདྲིས་བྱ་ཞིང་སྤྱིར་བར་དོ་བཞི་པོ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ད་ལྟའི་དགེ་སྦྱོར་ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་འོད་གསལ་བར་དོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་མོ་དྲན་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གི་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མོའི་དྲན་འཛིན་དང་རྒྱུན་ཆགས་འབྲེལ། མཚན་མོའི་འོད་གསལ་དང་དྲན་པའི་རྒྱུན་ཤུགས་ཀྱིས་ཉིན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་ལམ་དུ་བླངས་ཏེ་མདོར་ན་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་འདོད་པ་ནི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡང་དག་པའོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐེམས་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ནི། འཆི་བ་བརྟག་བླུས་མ་བཟློག་ཆགས་མེད་བྱ། །བླ་མའམ་ནི་གྲོགས་ཀྱིས་གསལ་གདབ་ལ། །མི་གསལ་གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་བྱད་ཤར་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་བཤད་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བ་བརྟག་བླུའི་རིམ་པ་བྱས་ཀྱང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པར་ཚང་བའི་དུས་ལ་བབས་ནས་མི་བཟློག་པར་ཤེས་ཏེ་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་དགོས་པར་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འཕྲིན་བསྐུར་བསྐུར་བའི་མི་དེ་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་མི་བརྗེད་པ་ལྟར་འཆི་ཁའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་འཁོར་བར་
44-6-101
སྐྲག་ནས་བར་དོའི་གདམས་པ་མི་བརྗོད་པའོ། །དེའང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་ངན་ལོང་ལ་སྦྱི

【现代汉语翻译】
所有显现皆是错觉，除此之外，心的奇妙变化和虚假如幻象，通过修习认识到其无真实性，无论出现什么都视为上师的自性，不执着于自我的存在，而是无意识地顺其自然。夜晚修习光明时，入睡前将所有光明的显现收摄为上师的自性，融入心间的上师，在显现皆为上师自性的状态中，不作任何分别，观想心间上师的光芒照亮整个世界，一切皆成白色，保持觉知入睡，便能进入光明。
在梦中也练习显现上述的观想，这样就能断除昼夜的错觉，如鹏鸟破壳而出般解脱。暂时依靠太阳和灯光等，专注于彩虹和水晶等视觉对象，习惯五光的明亮，这样在中阴阶段，也能识别出光明的显现，从而获得解脱。在寂静的地方，发出哈、哈、嘿、吼等声音，或哭或笑，各种各样，之后将声音、光明和光芒都修习为中阴显现的虚幻不实，这样无论出现什么，都像遇到熟识的朋友一样，瞬间认识到这是自性的展现，从而认识到关键而解脱。这个甚深的关键要珍视，对于智慧不足的人，在临终中阴时需要的所有瓶灌顶以下的修习，都要从现在开始习惯。总的来说，为了将四种中阴都转化为道用，现在就要对所有白天的善行、立断、顿超、光明和中阴，保持专注一缘的忆念，以这种力量连接夜晚的忆念和持续。以夜晚的光明和忆念的力量，将白天的善行转化为道用，总之，一个帮助另一个是关键的教诲。第二，临终中阴的明示，如国王颁布圣旨般的教诲：‘死亡的征兆无法避免，上师或道友应给予明示，若不明了，则如镜子般照亮。’如是，虽然已经进行了瑜伽续部所说的外、内、秘密死亡征兆的观察，但当秘密死亡征兆全部出现，知道无法避免时，就要依靠此道。例如，像传递国王旨意的人因害怕被处决而不敢忘记一样，临终时自己也要因害怕轮回，而不忘记中阴的教诲。也要供养三宝，布施给穷人。

【English Translation】
All appearances are merely illusions; beyond that, the magical transformations of the mind and falsehoods are like illusions. By practicing and recognizing their lack of inherent existence, whatever arises is viewed as the nature of the Lama (Guru), without clinging to the notion of self, but rather naturally and unconsciously. When practicing luminosity at night, before falling asleep, gather all luminous appearances into the nature of the Lama, merging them into the Lama at the heart center. In a state where appearances are indistinguishable from the nature of the Lama, visualize the rays of light from the Lama at the heart center illuminating the entire world, turning everything white. By maintaining awareness and falling asleep, one enters luminosity.
In dreams, too, practice manifesting the above visualization. By doing so, the delusions of day and night are severed, and one is liberated like a Garuda chick breaking free from its egg. Temporarily, by relying on the sun, butter lamps, and other sources of light, and focusing on rainbows and crystals, one becomes accustomed to the radiance of the five lights. Thus, in the Bardo (intermediate state), one recognizes the key point that only light appears, and is liberated. In solitary places, utter sounds like 'Ha, ha, he, ho,' or cry and laugh in various ways. Afterward, practice recognizing that these sounds, lights, and rays are illusory appearances of the Bardo, devoid of inherent existence. Thus, whatever arises is like encountering a familiar friend, instantly recognizing it as the display of one's own awareness, thereby recognizing the key and being liberated. This profound key point should be cherished. For those of lesser intellect, all practices from the vase empowerment downward, which are needed during the Bardo of death, should be practiced and familiarized with from now on. In general, to transform the four Bardos into the path, one should maintain continuous one-pointed mindfulness during all daytime virtuous activities, Trekchö (cutting through), Tögal (direct crossing), luminosity, and the Bardos. The strength of this mindfulness connects with nighttime mindfulness and continuity. By the strength of nighttime luminosity and mindfulness, daytime virtuous activities are taken as the path. In short, one helping the other is the crucial instruction. Second, the clear instruction for the Bardo of dying, like a king issuing a decree: 'The signs of death are unavoidable; the Lama or a friend should give clear instructions. If it is unclear, it should be illuminated like a mirror.' Thus, although one has performed the examination of external, internal, and secret signs of death as explained in the tantras, when the secret signs of death are fully present and it is known that death is unavoidable, one must rely on this path. For example, just as a person delivering a king's message does not forget it for fear of being executed, at the time of death, one should not forget the instructions of the Bardo for fear of Samsara (cyclic existence). One should also make offerings to the Three Jewels and give generously to the poor.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་གཏོང་། སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་ལྟ་བུ་ལ་སེལ་ཡོད་ན་སྐོང་སོགས་ཀྱིས་ཉམས་ཆགས་བཤགས། དབང་ཞུ་བའམ་བླངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསོ། །གཞན་གྱི་འབུན་སྐྱིན་ཡོད་པ་སོགས་ལན་ཆགས་རྣམས་གཞལ་བས་མཚོན་ཏེ་ཚོགས་གསོག་མང་དུ་བྱ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཆགས་ཀྱང་འཁོར་བར་བསྐྱུར་བས་ཉེ་དུ་(༤༡ན)ཀ་ཅ་སོགས་གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་བཅད། དབང་པོ་རབ་ནི་དགའ་བའི་མཛའ་བོ་མཐོང་བ་ལྟར་གདམས་ངག་ཡིད་ལ་དུང་བ་འདུག་ན་དེས་ཆོག །འབྲིང་མེ་ལོང་ལ་བྱད་གསལ་བ་ལྟར་འཆི་ཁར་བླ་མའམ་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རྣ་བར་ཁ་བསྟད་དེ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་དེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསལ་བཏབ་མ་ཐག་ངོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་ཐ་མར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསལ་འདེབས་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱ། དེའང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་པོ་འདི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་ནས་བཟུང་མཐར་ཕྱིན་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་སྦུབས་སུ་གྲོལ་བའི་བར་གང་ལའང་བློའི་མཆོག་དམན་གྱི་སྐབས་ཐོབ་རྩི་བ་མ་གཏོགས་འདི་ལ་འདི་སྦྱོར་གྱི་པར་བཀབ་མེད་དེ་གདམས་པ་ལ་ནང་བྱན་ཆུད་ན་གསལ་འདེབས་ལ་མ་བལྟོས་པར་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་གང་རུང་ཞིག་ནས་གྲོལ་ནུས། འབྲིང་རྟུལ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་འདེབས་ནན་ཏན་གྱི་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་མིན་པ་གྲོལ་ཞིང་ས་མཚམས་གང་ཟག་དེ་གའི་གོམས་པ་ལ་བལྟོས་པས་སོ། །དེའང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ག་ལ་བེམ་རིག་བྲལ་བར་ཉེ་བའི་ཚེ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཞིག་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ས་ས་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད། ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་དུས་ཁ་ཆུ་དང་མིག་ཆུ་ཙར་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོས་གཡེང་བ་སྙམ་བྱེད། མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ་ཞིང་མཐིལ་བཞི་ནས་དྲོད་
44-6-102
སྡུད། རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དབུགས་ངར་ངར་དང་ཕྱིར་རིང་ཞིང་ནང་དུ་སྡུད་དཀའ། ཡན་ལག་གཡབ་ཅིང་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག །འདེགས་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བྲོས་པས་ལུས་མི་ཐེག་ཅིང་སྒྱིད་པ་སྒྱུར། ཡན་ལག་(༤༡བ)རང་དབང་མི་འདུས་ཤིང་སྨྲ་བརྗོད་དཀའ། དབུགས་ཕྱིར་འཕུལ།བཀྲག་མདངས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་བྲོས་པས་ཁ་སྣ་རབ་ལ་རྡུལ་ཆགས་ཤིང་ཤ་ཚ་ཁ་སྐམ་ཤི་དྲི་མནམ། དངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་བྲོས་པས་བཟའ་བཏུང་སྐྱུགས་འབྱངས་དང་ལུས་སྟོབས་འཆོར། མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་བྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་འཆོར། ་འདིའི་དུས་མི་གནས་རང་རིག་འོད་ཟེར་དུང་གི་ཐག་པ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣ་ཐག་བྱུང་བར་ངོ་ཤེས་ནས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཡར་གྱི་ཟངས་ཐལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་བའི་གནད་དང་འཕོ་བ་འདེབས་དགོས་པའི་རིགས་ལ་རང་གིས་དམིགས་པ་བྱེད་དམ་གཞན་གྱིས་གསལ་འད

【现代汉语翻译】
忏悔罪过。如果像道友师兄弟姐妹那样的人有冒犯，就通过念诵咒语等方式忏悔过失。接受或请求灌顶，重立誓言。对于亏欠他人的财物等债务，要尽力偿还，并多多积累资粮。即使对本尊生起贪执，也要像抛弃轮回一样，对亲友等一切事物都不要有贪恋，断除今生的牵挂。如果根器上等，就像见到心爱之人一样，对诀窍心生欢喜，那就足够了。
如果根器中等，就像镜子般清晰，临终时，由具德上师或道友在耳边提醒，使自性中阴显现法身和智慧的景象，并认识到那是自心的显现。就像刚一指明就立即认出一样。如果根器下等，就按照下面将要讲到的提示，依次进行。这上、中、下三种根器，从上等中的上等开始，直到最终成就虹化，在任何情况下，除了根据智慧高低来决定修持方法外，没有固定的模式。如果对诀窍融会贯通，即使不依赖提示，也能从本来清净、任运自成的光明中解脱。中等和下等根器，也要根据提示的力度大小来解脱，解脱的程度取决于个人的修行程度。
当这三种根器的人临近死亡，身心分离时，内在的五大逐渐消融于外在的五大。地融入地的征象是身体无法动弹，感觉下沉。水融入水时，口鼻流出液体，感觉像被大水冲走。火融入火时，口鼻干燥，身体从四肢末端开始失去温度。
风融入风时，呼吸急促，呼气长而吸气困难，四肢挥动，眼睛上翻。支撑身体的风息消失，身体无法支撑，臀部下滑。四肢（４１ｂ）不受控制，难以说话，呼气。使肤色光亮的风息消失，口鼻周围布满灰尘，皮肤干燥，散发尸臭。分离精华和糟粕的风息消失，导致呕吐和身体虚弱。火候均等风息消失，身体的热量从末端散失。此时，如果认识到不动的自性光明如同一条白色的线，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士）的牵引线已经出现，并以强烈的意愿将心专注于一点，那么对于能够立即向上冲破中脉而解脱的人，或者需要修持迁识法的人，自己进行观想或者由他人给予提示。

【English Translation】
Confess transgressions. If there are offenses against spiritual friends, siblings, or others, confess the faults through recitations and other means. Receive or request empowerment, and renew vows. For debts owed to others, make efforts to repay them, and accumulate merit extensively. Even if attachment arises towards the Yidam (personal deity), abandon it as you would Samsara (cyclic existence), and have no attachment to relatives or anything else, severing the ties of this life. If one has superior faculties, like seeing a beloved friend, if devotion arises in the mind for the instructions, that is sufficient.
If one has intermediate faculties, like a clear mirror, at the time of death, have a virtuous Lama (spiritual teacher) or Dharma friend whisper in the ear, so that the appearances of the Dharmakaya (the body of truth) and wisdom arise in the Bardo (intermediate state), and recognize them as the manifestations of one's own mind. It is like recognizing something as soon as it is pointed out. If one has inferior faculties, follow the instructions that will be given below, step by step. These three types of faculties, from the highest of the high to the ultimate attainment of spontaneous accomplishment, in any case, apart from considering the level of intelligence to determine the method of practice, there is no fixed pattern. If one is thoroughly familiar with the key points, even without relying on instructions, one can be liberated from the spontaneously accomplished clear light of Kadag (primordial purity).
Those with intermediate and inferior faculties should also be liberated according to the intensity of the instructions, and the degree of liberation depends on the individual's practice. When these three types of individuals are near the separation of body and mind, the inner five elements dissolve into the outer five elements. The sign of earth dissolving into earth is the inability to move the body, and a feeling of sinking. When water dissolves into water, fluids flow from the mouth and nose, and one feels like being swept away by a great flood. When fire dissolves into fire, the mouth and nose become dry, and warmth is drawn from the four limbs.
When wind dissolves into wind, breathing becomes rapid, exhalation is long and inhalation is difficult, the limbs flail, and the eyes roll upwards. As the supporting wind departs, the body cannot support itself, and the buttocks slide down. The limbs (41b) are uncontrollable, speech is difficult, and exhalation occurs. As the wind that brightens the complexion departs, dust accumulates around the mouth and nose, the skin becomes dry, and a corpse-like odor is smelled. As the wind that separates the essence from the waste departs, vomiting and weakness occur. As the fire-equalizing wind departs, the body's warmth dissipates from the extremities. At this time, if one recognizes the unchanging self-awareness as a white thread of light, and the guide rope of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士) has appeared, and with a strong intention focuses the mind on one point, then for those who can immediately break through the central channel and be liberated, or for those who need to practice transference of consciousness, one should visualize oneself or have someone else give instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས་པའི་དུས་མཚམས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་ཟབ་བོ། །བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་བྲོས་པས་ཤེས་པ་ཟ་ཟི་ཆ་ཆོ་བྱེད་ཅིང་རྩ་ཕྲན་གྱི་ཁྲག་རྣམས་སྲོག་རྩར་འདུས་པས་ཕྱིའི་སྣང་བས་སྲོས་བཞིན་འཐིབས་ཀྱིས་འགགས། རིག་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དྲན་པ་ཉམས། ཁྲག་ཐིགས་དང་པོ་གཅིག་བརྒྱབ་པས་ཁ་མིག་སྐྱ་ལོག་གིས་འགྲོ་བ་དང་དབུགས་ཕྱིར་ཁྲུ་གང་སོང་ནས་ཆད། གཉིས་པས་མགོ་ཁུག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཧ་ཞེས་དབུགས་མདའ་གང་སོང་ནས་ཆད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲག་ཐིགས་གསུམ་པས་ཨིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་དབུགས་འདོམ་གང་དུ་སོང་ནས་ཕྱི་དབུགས་ཆད། དེ་དུས་རིག་པ་སྙིང་ནང་དུ་ཁྲག་ཐིག་གིས་བརྒྱལ་ནས་ཟན་ཟ་ཡུན་གྱི་རིང་ཙམ་དྲན་རྟོག་གང་ཡང་མི་འབྱུང་དེ་ནས་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་བས་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་སྲོག་འཛིན་གྱི་བྱང་སེམས་ཧཾ་གི་དབྱིབས་ཅན་ཐུར་དུ་བབས་པ་ན་སྟོང་སང་དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ས་གསུམ་འགགས། མ་ལས་ཐོབ་པའི་མཉམ་གནས་ཀྱི་དངས་མ་རཀྟ་ཨ་ཐུང་གི་(༤༢ན)དབྱིབས་ཅན་གྱེན་དུ་ལོག་པས་སྟོང་སང་དམར་ལམ་པའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་
44-6-103
འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་ཤེས་གྱད་སྟོབས་ཅན་གྱིས་སེ་གོལ་ལན་བདུན་གཏོགས་པའི་ཡུན་ཙམ་ཞིག་འཐུམ་ནས་སྟོང་སང་ནག་ལམ་པའི་སྣང་བ་ཤར་བས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགགས། དེ་ནས་དཀར་ཆ་རྣམས་རུས་དང་དམར་ཆ་རྣམས་ཤ་ལ་ཐིམ། རིག་པ་མེ་སྟག་ཡར་བ་ལྟར་འགྲོ་བས་འཕྲད་རིང་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་སོགས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་རྣམས་མ་གཏོགས་མཆོག་དམན་བར་པ་མཐའ་དག་གི་ཕེབས་ལམ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཅིང་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་རློམ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་གདུང་བརྒྱུད་བཀའ་པོད་བཅུ་དང་སྒྲ་ཚད་བཟོ་གསོ་སོགས་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་འོ་བརྒྱལ་ས་ཡིན་པས་སྔགས་རྒན་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་པ་སྦར་ཆངས་མ་འདི་བཞིན་བླང་འཚལ་ཏེ་བླ་མའམ་གྲོགས་ཀྱིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྨྱུག་སྦུགས་ཤིག་སྐྱེས་པའི་རྣ་བ་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བསྟད་ལ། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་འདིའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེའི་རྗེས་ལ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རང་གི་ཤེས་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་འོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་སྐུའི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ཡིན་གྱིས་དེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། །ཡང་བུ་ཁྱོད་བདེ་བར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། གདམས་ངག་འདེབས་ལོང་མེད་པར་ནང་དབུགས་ཆད་པ་འདྲ་ན་ནད་པ་དང་ཁ་སྣ་སྤྲད་ལ་རང་གི་ཁ་སྣའི་དབུགས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་དུ་བསམས་པ། ཁོའི་ཁོང་པར་ཧ་ཞེས་འཕངས་པས་ནད་པ་མིག་(༤༢བ)ཧྲིག་ཧྲིག་གིས་འོ

【现代汉语翻译】
死亡时刻也同样深奥。业力的风消散，意识变得混乱，细微脉络中的血液汇聚到命脉，外在的显现逐渐变得昏暗。觉知在心中消退，随着第一滴血滴落，口眼歪斜，气息向外延伸一臂之长后中断。第二滴血滴落时，头部抽搐，发出‘哈’的声音，气息延伸一箭之长后中断。当风融入意识时，第三滴血滴落时发出‘噫’的声音，气息延伸一寻后外呼吸中断。此时，觉知因心中的血滴而昏厥，在如吃一顿饭的时间里，没有任何念头产生，然后脉结解开，从父亲那里获得的命脉所依之菩提心，具有‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的形状，向下流动时，空明透亮的光芒显现，由嗔恨产生的念头停止。从母亲那里获得的俱生精华，具有红色‘阿’（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状，向上返回，空明红润的光芒显现，由贪欲产生的四十种念头停止。在这两者之间，强大的意识像敲击七次手鼓一样被包裹，空明漆黑的光芒显现，由愚痴产生的七种念头停止。然后，白色成分融入骨骼，红色成分融入血肉。觉知像火花一样向上升腾，在这个漫长的过程中，除了莲花生大师（Padmasambhava）和遍知无垢友（Vimalamitra）等成就大迁转虹光身（the great transference）的种姓持有者之外，所有上等、中等、下等的人都走着同一条道路，那些自诩为众生导师，精通十部经论、声明、因明、工巧明、医方明等的学者们也会感到困惑，因此年长的瑜伽士们应该接受这样的口诀传承，由上师或道友进行开示：将一根空心芦苇管对准亡者右耳（如果是女性则对准左耳），并说：‘唉！有缘之子，不要执着于此生的不清净显现！’重复三次。然后说：‘有缘之子，你的觉知将显现为清净的光明、明点和法性中阴（Bardo）中的身相，认识到那是你自己的显现！’重复三次。再说：‘孩子，愿你安乐逝去！’重复三次。如果来不及进行口诀开示就断气了，就将自己的口鼻与病人的口鼻相对，将自己的三次呼吸观想为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），然后向他的腹部发出‘哈’的声音，病人会睁开眼睛。
The moment of death is also profound. As the winds of karma dissipate, consciousness becomes confused, and the blood from the subtle channels gathers in the life channel, the external appearances gradually become obscured. Awareness fades in the heart, and as the first drop of blood falls, the mouth and eyes become distorted, and the breath extends outward for an arm's length before ceasing. When the second drop of blood falls, there is a twitch of the head, and a 'ha' sound is emitted, and the breath extends for an arrow's length before ceasing. As the wind dissolves into consciousness, when the third drop of blood falls, a 'ig' sound is emitted, and the breath extends for a fathom before the outer breath ceases. At this time, awareness faints due to the blood drop in the heart, and for the duration of a meal, no thoughts arise, and then the knots of the channels unravel, and the life-sustaining bodhicitta obtained from the father, with the shape of 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum), descends, and a clear, bright light appears, and the thoughts arising from hatred cease. The co-emergent essence obtained from the mother, with the shape of a red 'Ah' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah), returns upward, and a clear, red light appears, and the forty thoughts arising from desire cease. Between these two, the powerful consciousness is enveloped like striking a hand drum seven times, and a clear, dark light appears, and the seven thoughts arising from ignorance cease. Then, the white elements dissolve into the bones, and the red elements dissolve into the flesh. Awareness rises like a spark, and during this long process, apart from the lineage holders who have accomplished the great transference rainbow body, such as Padmasambhava and Vimalamitra, all beings, high, middle, and low, follow the same path, and even those scholars who claim to be guides for beings and are proficient in the ten scriptures, grammar, logic, crafts, and medicine will be confused, so the elderly yogis should receive such pith instructions, and the guru or a friend should give the instructions: Place a hollow reed pipe to the right ear of the deceased (or the left ear if female), and say: 'Alas! Son of noble family, do not cling to the impure appearances of this life!' Repeat three times. Then say: 'Son of noble family, your awareness will appear as pure light, bindus, and forms in the Bardo of Dharmata, recognize that as your own appearance!' Repeat three times. Then say: 'Child, may you pass away in peace!' Repeat three times. If there is no time to give the pith instructions and the inner breath ceases, place your mouth and nose against the patient's mouth and nose, visualize your three breaths as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum), and exhale a 'Ha' sound into his abdomen, and the patient will open his eyes.

【English Translation】
The moment of death is also profound. As the winds of karma dissipate, consciousness becomes confused, and the blood from the subtle channels gathers in the life channel, the external appearances gradually become obscured. Awareness fades in the heart, and as the first drop of blood falls, the mouth and eyes become distorted, and the breath extends outward for an arm's length before ceasing. When the second drop of blood falls, there is a twitch of the head, and a 'ha' sound is emitted, and the breath extends for an arrow's length before ceasing. As the wind dissolves into consciousness, when the third drop of blood falls, a 'ig' sound is emitted, and the breath extends for a fathom before the outer breath ceases. At this time, awareness faints due to the blood drop in the heart, and for the duration of a meal, no thoughts arise, and then the knots of the channels unravel, and the life-sustaining bodhicitta obtained from the father, with the shape of 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum), descends, and a clear, bright light appears, and the thoughts arising from hatred cease. The co-emergent essence obtained from the mother, with the shape of a red 'Ah' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah), returns upward, and a clear, red light appears, and the forty thoughts arising from desire cease. Between these two, the powerful consciousness is enveloped like striking a hand drum seven times, and a clear, dark light appears, and the seven thoughts arising from ignorance cease. Then, the white elements dissolve into the bones, and the red elements dissolve into the flesh. Awareness rises like a spark, and during this long process, apart from the lineage holders who have accomplished the great transference rainbow body, such as Padmasambhava and Vimalamitra, all beings, high, middle, and low, follow the same path, and even those scholars who claim to be guides for beings and are proficient in the ten scriptures, grammar, logic, crafts, and medicine will be confused, so the elderly yogis should receive such pith instructions, and the guru or a friend should give the instructions: Place a hollow reed pipe to the right ear of the deceased (or the left ear if female), and say: 'Alas! Son of noble family, do not cling to the impure appearances of this life!' Repeat three times. Then say: 'Son of noble family, your awareness will appear as pure light, bindus, and forms in the Bardo of Dharmata, recognize that as your own appearance!' Repeat three times. Then say: 'Child, may you pass away in peace!' Repeat three times. If there is no time to give the pith instructions and the inner breath ceases, place your mouth and nose against the patient's mouth and nose, visualize your three breaths as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum), and exhale a 'Ha' sound into his abdomen, and the patient will open his eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

ད།དེའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་མན་ངག་གདབ་པར་བྱ། འདིའི་ཚོགས་གསོག་དང་མན་ངག་གདབ་པ་ནི་ནང་གི་འཆི་ལྟས་ཤར་བ་ནས་བཟུང་ཡང་ཡང་གདབ་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ནི། གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། །འཇུག་དང་གྲོལ་དང་མཐར་
44-6-104
ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བའི། །དུས་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་དྲན་བྱས་པས། །ཆོས་ཉིད་མར་ཐིམ་མ་པང་བུ་རྒྱུག་འདྲ། །དེ་དག་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བྱེད་ལམ། །ཞེས་པ་ལྟར་མ་པང་དུ་བུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ལྟར་བར་དོའི་འོད་གསལ་རྣམས་ངོ་ཤེས་ནས་རེ་དོགས་མེད་པ་ཞིག་དགོས་པས། དེ་ཡང་ནང་གསེས་ཀྱི་ལུས་ཐོག་འདིར་འཆར་བ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་བར་དོ་དང་ལུས་དོར་ནས་འཆར་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དོ་གཉིས་ཡོད་པའི་སྔ་མ་ནི་ཨ་ཧཾ་གྱེས་ནས་བརྒྱལ་བ་སངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སླེབས་པ་ན་སེམས་རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་གཞིའི་འོད་གསལ་འཆར། དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀ་དག་གི་གཞི་ལ་རང་གྲོལ་བ་རང་བཞིན་བར་དོའི་སྐབས་བསྟན་པའི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་དུ་གྲོལ་ལུགས་སོ། །དེ་ནས་ཕ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་དམར་ཆ་སྣ་བུག་དང་དཀར་ཆ་འོག་སྒོ་ནས་ཐོན། རླུང་ནམ་མཁར་ཡལ་ནས་དབུགས་ཆད། ལུས་བེམ་པོར་ལིངས་ཀྱི་འགྲོའོ། །འདི་དང་གོང་གི་ས་མཚམས་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཙམ་བྱུང་བ་ནི་ཀ་དག་གི་གཞི་ལ་ཐོག་མར་གྲོལ་བ་ཕན་ཆད་ལུས་རྒྱ་དང་མ་བྲལ་བའི་དུས་ཡིན་པས་འཆི་ཁ་བར་དོའི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་དགོས་ལ། འདིར་ས་བཅད་ཀྱི་བརྗོད་དོན་དང་བསྟུན་ཆོས་(༤༣ན)ཉིད་བར་དོའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་དོན་ལ་མི་འགལ་ཞིང་ཞིབ་མོར་བྱེད་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་ཤར་ནས་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ངོས་འཛིན་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་གི་རབ་ནི་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་འཇའ་ཚོན་ལྔའི་ཟེར་ཐག་བརྐྱང་བ་ལྟ་བུ་མིག་ནས་ཟུག་པ་མིག་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཀྱི་ཐག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁོང་གསེང་གི་ལམ་ལ་བསྟད། རིག་པ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་ལ་བསྟད་དེ་མ་ཡེངས་པས་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་ལོ། །
44-6-105
དེ་ངོས་མ་ཟིན་ན་ཟེར་ཐག་དེ་ལས་མཆེད་པས་དུས་མ་འགྱུར་བར་སྣང་བ་འགྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཉི་ཟླ་སོགས་ཕྱིའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས། ཕྲ་ལ་དྭངས་པ། གསལ་ལ་འཚེར་བ། རང་བཞིན་གྱི་བཀྲག་ལ་ཉམ་ང་བ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་བ་ལྟར

【现代汉语翻译】
四、在那时，要进行之前的口诀的传授。积累资粮和传授口诀，从内在的死亡征兆显现开始，反复传授至关重要。
三、对于自显现的法性中阴生起确信，如母亲怀抱孩子般的教导：第三，法性中阴的修习是，'入、解脱、终结'，忆念这三个时期的要诀教导，法性融入如母亲怀抱孩子般。这些是使中等根器者于报身中解脱的道路。'正如母亲对怀中孩子充满信心，毫无畏惧一样，必须认识中阴的光明，不抱有任何希望或恐惧。此外，又分为内在的在此身显现的本初清净法身中阴，以及舍弃身体后显现的任运成就中阴两种。前者是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）分离后昏厥苏醒，到达法性中阴时，心识远离了念头的突发污垢，被称为寂静法身虚空，如秋日晴空般显现基光明。仅仅认识到这一点，就能在本初清净的基上自然解脱，这是自性中阴时，对上、中、下三种根器者解脱方式的阐述。
之后，从父母处获得的红白二元，红色精髓从鼻孔流出，白色精髓从下身门户流出。气息融入虚空，呼吸停止，身体僵硬。这与之前的两个分界线略有不同，因为最初在本初清净的基上解脱之前，身体尚未完全分离，因此必须归入临终中阴的范畴。此处为了与章节的主题相符，将其归入法性中阴的范畴，实际上并不矛盾，如果细致分析，则需要在任运成就的光明显现后，才能识别法性中阴。之后，中等根器中的上等者，被称为融入虚空光明，前方虚空中，智慧的显现如彩虹般的五彩光线，从眼中射出，眼睛是慈悲不间断的绳索，指向金刚萨埵（Vajrasattva）的内心之路。觉性安住于空明无为之中，不散乱，就能在瞬间向上穿透解脱。
如果未能认识到这一点，光线会由此蔓延，景象会随之改变，光明净土如太阳照耀在镜面上般显现，山川、岩石、树木、森林、日月等外在景象消失，法性清净的光明景象完全显现，纤细而清澈，明亮而闪耀，自性的光彩令人敬畏，如见到外面的大海一般。

【English Translation】
D. At that time, the previous instructions should be imparted. Accumulating merit and imparting instructions is crucial, especially repeatedly from the onset of internal signs of death.
3. Having confidence in the self-appearing Dharmata Bardo, like a mother cherishing her child: The third, the practice of Dharmata Bardo is: 'Entering, liberating, and concluding.' Remembering the key instructions of these three times, Dharmata dissolves like a mother embracing her child. These are the paths that liberate intermediate beings into the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Just as a mother has confidence in holding her child and is without fear, one must recognize the clear light of Bardo without hope or fear. Furthermore, there are two types: the primordial purity Dharmakaya (Truth Body) Bardo that appears in this body, and the spontaneously accomplished Bardo that appears after abandoning the body. The former is when A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) separate, one faints and awakens, and upon reaching the Dharmata Bardo, the mind is free from the sudden defilements of thoughts, known as the peaceful Dharmakaya sky, like a clear autumn sky, the ground luminosity appears. Merely recognizing this is self-liberation on the ground of primordial purity, which is the explanation of the liberation methods for the superior, intermediate, and inferior faculties during the Bardo of self-nature.
After that, the red essence from the father and mother flows out from the nostrils, and the white essence flows out from the lower gate. The breath dissolves into the sky, breathing stops, and the body becomes stiff. These two boundaries are slightly different because, before initially liberating on the ground of primordial purity, the body has not completely separated, so it must be included in the category of the dying Bardo. Here, to match the theme of the chapter, it is included in the category of Dharmata Bardo, which is not contradictory in reality. If analyzed in detail, one must recognize the Dharmata Bardo after the spontaneously accomplished clear light appears. Then, the superior of the intermediate faculties is called dissolving into the clear light of the sky. In the sky in front, the vision of wisdom is like a rainbow of five-colored rays extending from the eyes, the eyes are the rope of uninterrupted compassion, pointing to the path of Vajrasattva's (Diamond Being) heart. Abiding in the empty-clear unconditioned awareness, without distraction, one can instantly penetrate upwards and liberate.
If one fails to recognize this, the rays will spread from it, and the appearance will change without delay. The pure land of clear light will appear like the sun shining on a mirror. External appearances such as mountains, rocks, trees, forests, sun, and moon will disappear, and the pure appearance of the clear light of Dharmata will fully manifest, subtle and clear, bright and radiant, the splendor of self-nature is awe-inspiring, like seeing the outer ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེར་རེར་ཤར་བ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ། སྣང་སྲིད་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ། མནན་ན་ནེམ་བྱེད་པ། བཏེག་ན་སྦར་བྱེད་པ།འགྱུ་བ། འགུལ་པ། འཕྲིག་པ། རང་ཉིད་སྣང་བྱེད་འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ཐིག་ལེའི་ར་གུར་གླ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡོམ་ཡོམ། མེར་མེར། ཤིག་ཤིག་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་ལ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་། དམིགས་སུ་མི་ཆུད་པར་འཆར་བ་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་རྣམས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ་ལོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་འབྲིང་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་སེང་གེའི་གསོབ་མཐོང་བ་ལྟར་(༤༣བ)ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་། གཟུགས་དང་མགོ་བརྙན་ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་རང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་རང་གང་འགྲོར་རྒྱུག་ཅིང་གདོང་དུ་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་སྣང་བ་བརྡེག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་ཙམ་ལ་རང་སྣང་འཁྲུལ་པས་རྒྱོབ་དང་སོད་ཀྱི་སྒྲའི་ང་རོ་འབྱུང་། ལུས་ཀྱི་དུང་ཁང་ན་སྐུ་དེ་དག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འཆར། དེའི་ཚེ་གདམས་པ་དྲན་པས་ལྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་ལྟར་གོམས་པ་མའི་འོད་གསལ་དང་ཕྱིས་ཤར་བ་བུ་རང་བྱུང་གི་འོད་གསལ་གཉིས་མ་བུ་བསྲེས་པས་རང་ཤར་རང་སྣང་དུ་གྲོལ་ལོ། །
44-6-106
དེ་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཐ་མ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཞི་བའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་རིམ་གྱིས་འཆར་བས་ཞག་དང་པོ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་གདངས་མཐིང་ཁའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མང་བ་འཆར་བ་དེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གྲོལ། ཞག་ལྷག་མ་བཞི་ལ་རིགས་གཞན་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ལྡན། ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གིས་བཅུ་ལྡན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱངས་བརྒྱ་ལྡན། ཕྱོགས་བཅུར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་སྣང་བས་སྟོང་ལྡན། གདངས་ཕྱོགས་བཅུ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་འབུམ་ལྡན།དེ་ལས་མཆེད་དེ་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་གསལ་ལྷུན་སྟུག་པ་བཀོད་པས་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པ་འཆར་རོ། །དེའི་ཚེ་དུས་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད། མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་གསུམ་དྲན་དགོས་པས་འཇུག་པའི་སྐབས་རིག་པ་འོད་(༤༤ན)ལ་ཕར་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ་བར་ཐིག་ལེ་གྲངས་མེད་པར་འཆར། དེའི་ཚེ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ཏེ་དེའི་ངང་གསལ་སྟོང་གི་བསམ་གཏན་ལ་ཞག་ལྔར་གནས་པ་འབྱུང་། འོད་རིག་པ་ལ་ཚ

【现代汉语翻译】
如火焰般升起，遍布整个世界，显现和存在都燃烧成光芒的聚合体。按压时会变得柔软，抬起时会变得膨胀，摇曳，移动，闪烁，自身显现为光明的身体。在十方，五种颜色的光芒和明点的光环，呈现出巨大的孔雀羽毛般的摇曳之相，如火焰般，闪闪发光。所有显现都广大而稠密，当无法辨认时，如果能认识到这些显现是自显现，就能立即解脱。对于中等根器的人来说，中等的光明融入双运之身，就像看到狮子的鬃毛一样(43b)，自发成就的自显现坛城，大自在饮血尊的本尊众，身形大小不一，形象和头饰，颜色和法器各异，示现不悦之相，与自身同时显现的关键在于，它们会冲向任何地方，所有的光芒都显现为武器。法性的自声，如雷鸣般的声音，由于自显现的迷惑，会发出‘杀’和‘打’的声音。即使身体的骨骼中，这些本尊的身形只有芥子般大小，但当身体解脱时，会显现充满整个世界。那时，忆起口诀，像熟悉五种感官的人一样，习惯于母亲的光明，后来显现的自生光明，母子光明融合，就能在自显现中解脱。
然后，对于中等根器的最后阶段，大双运的显现是：从心间的寂静五蕴开始，五种次第显现，第一天，当空性完全清净时，在蓝色的光芒中，以毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）为主的五部佛的四十二尊本尊众，显现出成千上万的聚合体，如果能认识到这是自显现，就能在毗卢遮那佛的体性中解脱。在剩下的四天里，其他各部依次显现，具备五部，父尊母尊双运具备十种，智慧的音声具备百种，十方显现百倍，具备千种，十方光芒显现，具备百万种。从那之中生起，佛陀的虚空遍布，光明稠密，以庄严而超胜的方式显现。那时，必须忆起过去、现在、未来三时的关键口诀，知道进入的关键，解脱身体的关键，最终完成认识的关键这三点。进入时，觉性融入光明(44a)，从自己的心间，光芒的丝线与本尊众的心间相连，显现出无数的明点。那时，心专注于本尊众的显现，在这种明空禅定中安住五天。光明和觉性相互...

【English Translation】
Rising like a flame, pervading the entire world, appearance and existence blazing as a mass of light. When pressed, it becomes soft; when lifted, it expands; it sways, moves, and flickers, self-manifesting as a body of light. In the ten directions, the five-colored rays and the halo of bindus, appearing like the swaying of a great peacock feather, like a flame, shimmering. All appearances are vast and dense, and when they cannot be distinguished, if one recognizes that these appearances are self-manifesting, one is instantly liberated. For those of middling faculties, the middling light merges into the body of union, like seeing the mane of a lion (43b), the spontaneously accomplished self-manifesting mandala, the assembly of deities of the Great Blissful Heruka, large and small in form, with various images and headdresses, colors and implements, showing unpleasant appearances, the key is that they arise simultaneously with oneself, they rush to wherever one goes, and all the rays of light appear as weapons. The self-sound of dharmata, like the sound of thunder, due to the delusion of self-manifestation, the sounds of 'kill' and 'strike' arise. Even though in the bone house of the body, these deities are no larger than mustard seeds, when the body is liberated, they appear to fill the entire world. At that time, remembering the instructions, like one familiar with the five senses, accustomed to the mother light, and the later arising self-born light, the mother and child lights merge, and one is liberated in self-manifestation.
Then, for the last stage of the middling faculties, the appearance of the Great Union is: starting from the peaceful aggregates of the heart, the five aggregates appear in five stages. On the first day, when space is completely pure, in the midst of the blue radiance, the assembly of forty-two deities of the five Buddha families, led by Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminator), appear in hundreds of thousands of aggregates. If one recognizes that this is self-manifestation, one is liberated in the essence of Vairochana. For the remaining four days, the other families appear in order, possessing the five families, the father and mother in union possessing ten, the sounds of wisdom possessing a hundred, the ten directions appearing a hundredfold, possessing a thousand, the radiance of the ten directions appearing, possessing a million. From that arises, the Buddha's space pervades, light is dense, appearing in a manner that is distinguished by adornment. At that time, one must remember the key instructions of the three times—past, present, and future—knowing the key to entering, liberating the key to the body, and ultimately completing the key to recognition. When entering, awareness merges into light (44a), from one's own heart, threads of light connect to the hearts of the assemblies, and countless bindus appear. At that time, the mind focuses on the appearance of the assemblies, and one abides in this clear and empty meditation for five days. Light and awareness...

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་འཇུག་པའི་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟེར་ཐག་ཟུག་པར་སྣང་བ་དང་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་ཤར་རང་ལ་འདུས་པར་འགྱུར། དེའི་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གནས་པའི་མཚན་མའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བ་དང་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གདེངས་རྙེད་པ་ཡིན། གྲོལ་བའི་དུས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གོང་མ་ལ་གདེངས་མ་རྙེད་ན་འདིའི་དུས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞིག་ཤར།དེ་ལས་མཆོད་ནས་རང་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་སྣམ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་
44-6-107
བའི་དཀྱིལ་དུ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཁ་དོག་བཞིའི་ཐིག་ཆུང་བཞིས་བརྒྱན་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན། དེའི་སྟེང་དུ་སེར་པོའི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་བཞིའི་ཐིག་ཆུང་གིས་བརྒྱན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དེའི་སྟེང་དུ་དམར་པོའི་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་པད་རག་གི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་བཞིའི་ཐིག་ཆུང་གིས་བརྒྱན་པ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐིང་ཁའི་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་མཐིང་ཤུན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་བཞིའི་ཐིག་ཆུང་གིས་བརྒྱན་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་ཡིན་ལ། ལྗང་གུའི་སྣམ་བུ་མི་སྣང་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་(༤༤བ)གྱི་སྣང་བ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོང་གསེང་གི་ལམ་མམ་གསེགས་ལམ་ཞེས་བྱ། དེའི་ཚེ་སྙིང་ཆུ་ཞུགས་པ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཡིད་གཞུངས་ཏེ་འདྲེན་པ་ལྟར། མི་འགྱུར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་འོད་སྣང་གི་སྣམ་བུ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པར་བལྟས་པས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། དེས་མཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་པོ་རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེའི་དུས་ལུས་རྡོས་བཅས་དང་བྲལ་བས་འབྱུང་བ། རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ། རིག་པ་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་གྲོལ་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །མཐར་ཕྱིན་བའི་དུས་སུ་དེའང་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་སོགས་གདམས་པ་གསུམ་དྲན་པར་བྱས་ནས་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་སྐབས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེར་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གྲོལ་བའི་ཚེ་གདེངས་མ་རྙེད་ན་འདིར་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་མར་སྣང་བ་འདི་དག་

【现代汉语翻译】
当融入脐轮宝瓶时，观想从宝瓶的中心向自己的心间射出一道光芒，并且宝瓶的显现都自生自灭融入自身。忆起认识其自性的窍诀，就能从身体安住于光明之相的习气中解脱，并且由于认识觉性自性而生起现量智，因此当下就能获得不退转的把握。解脱之时，称为融入双运智慧，如果未获得对上师的把握，此时会从自己的心间生起一道白光，从中涌现，在自己的根识境界面前，出现一块非常明亮的白色丝绸，其中心有一个像水晶镜子般洁白而极其明亮的明点，并以四种颜色的四个小点缀，这是大圆镜智的自性显现。在其上方，有一块黄色丝绸，正方形的中心有一个像金镜般的明点，以四种颜色的四个小点缀，这是平等性智。在其上方，有一块红色丝绸的中心，有一个像红宝石镜子般的明点，以四种颜色的四个小点缀，这是妙观察智。在其上方，有一块深蓝色丝绸的中心，有一个像蓝宝石镜子般的明点，以四种颜色的四个小点缀，这是法界体性智的自性显现。没有绿色丝绸的显现，是因为成所作智的功用已经圆满。这被称为四智合一的显现，是金刚萨埵（Vajrasattva）内心深处的道路，或称为捷径道。此时，就像用金针将融化的酥油从容器中引出一样，忆念如不变金针般的窍诀，不散乱于光明的丝绸，而是观其为自显现，从而生起相续的等持。因此，关键在于忆念使四智的显现自生自灭，认识其自性的窍诀，在四智合一的上方，出现像孔雀伞般的圆形光芒，这是四灯融入法界中的显现。此时，身体脱离粗重，因此脱离了地大；觉性没有垢染，因此脱离了烦恼；觉性没有内外之分，因此脱离了能取所取，这就是三种解脱的生起。在达到究竟之时，忆念如与过去熟悉的朋友相遇般的三个窍诀，当觉性融入任运自成大身（Lhundrup Chenpo，自然成就大身）之时，称为融入任运自成珍宝智慧，如果在解脱之时没有获得把握，那么在此，四智的显现会在融入自身的一瞬间显现。
When merging into the navel chakra vase, visualize a ray of light shooting from the center of the vase towards your own heart, and the appearances of the vase arise and dissolve into yourself. Remembering the key instruction of recognizing its own nature, one can be liberated from the habitual imprints of the body abiding in the nature of luminosity, and because of recognizing the nature of awareness, manifest wisdom arises, therefore, one gains the confidence of non-retrogression in that very moment. The time of liberation is called merging into the wisdom of union, if one has not gained confidence in the Lama, at this time a white light arises from one's own heart, from which it arises, in front of one's own sense consciousness, there is a piece of very clear white silk, in the center of which is a crystal mirror-like white and extremely clear bindu (Thigle, drop), adorned with four small dots of four colors, this is the self-radiance of mirror-like wisdom. Above it, there is a square of yellow silk, in the center of which is a gold mirror-like bindu, adorned with four small dots of four colors, this is equality wisdom. Above it, in the center of a red silk, there is a ruby mirror-like bindu, adorned with four small dots of four colors, this is discriminating wisdom. Above it, in the center of a dark blue silk, there is a sapphire mirror-like bindu, adorned with four small dots of four colors, this is the self-radiance of the wisdom of the dharmadhatu. The invisible green silk is because the function of accomplishing activity wisdom is complete. This is called the appearance of the union of the four wisdoms, which is called the path of the inner space of Vajrasattva or the shortcut path. At this time, just as melted butter is drawn out of a container with a golden needle, remembering the key instruction like an unchanging golden needle, without being distracted by the silk of light, but looking at it as self-appearance, continuous samadhi arises. Therefore, the key is to remember the key instruction of making the appearance of wisdom self-arising and recognizing its own nature, above the union of the four wisdoms, the appearance of a round light like a peacock umbrella arises, which is the appearance of swirling in the space of the four lamps. At that time, the body is separated from the coarse, therefore, it arises from the elements; awareness is without impurity, therefore, it arises from the afflictions; awareness has no inside or outside, therefore, it is liberated from grasping and being grasped, these are the arising of the three liberations. At the time of reaching the end, remembering the three key instructions such as meeting a friend from the past, when awareness merges into the spontaneously accomplished great body (Lhundrup Chenpo), it is called merging into the spontaneously accomplished precious wisdom, if one does not gain confidence at the time of liberation, then here, the appearances of the four wisdoms appear in an instant of merging into oneself.

【English Translation】
When merging into the navel chakra vase, visualize a ray of light shooting from the center of the vase towards your own heart, and the appearances of the vase arise and dissolve into yourself. Remembering the key instruction of recognizing its own nature, one can be liberated from the habitual imprints of the body abiding in the nature of luminosity, and because of recognizing the nature of awareness, manifest wisdom arises, therefore, one gains the confidence of non-retrogression in that very moment. The time of liberation is called merging into the wisdom of union, if one has not gained confidence in the Lama, at this time a white light arises from one's own heart, from which it arises, in front of one's own sense consciousness, there is a piece of very clear white silk, in the center of which is a crystal mirror-like white and extremely clear bindu (Thigle, drop), adorned with four small dots of four colors, this is the self-radiance of mirror-like wisdom. Above it, there is a square of yellow silk, in the center of which is a gold mirror-like bindu, adorned with four small dots of four colors, this is equality wisdom. Above it, in the center of a red silk, there is a ruby mirror-like bindu, adorned with four small dots of four colors, this is discriminating wisdom. Above it, in the center of a dark blue silk, there is a sapphire mirror-like bindu, adorned with four small dots of four colors, this is the self-radiance of the wisdom of the dharmadhatu. The invisible green silk is because the function of accomplishing activity wisdom is complete. This is called the appearance of the union of the four wisdoms, which is called the path of the inner space of Vajrasattva or the shortcut path. At this time, just as melted butter is drawn out of a container with a golden needle, remembering the key instruction like an unchanging golden needle, without being distracted by the silk of light, but looking at it as self-appearance, continuous samadhi arises. Therefore, the key is to remember the key instruction of making the appearance of wisdom self-arising and recognizing its own nature, above the union of the four wisdoms, the appearance of a round light like a peacock umbrella arises, which is the appearance of swirling in the space of the four lamps. At that time, the body is separated from the coarse, therefore, it arises from the elements; awareness is without impurity, therefore, it arises from the afflictions; awareness has no inside or outside, therefore, it is liberated from grasping and being grasped, these are the arising of the three liberations. At the time of reaching the end, remembering the three key instructions such as meeting a friend from the past, when awareness merges into the spontaneously accomplished great body (Lhundrup Chenpo), it is called merging into the spontaneously accomplished precious wisdom, if one does not gain confidence at the time of liberation, then here, the appearances of the four wisdoms appear in an instant of merging into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་
44-6-108
ཅད་འོད་ཁྱིམ་ཟླུམ་པོ་དབུས་མཐིང་ཁ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ་ལ། མཐའ་དམར་ནག་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་བའི་ཁ་དོག་ལྔས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཞིང་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་བ།དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ནང་རྣམས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་སྟེ་འོད་ཟླུམ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གསལ་བར་འཆར་བ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བའམ་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་སྤུངས་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །དེ་དུས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་འཆར་ལུགས་བརྒྱད་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་སྟེ་(༤༥ན)ཐུགས་རྗེ་ཤར་བས་སེམས་ཅན་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་བརྩེ་བ་ནས་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཆད། འོད་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་གསལ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་ནུས། སྐུ་ལྷར་ཤར་བས་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་ཤོར་བར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཀྱི་སྐུར་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་རང་གི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་ཟང་ཐལ་ལེར་གསལ། གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་བས་རང་གི་ཤེས་པ་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས། མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་བས་གང་ལའང་མི་གནས་པར་ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་དུ་རྟོགས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་མ་འགགས་པར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་ཆ་ཅི་རིགས་ལྟར་གསལ་བས་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འབྲེལ་ལོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་གདམས་ངག་གསུམ་དྲན་པ་ནི། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པས་ངོ་ཤེས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དེ་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་གདམས་པ་ངོ་འཕྲོད་ནས་གྲོལ་བ། མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་ཡེངས་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གྲོལ་བ། མི་ལྡོག་པ་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ལྟ་བུས་ཟང་ཐལ་ཚིག་རྫོགས་སུ་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཐིམ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་
44-6-109
ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པ་གཅེས་སོ། །དེའང་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གདེངས་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ། ཤེས་རབ་ལ་དབང་ཐོབ་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ། (༤༥བ)སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་སྟེ་ནང་གསེས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཚན་དྲུག་འཆར་རོ། །ཀློང་གསལ་དུ་མངོན་ཤེས་དགུ་དང་རྗེས་དྲན་བདུན་བཤད་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཡིག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར་དྲུག་བྱུང་ནའང་གཏེར་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བར་དོ་རང་སྣང་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་སྒྱུར། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མི་འགྱུར་བའི་གདེངས་སུ་ཐག་ཆོད། བ

【现代汉语翻译】
上方、下方、各個方向，所有的一切都像是一個光芒四射的圓球，中心是深藍色，如同清澈的虛空。邊緣由紅、黑、白、紅、黃、綠五種顏色環繞成圓形，內外通透。在感官所及的範圍內，顯現出無數寂靜與忿怒本尊，五彩光芒的圓球清晰顯現，這被稱為『任運自成珍寶之顯現』或『珍寶秘密之堆積』。此時，任運自成的八種門戶會在一瞬間顯現，這被稱為八種顯現方式：（45a）慈悲生起，像母親疼愛獨子般關愛眾生，從而超越輪迴與涅槃的界限。如光般生起，所有顯現都在內在清晰，從而能夠照亮世界。以本尊之身生起，使向外散亂的意識，將一切顯現視為本尊之身。如智慧般生起，使清淨的佛土在自己的感官中清晰顯現。如無二般生起，使自己的意識毫不散亂地安住於一境。如解脫邊界般生起，不執著於任何事物，從而通透地了悟法性。如不淨輪迴之門般生起，使輪迴幻相之法的源頭不被阻斷，如夢如幻般了悟。如清淨智慧之門般生起，使如所有性與盡所有性的智慧，以各自的方式清晰顯現，從而使法性母子相連。在這些時候，要憶念三種口訣：如同遇到過去認識的人，認出後斷除懷疑，對自己產生信心一般，認出過去的教導後獲得解脫。如同用不變的金剛杵，毫不散亂地安住於無分別的禪定中而獲得解脫。如同用不可逆轉的巨箭，通透地覺知一切，將自生圓滿的智慧融入偉大任運自成的本尊之身。這三者是在法性中陰的所有階段
44-6-109
都應珍視的憶念。當任運自成智慧珍寶之顯現達到圓滿，獲得把握之時，感官變得堪能，心變得堪能，獲得駕馭智慧的能力，對智慧的觀察變得清淨，如實地見到法性，（45b）如實地見到佛陀的觀察，六種內在的現觀會成對出現。在《空明》中講述了九種現觀和七種隨念，而在全知者的《引導文珍寶鬘》中講述了六種，但根據伏藏原文的意旨，憶念道路，就能夠掌控中陰自顯的法性。憶念見地，就能夠堅定不移地做出決斷。

【English Translation】
Above, below, and in all directions, everything appears as a radiant sphere of light, with a deep blue center like the clear sky. The edges are surrounded by five colors—red, black, white, red, yellow, and green—forming a transparent circle, both inside and out. Within the range of sensory perception, countless peaceful and wrathful deities manifest, and the five-colored sphere of light appears clearly. This is known as the 'Spontaneous Arising Precious Manifestation' or the 'Precious Secret Accumulation.' At this time, the eight doors of spontaneous arising manifest in an instant, known as the eight modes of appearance: (45a) Compassion arises, cherishing sentient beings like a mother cherishes her only child, thereby transcending the boundaries of samsara and nirvana. Arising like light, all appearances are clear within, thereby illuminating the world. Arising as a deity body, causing outward-scattering consciousness to perceive all appearances as the body of the deity. Arising as wisdom, causing the pure Buddha-fields to appear clearly within one's own senses. Arising as non-duality, causing one's own consciousness to abide single-pointedly without distraction. Arising as the dissolution of boundaries, not clinging to anything, thereby thoroughly realizing the nature of reality. Arising as the door of impure samsara, the source of illusory phenomena is not obstructed, realizing it as dreamlike and illusory. Arising as the door of pure wisdom, the wisdom of suchness and all-encompassing knowledge manifests clearly in its respective manner, thereby connecting the mother and child aspects of reality. During these times, remember the three instructions: Like meeting someone you knew in the past, recognizing them, and cutting off doubts, thereby gaining confidence in yourself, recognize the past teachings and be liberated. Like using an unchanging golden needle, abide in non-conceptual samadhi without distraction, thereby gaining liberation. Like using an irreversible great arrow, thoroughly recognize everything, merging the spontaneously perfect wisdom into the body of the great spontaneous arising. These three are the memories to be cherished in all stages of the bardo of reality.
44-6-109
When the manifestation of the spontaneously arising wisdom jewel is perfected and certainty is gained, the senses become workable, the mind becomes workable, the ability to master wisdom is obtained, the observation of wisdom becomes pure, the nature of reality is seen without distortion, (45b) the Buddha's observation is seen without distortion, and six sets of six inner abhijñas (direct perceptions) arise. In 'Klong gsal,' nine abhijñas and seven recollections are explained, and in the Omniscient One's 'Guidance Manual Precious Garland,' six are explained, but according to the intent of the original terma text, by remembering the path, one gains control over the self-manifesting nature of reality in the bardo. By remembering the view, one can make an unwavering decision.

--------------------------------------------------------------------------------

སམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲོལ། གདམས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ་ལྔའི་གནད་ལས་མར་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མཐོང་བས་དེར་མི་འཇུག །ཐད་ཀར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་རང་ངོ་ཤེས། ཡར་ཀ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བས་ཐོག་མའི་གྲོལ་ས་ངོས་ཟིན་པ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས། དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གདེངས་ཐོབ་པའི་ཚེ་གོང་དུ་ཕྱིར་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་པ་ནང་དུ་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱིར་གསལ་ནང་གི་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་ཉི་མ་རྒས་པའི་ཟེར་ལྟར་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་རྣམ་པར་དག །འོད་འོད་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར་རིས་མེད། སྐུ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་སྐུ་ལྟར་མཁྱེན་ཆ་ནང་དུ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་མ་པང་དུ་བུ་ཞུགས་པ་ལྟར་རིག་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས། མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་པ་ཆག་པ་དེའི་ནམ་མཁའ་
44-6-110
ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་(༤༦ན)ལྟར་དམིགས་ལྟས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ལ་གནས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཐིམ་པས་སྦྲའི་ཕྱོང་ཐག་བསྡུས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འདུས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་སྤྲུལ་ལོངས་ཀྱི་སྣང་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་ཐིམ་པས་སེང་གེས་གངས་ཟིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་རང་ས་ཟིན་པས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་ཀ་དག་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བའི་གཞི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་མ་ངེས་ཏེ་རང་བཞིན་བར་དོ་ལ་གསལ་འདེབས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་སྣང་ཟིན་མ་ཟིན་དང་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་རིམ་པས་རབ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལྔ་ཉེར་གཅིག་དང་འབྲིང་ཞག་ལྔ་ལ་གདེངས་རྙེད་པར་གསུངས་ཤིང་འདིར་ནི་འཇུག་པ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་ཞག་ལྔ། གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞག་བཞི། མཐར་ཕྱིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཞག་བརྒྱད་དེ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེའང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཞག་ལྔ་མན་ཆད་དུ་གདེངས་ཐོབ། མདོར་ན་གྲོལ་བའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ། གཉིས་པ་ལ་མངོན་ཤེས་འཆར་བ། གསུམ་པ་ལ་གྲོལ་ས་རྣམས་གནད་དུ་ཆེའོ། །བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་འཐུད་དེ་ཡུར་ཀོང་ཆག་པ་ལ་ཝ་བཙུགས་ནས་ཆུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པས་བར་དོ་ཤར་ཡང་བག་ཆགས་བཟང་པོས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་མ་ནུས་པ་དབང་དུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དྲན་ན

【现代汉语翻译】
安住于随念三摩地而不变的定中。随念天尊，于自显光明之坛城中解脱。随念口诀，获得深奥之义的自在，即从五种要诀中见到向下轮转的显现而不堕入其中。直接见到法性的显现而认识自性。见到原始清净的体性，认识最初的解脱处，此三者显现，持明和三摩地等安乐逝者的功德现前，圆满了智慧的能量。之后，在获得任运成就的把握之时，出现向上回溯的八种方式和向内融入的八种方式，慈悲向外显现融入内在的慈悲中，如日落之光般调伏所化众生。光明融入光明中，如虚空彩虹消逝般无有分别。身融入身中，如宝瓶之身般，了知之分向内明澈。智慧融入智慧中，如子入母怀般，觉性于本基中解脱。二者不二融入二者不二中，如水入水般，法性与法性交融。尽头解脱融入尽头解脱中，如宝瓶破碎，其空间融入外面的空间(46a)般，远离一切执着，安住于法性自性中。不清净的轮回之门融入清净的智慧之门中，如收起帐篷的绳索般，轮涅汇聚于一个明点中。清净的智慧之门，化身和报身的显现融入空性的本体中，如狮子抓住雪山般，把握法性原始清净的自地，任运成就也融入原始清净中，此称为于原始之境解脱的基础达到究竟。如此，对于三时要诀的口诀不确定，由于自性中阴的明晰方式的差别，以及法性中阴是否证悟自显，还有根器利钝的次第，最快三、五、二十一刹那，中等在五日内获得把握，此处是指进入相续的显现需要五日，解脱智慧的显现需要四日，究竟任运成就的显现需要八日，总共十七日。其中，在自性上最少五日内获得把握。总之，在解脱之时，第一刹那获得稳固，第二刹那生起神通，第三刹那解脱处至关重要。第四，相续中有中阴的业力延续，如同水渠断裂后用木桩支撑引水一般。由于不精进，即使中阴显现，也因良好的习气而于自性化身中成佛。未能在化身刹土中解脱，忆念起入定时期的修持
安住于随念三摩地而不变的定中。随念天尊，于自显光明之坛城中解脱。随念口诀，获得深奥之义的自在，即从五种要诀中见到向下轮转的显现而不堕入其中。直接见到法性的显现而认识自性。见到原始清净的体性，认识最初的解脱处，此三者显现，持明和三摩地等安乐逝者的功德现前，圆满了智慧的能量。之后，在获得任运成就的把握之时，出现向上回溯的八种方式和向内融入的八种方式，慈悲向外显现融入内在的慈悲中，如日落之光般调伏所化众生。光明融入光明中，如虚空彩虹消逝般无有分别。身融入身中，如宝瓶之身般，了知之分向内明澈。智慧融入智慧中，如子入母怀般，觉性于本基中解脱。二者不二融入二者不二中，如水入水般，法性与法性交融。尽头解脱融入尽头解脱中，如宝瓶破碎，其空间融入外面的空间(46a)般，远离一切执着，安住于法性自性中。不清净的轮回之门融入清净的智慧之门中，如收起帐篷的绳索般，轮涅汇聚于一个明点中。清净的智慧之门，化身和报身的显现融入空性的本体中，如狮子抓住雪山般，把握法性原始清净的自地，任运成就也融入原始清净中，此称为于原始之境解脱的基础达到究竟。如此，对于三时要诀的口诀不确定，由于自性中阴的明晰方式的差别，以及法性中阴是否证悟自显，还有根器利钝的次第，最快三、五、二十一刹那，中等在五日内获得把握，此处是指进入相续的显现需要五日，解脱智慧的显现需要四日，究竟任运成就的显现需要八日，总共十七日。其中，在自性上最少五日内获得把握。总之，在解脱之时，第一刹那获得稳固，第二刹那生起神通，第三刹那解脱处至关重要。第四，相续中有中阴的业力延续，如同水渠断裂后用木桩支撑引水一般。由于不精进，即使中阴显现，也因良好的习气而于自性化身中成佛。未能在化身刹土中解脱，忆念起入定时期的修持

【English Translation】
Abiding in the Samadhi (三摩地) of unwavering recollection of Samten (སམ་གཏན།, Samadhi), one is liberated in the mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, circle) of self-appearing luminosity. By recollecting the instructions, one gains mastery over the profound meaning, seeing the downward-turning appearances from the five key points without falling into them. By directly seeing the appearances of Dharmata (ཆོས་ཉིད།, the nature of reality), one recognizes one's own nature. By seeing the characteristics of original purity, one recognizes the initial place of liberation. These three arise, and the qualities of the Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ།, those who have gone to bliss) such as Vidyadharas (持明) and Samadhi manifest, perfecting the power of wisdom. Then, when confidence in spontaneous accomplishment is gained, the eight ways of returning upwards and the eight ways of dissolving inwards occur. Compassion manifests outwards, dissolving into inner compassion, like the rays of the setting sun taming those to be tamed. Light dissolves into light, without distinction, like a rainbow disappearing into the sky. Body dissolves into body, like a vase-body, with the aspect of knowing becoming clear within. Wisdom dissolves into wisdom, like a child entering its mother's lap, awareness is liberated on the ground of being. Non-duality dissolves into non-duality, like water poured into water, Dharmata and Dharmata intermingle. The dissolution of the end into the end, like a vase breaking and its space dissolving into the outer space (46a), is free from all objects of focus, abiding in the self-nature of Dharmata. The impure door of Samsara (轮回) dissolves into the pure door of wisdom, like gathering up the tent ropes, Samsara and Nirvana (涅槃) converge into a single Bindu (明点). The pure door of wisdom, the appearances of Nirmanakaya (化身) and Sambhogakaya (报身), dissolve into the empty essence, like a lion seizing a snow mountain, grasping the self-ground of original purity of Dharmata, spontaneous accomplishment also dissolves into original purity, which is called the basis of liberation in the primordial state reaching its ultimate conclusion. Thus, the instructions on the key points of the three times are uncertain, due to the differences in the way the Bardo (中阴) of self-nature is clarified, whether the Bardo of Dharmata is realized as self-appearing or not, and the order of sharpness or dullness of the faculties. The fastest is three, five, or twenty-one moments, and the intermediate is gaining confidence in five days. Here, it refers to five days for the appearance of entering the continuum, four days for the appearance of liberating wisdom, and eight days for the appearance of ultimate spontaneous accomplishment, totaling seventeen days. Among these, confidence is gained in a minimum of five days in self-nature. In short, at the time of liberation, stability is gained in the first moment, clairvoyance arises in the second moment, and the places of liberation are crucial in the third moment. Fourth, the karmic continuation of the Bardo of existence continues, like using stakes to support a broken irrigation ditch to draw water. Due to lack of diligence, even if the Bardo appears, one attains Buddhahood in the self-nature Nirmanakaya due to good habitual tendencies. Unable to liberate in the Nirmanakaya Pure Land, one remembers the practice during the time of empowerment.
Abiding in the Samadhi (三摩地) of unwavering recollection of Samten (སམ་གཏན།, Samadhi), one is liberated in the mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, circle) of self-appearing luminosity. By recollecting the instructions, one gains mastery over the profound meaning, seeing the downward-turning appearances from the five key points without falling into them. By directly seeing the appearances of Dharmata (ཆོས་ཉིད།, the nature of reality), one recognizes one's own nature. By seeing the characteristics of original purity, one recognizes the initial place of liberation. These three arise, and the qualities of the Sugatas (བདེ་བར་གཤེགས་པ།, those who have gone to bliss) such as Vidyadharas (持明) and Samadhi manifest, perfecting the power of wisdom. Then, when confidence in spontaneous accomplishment is gained, the eight ways of returning upwards and the eight ways of dissolving inwards occur. Compassion manifests outwards, dissolving into inner compassion, like the rays of the setting sun taming those to be tamed. Light dissolves into light, without distinction, like a rainbow disappearing into the sky. Body dissolves into body, like a vase-body, with the aspect of knowing becoming clear within. Wisdom dissolves into wisdom, like a child entering its mother's lap, awareness is liberated on the ground of being. Non-duality dissolves into non-duality, like water poured into water, Dharmata and Dharmata intermingle. The dissolution of the end into the end, like a vase breaking and its space dissolving into the outer space (46a), is free from all objects of focus, abiding in the self-nature of Dharmata. The impure door of Samsara (轮回) dissolves into the pure door of wisdom, like gathering up the tent ropes, Samsara and Nirvana (涅槃) converge into a single Bindu (明点). The pure door of wisdom, the appearances of Nirmanakaya (化身) and Sambhogakaya (报身), dissolve into the empty essence, like a lion seizing a snow mountain, grasping the self-ground of original purity of Dharmata, spontaneous accomplishment also dissolves into original purity, which is called the basis of liberation in the primordial state reaching its ultimate conclusion. Thus, the instructions on the key points of the three times are uncertain, due to the differences in the way the Bardo (中阴) of self-nature is clarified, whether the Bardo of Dharmata is realized as self-appearing or not, and the order of sharpness or dullness of the faculties. The fastest is three, five, or twenty-one moments, and the intermediate is gaining confidence in five days. Here, it refers to five days for the appearance of entering the continuum, four days for the appearance of liberating wisdom, and eight days for the appearance of ultimate spontaneous accomplishment, totaling seventeen days. Among these, confidence is gained in a minimum of five days in self-nature. In short, at the time of liberation, stability is gained in the first moment, clairvoyance arises in the second moment, and the places of liberation are crucial in the third moment. Fourth, the karmic continuation of the Bardo of existence continues, like using stakes to support a broken irrigation ditch to draw water. Due to lack of diligence, even if the Bardo appears, one attains Buddhahood in the self-nature Nirmanakaya due to good habitual tendencies. Unable to liberate in the Nirmanakaya Pure Land, one remembers the practice during the time of empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མངལ་སྒོ་དགག་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ནི། དབང་རྟུལ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གྲོལ་བྱེད་པའི། །གདམས་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་ནི། །གཞན་སྟོབས་རང་སྟོབས་གཉིས་ཀྱི་(༤༦བ)དུས་གནད་དང་། །ཡང་ཟབ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐ་མའི་རབ་ཚེ་འདིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་
44-6-111
ལོང་མ་བྱུང་བར་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པས་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་རང་གི་གདམས་ངག་དྲན་པས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་སྔོན་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གོང་གི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་གྲུ་ཆེ་ཞིང་རེག་ན་འཇམ་པ། བསེར་བུའི་ངད་དང་ལྡན་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། མཚོ། ལྟེང་ཀ །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཚར་དུ་བསྒྲེངས་པའི་རྔ་ཡབ་དར་དཔྱངས་དྲིལ་བུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དབུས་སུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན་ལ་ཁང་བཟང་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་ཟུར་བཞིར་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་བར་སྙན་པས་སྒྲ་འཁྲོལ་བ། ཁང་བཟང་དུ་ཆོས་འཆད་པའི་སྟན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སྨིན་པར་མཛད་(༤༧ན)པ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདོག་དཀར་པོར་ལུས་བླངས་ཏེ་ལོ་བརྒྱར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པས་ཉོན་མོངས་ལ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་།དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་གསེར་
44-6-112
ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱང་སེམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སེར་པོ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་སེམས་སེར་པོར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་ལོ་བརྒྱར་གནས་པས་དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་པདྨ་རཱ

【现代汉语翻译】
ས་མངལ་སྒོ་དགག་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ནི། (有两个阻止子宫入口的方法。这是第一个：)
དབང་རྟུལ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གྲོལ་བྱེད་པའི། །གདམས་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་ནི། །(对于那些从权力较弱的状态中解脱出来的人来说，珍贵精华的精髓是：)
གཞན་སྟོབས་རང་སྟོབས་གཉིས་ཀྱི་(46b)དུས་གནད་དང་། །ཡང་ཟབ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །(其他力量和自身力量这两个关键时刻，以及深刻的法性真理的加持。)
ཞེས་པ་ལྟར་ཐ་མའི་རབ་ཚེ་འདིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་(正如所说，即使在最后的这一生中了解了法性的显现，但没有冥想)
44-6-111
ལོང་མ་བྱུང་བར་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པས་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་རང་གི་གདམས་ངག་དྲན་པས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་སྔོན་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གོང་གི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་གྲུ་ཆེ་ཞིང་རེག་ན་འཇམ་པ། བསེར་བུའི་ངད་དང་ལྡན་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། མཚོ། ལྟེང་ཀ །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཚར་དུ་བསྒྲེངས་པའི་རྔ་ཡབ་དར་དཔྱངས་དྲིལ་བུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དབུས་སུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན་ལ་ཁང་བཟང་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་ཟུར་བཞིར་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་བར་སྙན་པས་སྒྲ་འཁྲོལ་བ། ཁང་བཟང་དུ་ཆོས་འཆད་པའི་སྟན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(吉祥金刚萨埵)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སྨིན་པར་མཛད་(没有机会，那些没有达到中阴解脱程度的人，即使法性中阴显现，也无法认出，而是像在梦中一样显现存在的中阴，这时，金刚上师召唤意识并指示口诀，通过他力获得解脱，或者通过回忆自己的口诀，通过自力获得解脱。在后者中，先前上师介绍的法性显现的意义，以及稍微体验过的法性真理的加持，仅仅通过回忆起化身刹土，凭借唤醒先前习气的力量，就像从梦中醒来一样，从存在的中阴中瞬间显现东方现喜刹土，那里水晶般的地面宽广而平坦，触感柔软，充满凉风，四周环绕着珍贵的围墙。其中有湖泊、莲花、各种树木成排排列，悬挂着丝绸幡幢和风铃，从中发出佛法的声音。中央是由水晶制成的四方形、四门、带台阶的宫殿，周围环绕着无数类似的宫殿。装饰着伞盖和胜幢等各种装饰品，四个角落由珍贵的佛塔链连接，发出悦耳的声音。在宫殿中，在宣讲佛法的座位上，吉祥金刚萨埵被无数菩萨眷属环绕，他们都是白色的，远离烦恼，拥有各种欲望，以禅定的食物为生，他向他们宣讲佛法并使他们成熟)
པ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདོག་དཀར་པོར་ལུས་བླངས་ཏེ་ལོ་བརྒྱར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པས་ཉོན་མོངས་ལ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་།(在那里，自己也变成白色的菩萨，接受身体，一百年里瞻仰世尊及其眷属的容颜，听闻佛法，彻底净化烦恼中由嗔恨产生的微细习气以及所知障。)
དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་གསེར་(然后，在南方具吉祥处，宫殿连同地面都是金子)
44-6-112
ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་(宝生佛)བྱང་སེམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སེར་པོ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་སེམས་སེར་པོར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་ལོ་བརྒྱར་གནས་པས་དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་།(制成，其特征如上，世尊宝生佛及其菩萨眷属都是黄色的，在那里自己也变成黄色的菩萨，在那里听闻佛法一百年，他给予灌顶，净化烦恼我慢和所知障。)
དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་པདྨ་རཱ(然后，在西方莲花庄严，所有地面和宫殿都是红宝石)

【English Translation】
ས་མངལ་སྒོ་དགག་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ནི། (There are two ways to block the womb entrance. This is the first:)
དབང་རྟུལ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གྲོལ་བྱེད་པའི། །གདམས་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་ནི། །(For those who are liberated from the intermediate state of weak power, the essence of the precious essence is:)
གཞན་སྟོབས་རང་སྟོབས་གཉིས་ཀྱི་(46b)དུས་གནད་དང་། །ཡང་ཟབ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །(The crucial moment of both other power and self-power, and the blessing of the profound Dharma nature truth.)
ཞེས་པ་ལྟར་ཐ་མའི་རབ་ཚེ་འདིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་(As it is said, even if one understands the meaning of the manifestation of Dharma nature in this last supreme life, but without meditation)
44-6-111
ལོང་མ་བྱུང་བར་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པས་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་རང་གི་གདམས་ངག་དྲན་པས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་སྔོན་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གོང་གི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟར་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་གྲུ་ཆེ་ཞིང་རེག་ན་འཇམ་པ། བསེར་བུའི་ངད་དང་ལྡན་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། མཚོ། ལྟེང་ཀ །ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཚར་དུ་བསྒྲེངས་པའི་རྔ་ཡབ་དར་དཔྱངས་དྲིལ་བུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དབུས་སུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན་ལ་ཁང་བཟང་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་ཟུར་བཞིར་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་བར་སྙན་པས་སྒྲ་འཁྲོལ་བ། ཁང་བཟང་དུ་ཆོས་འཆད་པའི་སྟན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སྨིན་པར་མཛད་(without having the opportunity, those who do not have the level of liberation in the bardo, even if the Dharma nature bardo arises, they do not recognize it, but the existence bardo appears like a dream. At that time, the Vajra master summons the consciousness and instructs the oral instructions, and liberation is obtained through other power, or by recalling one's own oral instructions, liberation is obtained through self-power. In the latter, the meaning of the manifestation of Dharma nature previously introduced by the lama, and the blessing of the truth of Dharma nature that has been slightly experienced, merely by remembering the manifested pure land, by the power of awakening the previous habitual tendencies, just like waking up from a dream, the Eastern Abhirati pure land instantly appears from the existence bardo, where the crystal-like ground is wide and flat, soft to the touch, filled with cool breezes, and surrounded by precious walls. Among them are lakes, lotuses, various trees arranged in rows, hanging silk banners and wind chimes, from which the sound of Dharma is proclaimed. In the center is a square, four-doored palace made of crystal with steps, surrounded by countless similar palaces. Decorated with umbrellas and victory banners and other various ornaments, the four corners are connected by chains of precious stupas, producing pleasant sounds. In the palace, on the seat for teaching the Dharma, glorious Vajrasattva is surrounded by countless billions of Bodhisattva retinues, all of whom are white in color, free from afflictions, possessing various desires, and living on the food of samadhi. He teaches them the Dharma and brings them to maturity)
པ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདོག་དཀར་པོར་ལུས་བླངས་ཏེ་ལོ་བརྒྱར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པས་ཉོན་མོངས་ལ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་།(There, one also takes a body as a white Bodhisattva, and for a hundred years, beholds the face of the Bhagavan and his retinue, and listens to the Dharma, completely purifying the subtle habitual tendencies arising from hatred among the afflictions, as well as the obscurations of knowledge.)
དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་གསེར་(Then, in the south, in the glorious place, the palace together with the ground is gold)
44-6-112
ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱང་སེམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སེར་པོ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་སེམས་སེར་པོར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་ལོ་བརྒྱར་གནས་པས་དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དང་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་།(made, its characteristics are as above, the Bhagavan Ratnasambhava and his Bodhisattva retinue are all yellow, there one also becomes a yellow Bodhisattva, and stays there for a hundred years listening to the Dharma, he bestows empowerment and purifies the afflictions of pride and the obscurations of knowledge.)
དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པ་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་པདྨ་རཱ(Then, in the west, Lotus Array, all the ground and palace are ruby)

--------------------------------------------------------------------------------

་ག་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་དམར་པོ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་སེམས་དམར་པོར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་ལོ་བརྒྱར་གནས་པས་དེས་ལུང་བསྟན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་།དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ལས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ས་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་མར་གད་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྔ་མ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་ལྗང་གུར་གནས་པ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་སེམས་ལྗང་གུར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་ལོ་བརྒྱར་གནས་པས་དེས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དང་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་།དེ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བཻཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པ་མཚན་ཉིད་སྔ་མ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་བཅས་མཐིང་ཁར་བཞུགས་པ་དེར་རང་ཉིད་ཀྱང་བྱང་སེམས་མཐིང་ཁར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་ལོ་བརྒྱར་གནས་པས་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་(༤༧བ)མ་བསྐྱེད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དང་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མི་མཇེད་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་སྟེ་འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཀླས་པའི་དོན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པའོ། །
44-6-113
གཉིས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་མ་ནུས་པ་དབང་དུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དྲན་ནས་མངལ་སྒོ་དགོག་པ་ནི། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་མ་ནུས་པའི་བློ་དམན་དག་སྔར་བཤད་པའི་བར་དོ་རྣམས་ཤར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པའི་རྒྱུས་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཨ་འཐས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྔོན་དུས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེར་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་སྔོན་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་བག་ཆགས། ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་སྲིད་རྗེས་མའི་གཟུགས་སྣང་འཆར་བཞིན་པར་ཞག་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་ཚུན་གནས་པས། དེའི་ཚེ་བར་དོ་ནང་དང་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། སྔར་བས་དྲན་པ་བདུན་འགྱུར་གྱི་གསལ། མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་འཆར། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་གདན། རི་རབ། མའི་མངལ་གསུམ་མ་གཏོགས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡད་ཡུད། ཆད་ཆོད། བལ་འདབ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་འགྲོ་ཞིང་ཡུལ་ཙམ་རེ་ལ་གར་ཡང་སླེབས་པ་རང་གི་ཁྱིམ་དང་ཉེ་འཁོར་རྣམས་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་འཕྲད་ནས་སྔོན་གྱི་བྱ་བར་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་བྱེད་ཀྱང་ལུས་རྒྱའི་རྟེན་མེད་པས་རང་དབང་མི་ཐོབ། སེམས་སྐ

【现代汉语翻译】
如同由‘嘎’(ka)字所成的坛城一般，观想世尊阿弥陀佛（Amitabha）（无量光）及其眷属为红色，自己也变成红色菩萨，在那里听法一百年，由此得到授记，净化烦恼贪欲和所知障。然后，在由北方成就的净土，土地和宫殿都如同先前由‘玛’(ma)字所成的坛城一般，观想世尊不空成就佛（Amoghasiddhi）（一切义成）及其眷属为绿色，自己也变成绿色菩萨，在那里听法一百年，由此得到加持，净化烦恼嫉妒和所知障。然后，在中央密严刹土（Ghanavyūha）（致密庄严），包括宫殿在内，都由琉璃所成，如同先前一般的坛城，观想世尊毗卢遮那佛（Vairocana）（光明遍照）及其眷属为蓝色，在那里自己也变成蓝色菩萨，在那里听法一百年，由此生起无数三摩地之门，净化烦恼愚痴和所知障。
然后，在面前的虚空中，名为‘人世积聚’(Mijé Tsekpa)的恐怖尸林中，火焰燃烧，在圆满的自在轮坛城中，显现无数大自在圆满忿怒本尊，仅仅见到此景，具足善缘的士夫，当下解脱，身与智慧无二无别，安住于无有三时迁变之中，以适合各种根器的方式，利益无边无际的众生，直至轮回未空之际。
如果未能于化身净土获得解脱，则忆念临终时的修持，封闭胎门：未能于自性化身净土获得解脱的下根者，当先前所说的中阴景象显现时，由于未能认识，被错觉所迷惑，由于习气，以为自己仍然拥有过去的身体，如同梦境一般的身体，无论停留多久，前半部分显现过去世的形象和习气，后半部分则显现来世的形象，停留四十九天。那时，中阴众生以天眼能够看见，比以前的记忆清晰七倍，微弱的显现生起，所有感官都齐全，除了金刚座（Vajrasana），须弥山（Mount Meru），母亲的子宫这三个地方之外，没有任何阻碍，飘忽不定，如同风吹拂的棉絮一般，无论去哪里都很快到达，在梦中与自己的家和亲人相遇，由于过去的习气而试图参与，但由于没有身体作为依托，无法自主，心生痛苦。

【English Translation】
Like the mandala formed from the syllable 'ka', visualize the Bhagavan Amitabha (Infinite Light) and his retinue as red, and transform yourself into a red Bodhisattva. Remain there listening to the Dharma for a hundred years, thereby receiving prophecy and purifying the afflictions of desire and the obscurations to knowledge. Then, in the pure land accomplished from the north, where the land and palace are all like the previous mandala formed from the syllable 'ma', visualize the Bhagavan Amoghasiddhi (He Whose Accomplishment is Not in Vain) and his retinue as green, and transform yourself into a green Bodhisattva. Remain there listening to the Dharma for a hundred years, thereby receiving empowerment and purifying the afflictions of jealousy and the obscurations to knowledge. Then, in the central Akaniṣṭha (Ghanavyūha) realm, including the palace, all made of lapis lazuli, like the previous mandala, visualize the Bhagavan Vairocana (The Illuminator) and his retinue as blue, and transform yourself into a blue Bodhisattva. Remain there listening to the Dharma for a hundred years, thereby generating countless doors of samadhi and purifying the afflictions of ignorance and the obscurations to knowledge.
Then, in the sky in front of you, in the terrifying charnel ground called 'Mijé Tsekpa' (Pile of Worldly Activities), where flames blaze, within the fully complete wheel of power, see countless great and perfect wrathful deities. Merely seeing this, a fortunate individual is liberated immediately, body and wisdom inseparable, abiding without change in the three times, benefiting limitless sentient beings in accordance with their needs until samsara is emptied.
If one fails to be liberated in the Nirmāṇakāya (Emanation Body) realm, remember the practice at the time of death and block the womb entrance: Those of lesser intellect who fail to be liberated in the Svabhāva-nirmāṇakāya (Nature Emanation Body) realm, when the previously described Bardo (intermediate state) appearances arise, due to not recognizing them, are attached to deluded appearances by habit, thinking they still have their former body, like a dream body. For as long as they remain in that state, the first half manifests the form and habits of the previous life, and the latter half manifests the appearance of the next rebirth, remaining for up to forty-nine days. At that time, the Bardo being can see with divine vision, and their memory is seven times clearer than before. Subtle clairvoyance arises, and all senses are complete. They can travel anywhere without obstruction, except for Vajrasana (Diamond Throne), Mount Meru, and a mother's womb, wandering about like cotton being moved by the wind, quickly arriving at any place. They encounter their home and relatives as in a dream, and due to past habits, they try to get involved, but without a physical basis, they have no freedom and feel distressed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོ་ཞིང་(༤༨ན)བག་དྲང་། ཚིག་པ་ཟ། སྙིང་མི་དགའ། སྐྱི་ཟིང་ཟིང་བྱེད། འབྱུང་བཞིའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རླུང་གིས་གཡེངས་པ། སས་ནོན་པ། ཆུས་ཁྱེར་བ། མེས་ཚིག་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་སྣང་ཆེ་བས་ལུས་དང་བྲལ་བར་ཤེས་ཏེ་ཤི་བ་ཡིན་འདུག་སྙམ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་བརྒྱལ་ནས་འཆི་ཆུང་རེ་བྱེད། རགས་པའི་ལུས་རྟེན་མེད་པར་ཉམ་ཐག་པས་ལུས་ཤིག་ཐོབ་ན་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཡང་ཆོག་སྙམ་པ་འབྱུང་བར་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཐུག་ཀྱང་གནས་ངན་དུ་མི་འཇུག་བསམ་པའི་གཉེན་པོ་དང་དྲན་འདུན་གལ་ཆེ་ཞིང་སྤང་བླང་གི་སྐྱེ་གནས་ངོས་ཟིན་དགོས་པས། ལྷ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ་སྐྱེད་ཚལ། ལྷ་མིན་ལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ། མི་ལ་ཁང་བཟང་ངམ་སྐྱེ་བོའི་འདུ་ཚོགས་དབུས་སུ་འདུག་པ། དུད་འགྲོ་ལ་གྲོག་པོའམ་ཆུ་གླིང་། ཡི་དྭགས་ལ་ས་ཕུག་གམ་སྤྱིལ་བུ། དམྱལ་བ་ལ་མུན་ནག་གམ་ཆར་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ། འོད་ལམ་དང་འགྲོ་
44-6-114
ཚུལ་ཡང་ལྷ་མི་གཉིས་དཀར་པོ་དང་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན། ལྷ་མིན་དང་བྱོལ་སོང་སེར་ཞིང་འཕྲེད་བསྟན་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་ནག་ཅིང་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད། ཁྱད་པར་མི་ལ་ལུས་འཕགས་གླིང་དུ་སྐྱེ་ན་ངང་པ། སྒྲ་མི་སྙན་དུ་ཉ། བ་ལང་སྤྱོད་དུ་གླང་། འཛམ་བུ་གླིང་དུ་མི་ཕོ་མོ་སྤྱོད་པའི་ཉམས་འཆར་བས་ཐོད་རྒལ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ཁྲེག་ཆོད་ཙམ་མམ་ལུས་ངག་གི་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་དུས་གློ་བུར་དུ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་རྣམས་ལས་བཟང་པོའི་འཕྲོ་འཐུད་དེ་བར་དོ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལྡོག་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་འབྲིང་གིས་གང་ཤར་ཡང་མ་དག་རིགས་དྲུག་གི་ལམ་དང་སྐྱེ་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྔོན་བླ་མ་ལ་དབང་ནོད་པ་དྲན་པས་བུམ་དབང་གི་ལམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། གཞན་དག་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་མཐོང་ན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་གསང་དབང་ལམ་དུ་ལེན། ཆགས་སེམས་དྲག་པོ་བྱུང་ན་མིག་སེར་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་གསུམ་པོ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་དགའ་བཞིའི་དོན་བསྒོམས་པས་ཆགས་སེམས་བདེ་སྟོང་དུ་ངེས་ནས་ཤེར་དབང་ལམ་དུ་ལེན། འཛིན་ཞེན་དང་མིག་སེར་ལ་ནང་བྱན་ཆུད་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པས་མངལ་སྒོ་ཁེགས་ནས་གྲོལ། དེ་ཙམ་མ་ནུས་ཀྱང་བདེན་མེད་དང་ཞེན་ལོག་གིས་བཀག་སྟེ་མངོན་དགའ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱས་པས་འགྲོ་དྲུག་གི་མངལ་དུ་མི་འཇུག་པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ། ཐ་མའི་ཐ་མས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་བློས་ལིང་གིས་བཀལ། སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་སྐྱེ་གནས་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་ཡབ་

【现代汉语翻译】
感到疲惫和迷茫，心烦意乱，心情不好，头晕目眩。四大元素之风推动着，被风吹得摇摆不定，被大地压迫，被水冲走，被火焚烧等等，因巨大的痛苦恐惧而意识到自己即将与身体分离，认为自己已经死亡，被巨大的痛苦所击垮，经历一次小死亡。由于没有粗大的身体作为支撑而感到虚弱，心想如果能得到一个身体，无论怎样都行。在那时，无论遇到什么，都要以不堕入恶道为目标，因此忆念和对治非常重要，必须认识到取舍的生处。对于天神来说，是宫殿或花园；对于阿修罗来说，是光轮或须弥山的侧面；对于人类来说，是高楼大厦或人群聚集的地方；对于动物来说，是洞穴或水中的岛屿；对于饿鬼来说，是地洞或茅草屋；对于地狱来说，是黑暗或阴雨连绵的地方。光路和行走的方式也各不相同，天人和人类看到的是白色，头部朝上；阿修罗和畜生看到的是黄色，横向行走；地狱和饿鬼看到的是黑色，向下行走。特别是，如果人类在赡部洲（Jambudvipa）出生，会看到天鹅；在俱卢洲（Kurudvipa），会看到鱼；在牛货洲（Godaniya），会看到牛；在阎浮提（Jambudvipa），会看到男女交合的景象。即使没有修习妥噶（Thögal），也能在断除之际，或者在辨别身语的粗细之时，突然结束生命，从好的方面延续下去，从中阴身（Bardo）中阻止轮回的延续。无论出现什么，都要将其视为不清净的六道之路和生处，忆念之前从上师那里获得的灌顶，清晰地观想宝瓶灌顶（Vase Empowerment）的道路，将显现视为父，将空性视为母，将器情世界视为本尊和宫殿。如果看到其他人行淫，就观想上师和本尊为父母本尊，将其作为秘密灌顶（Secret Empowerment）的道路。如果产生强烈的贪欲，就抛弃嫉妒和嗔恨，将父母本尊的三种快乐视为自己的心性，观想四喜的意义，从而确定贪欲为空乐，将其作为智慧灌顶（Wisdom Empowerment）的道路。如果对执着和嫉妒习以为常，就观想觉性的力量灌顶（Knowledge Empowerment），观想原始清净（Kadag）和任运自成（Lhundrub）的意义，从而关闭胎门而获得解脱。即使不能做到这些，也要通过无实和厌离来阻止，将现喜等净土放在心中，从而不堕入六道的胎中，而是在清净的刹土中从莲花中化生。最下等的人也要清晰地观想生起次第（Kyerim），修习上师瑜伽（Guru Yoga），以信念来承担，以一心一意的虔诚祈祷：‘我的苦乐您都知道’，通过这样的加持，将那个生处观想为本尊父母。

【English Translation】
Feeling tired and confused, agitated, unhappy, and dizzy. Driven by the wind of the four elements, swayed by the wind, oppressed by the earth, carried away by water, burned by fire, etc., realizing that one is about to separate from the body due to great suffering and fear, thinking that one has already died, overwhelmed by great suffering, experiencing a minor death. Feeling weak due to the lack of a coarse physical support, thinking that it would be acceptable to obtain a body no matter what. At that time, no matter what one encounters, one should aim not to fall into the lower realms. Therefore, remembrance and antidotes are very important, and one must recognize the place of birth for acceptance and rejection. For gods, it is a palace or a garden; for asuras, it is a wheel of light or the side of Mount Meru; for humans, it is a mansion or a gathering of people; for animals, it is a cave or an island in the water; for pretas, it is a hole in the ground or a thatched hut; for hell beings, it is darkness or a place of constant rain. The paths of light and the ways of walking are also different. Gods and humans see white and their heads are facing upwards; asuras and animals see yellow and walk sideways; hell beings and pretas see black and walk downwards. In particular, if humans are born in Jambudvipa, they will see swans; in Kurudvipa, they will see fish; in Godaniya, they will see cattle; in Jambudvipa, they will see the act of men and women copulating. Even if one has not practiced Tögal, one can continue from the good side at the moment of cutting off, or at the time of distinguishing the coarseness of body and speech, suddenly ending one's life, preventing the continuation of samsara from the Bardo. Whatever arises, one should recognize it as the impure path of the six realms and the place of birth, remembering the empowerment previously received from the guru, clearly visualizing the path of the Vase Empowerment, seeing appearance as the father, emptiness as the mother, and the container and its contents as the deity and the palace. If one sees others engaging in sexual activity, one should visualize the guru and the yidam as the father and mother deities, taking it as the path of the Secret Empowerment. If strong desire arises, one should abandon jealousy and hatred, recognizing the three joys of the father and mother deities as one's own mind, contemplating the meaning of the four joys, thereby determining desire as bliss and emptiness, taking it as the path of the Wisdom Empowerment. If one is accustomed to clinging and jealousy, one should contemplate the meaning of the Knowledge Empowerment, the original purity (Kadag), and spontaneous perfection (Lhundrub), thereby closing the womb door and attaining liberation. Even if one cannot do these, one should prevent it with non-existence and renunciation, placing pure lands such as Manifest Joy in one's mind, thereby not falling into the wombs of the six realms, but being born miraculously from a lotus in a pure realm. Even the lowest person should clearly visualize the generation stage (Kyerim), practice Guru Yoga, bear it with faith, and pray with single-minded devotion: 'You know my joys and sorrows.' Through such blessings, visualize that place of birth as the father and mother deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་དུ་པད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོནྨ་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་བཅུག་པས་ཁམས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་ནས་གདམས་པ་འདི་ཉིད་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་དང་མཇལ་ཏེ་ཉམས་ལེན་གྱི་འཕྲོ་འཐུད། ཐ་མས་བླ་མ་དང་ཕྱོགས་
44-6-115
བཅུའི་སངས་རྒྱས། བདེར་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྐྱེ་གནས་ངན་པའི་སྒོ་ཁེགས་ཏེ་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམས་པས་འཚང་རྒྱ་བ། རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་དང་སྡིག་ཅན་དག་ཞིང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་(༤༩ན)པ་ནི། སྡིག་ཅན་ངན་འགྲོ་ལས་སྐྱོབ་འཕོ་བའི་དོན། །ཆགས་མེད་དག་ནས་གནད་བཞིས་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་གྱི་ཉམས་ལེན་ནི་གཏེར་གཞུང་གི་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ལ་མན་ངག་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཙིགས་ཆེ་བས་བཀའ་རྒྱས་གདམས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ལུགས། སྨོན་ལམ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཆེས་དཀོན་པས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ། བླ་མ་ལ་གུས་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ། སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ།རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་རྟགས་ཚང་བ་མ་གཏོགས་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཡང་བསྒྲག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གཞུང་ཀུན་ལས་གསུངས། ཅིའི་ཕྱིར་ན།ཉེ་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ན། ཀུན་གྱི་སྤྱད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ལྟོ་འགྲོས་རི་དྭགས་ཀྱི་འདོམས་རྩིའི་དྲི་ཚོར་བ་ལྟར་སྔར་རྣ་བར་མ་ཐོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། ལམ་འདི་ལ་གཤེ་སྐུར་བཏབ་ནས་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་སྡིག་བསགས་པས་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བས་སོ། །གདམས་པ་འདིའི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་གི་གང་ཟག་གཅིག་ཙམ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རང་གིས་བར་དོའི་གྲོལ་ཚད་ཡན་ཆད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བྱས་ངོས།དེ་ནས་གཞན་གཅེས་འཛིན་གྱི་བསམ་པས་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའང་སྤྱིའི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། སྒོས་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དང་ཤིང་བྱ་ཅན་སོགས་བཀའ་གཉན་པས་འཁྲིད་དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་འདིར་སྙིང་ནས་མོས་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་མ་(༤༩བ)གཏོགས་
44-6-116
ཀུན་ལ་འཆལ་པར་མི་སྟོན་པའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་དྷ་ཐིམ། གཉིས་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ལུགས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པ་མ་འགྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་བྱ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྩིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན་སྐྱབས་སེམས་ཀྱིས་གོ་བཅད། སྟོང་ཉི

【现代汉语翻译】
在明观为本尊的空性密处中，于莲花、日、月座之上，观想本尊的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），并融入自明觉性，从而获得六界金刚之身。应与通晓此诀窍的上师相遇，继续修持。最终，将上师与十方诸佛、寂静与忿怒本尊等三宝，一心一意地在心中忆念，口中念诵皈依祈请文，以此关闭恶趣之门，获得暇满人身，并通过闻思修习正法而证得佛果。
根本科判第三部分，关于精进的究竟以及将罪人迁转至净土的口诀（49a）：‘从罪恶中拯救，迁转之要义。/ 无执著清净，以四关键解脱。’如是修持，即是伏藏法本《本来智慧现前》的迁转法，应从具传承上师处了知以诀窍实修所庄严之法。
根本科判第三部分，后行至关重要，因此以印封锁，将口诀浓缩为日常瑜伽之精要。包括发愿等三部分。第一部分：如此口诀比如意宝更为稀有，因此，对于后世有缘之人，应是：恭敬上师者，安住于三律仪者，精进于实修者，堪为大圆满之法器，且具空行母之征相者，方可传授，切不可随意宣扬。’诸经皆如是说。为何如此？因为在当今末法时期，此法并非人人皆可修持，如同猎犬嗅到麝香之气味，因从未听闻此法而加以诽谤，从而因依仗佛法而造下恶业，堕入恶趣。应将此口诀传授给一位具器之殊胜有缘者，且首先自己须生起中阴解脱之证量，然后以珍爱他人之心，不辞辛劳地传授此法。此外，总护法一髻佛母（梵文：Ekajaṭī）， विशेष护法大遍入（梵文：Khyabjug Chenpo）和单鸟母等，皆有严厉誓言，因此此引导文，也需以印封锁，除了真心渴求此法者（49b），不可轻易示人。古赫亚萨玛扎 达提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，梵文字面意思）。
第二部分，将日常瑜伽浓缩为精要：对于未能圆满修习上述广法，却又希望恒常修持者，应在完成共同加行之基础上，修习或简略修习不共加行，即以皈依发心断除散乱。

【English Translation】
In the clear space of the YUM (feminine principle) visualized as the deity, upon a lotus, sun, and moon seat, visualize the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) of the Yidam (personal deity), and infuse it with your own awareness, thereby obtaining the Vajra body of the six elements. You should meet a Lama who knows this instruction and continue the practice. Finally, single-mindedly contemplate in your mind and verbally recite the refuge prayer to the Lama, the Buddhas of the ten directions, the peaceful and wrathful deities, and the Three Jewels, thereby blocking the gates of the lower realms, obtaining a precious human body, and attaining Buddhahood through hearing, thinking, and meditating on the Dharma.
The third main section concerns the ultimate diligence and the transference of sinners to the Pure Land (49a): 'To save from sin, the meaning of transference. / Without attachment, purify and liberate with four keys.' Such practice is the transference practice of the Terma text 'Primordial Wisdom Breaking Through,' which should be learned from a lineage Lama adorned with practical instructions.
The third main section emphasizes the importance of the subsequent conduct, therefore it is sealed, condensing the instructions into the essence of daily yoga. It includes aspiration and three parts. The first part: 'Such instructions are rarer than a wish-fulfilling jewel, therefore, for fortunate individuals of later generations, it should be: those who respect the Lama, abide by the three vows, diligently practice, are suitable vessels for Dzogchen, and possess the signs of a Dakini, only then should it be transmitted, and it should not be proclaimed even in passing.' All scriptures say so. Why is this? Because in these degenerate times, this Dharma is not for everyone to practice. Like a hunting dog smelling the scent of musk, they criticize this path because they have never heard of it before, thereby accumulating negative karma by relying on the Dharma and falling into the lower realms. This instruction should be given to only one supreme fortunate individual who is a suitable vessel, and first, one must generate the realization of liberation in the Bardo within oneself, and then, with the thought of cherishing others, teach this Dharma without weariness. Furthermore, the general protector Ekajati (梵文：Ekajaṭī), and the specific protectors Khyabjug Chenpo (विशेष护法大遍入) and Shing Byachen, etc., all have strict vows, therefore this guiding text should also be sealed, and should not be shown indiscriminately to everyone except those who sincerely desire this Dharma (49b). Guhya Samaja Dha Thim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，梵文字面意思).
The second part, condensing daily yoga into the essence: For those who have not fully practiced the above extensive practice but wish to practice constantly, they should practice or briefly practice the uncommon preliminaries on the basis of completing the common preliminaries, that is, cutting off distractions with refuge and Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་དཀྱིལ་མོས་བློས་གསལ་འདེབས་པའམ་བསྡུ་ན་དག་པ་སྦྱོར་ཀ་དག་གི་རྩིས་ཟིན་པས་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཚང་། འཛབ་ཅུང་ཟད་བཟླ་བའམ་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། ལོང་ཡོད་ཚེ་གཏུམ་མོའི་དམིགས་རྐང་གཅིག་ཙམ་བྱ། གཙོ་བོར་ཁྲེག་ཆོད་ཀྱིས་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ། ཕབ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ས་བཅད་དང་པོ་བཞི་པོར་བྱང་མ་ཆུབ་ན་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤར་སྦྱང་ཙམ་དང་གོ་ཡུལ་དུ་ངེས་ཚེ་པར་བཀབ་མི་དགོས་པས། ས་བཅད་ལྔ་པ་ཉིད་ཉམས་ལེན་དངོས་ཡིན་པས་ཆིག་དྲིལ་དུ་བསྐྱང་། ཐོད་རྒལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་བར་དོ་དང་འཕོ་བ་ཡང་མཆོག་དམན་གྱི་བློ་དང་འཚམ་པར་སྦྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་འདུས་པ་སྟེ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སྲིད་མཚོ་མི་བཟད་སྐེམ་པའི་ཉི་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་པའི་གྲུ་ཆེན་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་ཡང་ཞུན་ཏེ། །སྡེ་གསུམ་རིམ་དགུ་བཅུད་ཀྱི་དངས་མ་འདི། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་དཔལ་དུ་ཤོག །ཅེས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་(༥༠ན)ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དགོངས་པ་སྙིང་གི་ཐིག །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་གྱི་ལུང་བཟང་རྒྱུན། །ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་གཏེར། །ཐེག་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་ཡང་རྩེར་སོན། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྣ་ནམ་ཞང་། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་མཐུ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་ཕྱིར་ནུས་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་
44-6-117
མཚོན། །གདེངས་མཛད་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་མངའ་རིས་པ། །མགོན་ཁྱོད་སྐལ་ཐོབ་རྩོད་མེད་ཟབ་གསང་ལམ། །ཕན་བདེའི་སྲོག་འཚོར་བདུད་རྩིས་བློ་ཅན་གྱི། །སྙིང་བུམ་གཏམས་ཚེ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ཞེས། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་དེ་སྙན། །འདི་དོན་ཐོས་དང་བསམ་ཞིང་ལེགས་བསྒོམ་པའི། །སྣོད་ལྡན་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཐོག་མེད་ནས། །བསོད་ནམས་དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་གྱེན་ནས་གྱེན། །འཕྱུར་བའི་མཐུ་ལས་བྱུང་གི་གཞན་དུ་ཅི། །མ་ཞིག་ཞིག་བརྫུ་དྭགས་ཀོང་ཁམས་ཕྱོགས་དིང་། །རྨུགས་པས་རང་མདོག་སྟོན་པའི་གཏེར་བརྫུས་མཁན། །ལྷ་མིན་གདོན་མདས་རང་སྙིང་མ་ཕུག་པའི། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་རངས། །བདག་འདྲས་གནས་ལྔ་མ་རིག་དབང་རྟུལ་ཡང་། །དྲུག་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་མ་ཆད་ཅིང་། །གཏེར་སྟོན་དངོས་ཀྱི་གནང་བ་རབ་ཐོབ་པས། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཚང་ངམ་སྙམ། །དཔེ་མཐོང་ཙམ་ལ་རང་བཟོའི་རྩལ་བཤད་ཀྱིས། །གཞན་འདྲིད་བུམ་སྟོང་གཅིག་ནས་གཅིག་འཕྱོ་བའི། །རྣམ

【现代汉语翻译】
现在，通过‘慈悲无别自明 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 种子字’等，在生起所依和能依的同时，以意念清晰地观想或收摄身坛城，这样就完成了清净、原始清净的计算，具备了瑜伽三法的生起次第。念诵少许或不念诵念珠都没有妨碍。如果有时间，可以做一小段拙火的观修。主要通过‘切断’来确定原始的本来面目。如果对于从‘放下’到‘介绍’的前四个部分没有掌握，就以清晰要点的方式稍作练习，如果理解了含义，则不必遮盖图片。因此，第五部分是实际的修持，要一体修持。超越顶峰的法性要根据显现的时机来修持，中阴和迁识也要根据根器的高低来练习。第三部分是祈愿：
汇集一切诸佛心髓之所在，
莲花生金刚以虔诚之心来领受。
是枯竭轮回苦海之烈日，
是度越痛苦河流之巨舟。
是过去、现在、未来诸佛之精髓，
此三类九次第之精华。
愿其成为救度遍布虚空众生之光辉！
如是广说。（50b）
自在天尊的心髓精要，
嘉瓦莲师口传的殊胜法流。
任运成就自生智慧的甚深宝藏，
已达至高无上大乘之法的顶峰。
密咒瑜伽行者斯那南雄，
凭借列登纳波的威力而神变。
为摧毁魔众而持有的金刚能力之
利器。
具足信心的莲师法嗣阿里巴，
您是拥有无争议甚深秘密道的幸运儿。
以利益安乐之命根甘露充满智者之
心瓶，其名为日月光芒。
大伏藏师法王的尊名如此响亮。
听闻、思维并善加修持此义的
具器调伏者，从无始以来，
功德如夏日之河般涌流不息。
除此之外还能是什么原因呢？
对于那些在卫藏、多康、康区等地
以虚假示现来显露自己本色的假伏藏师，
愿我等不被非天魔箭射穿心房，
对于此善行一心欢喜赞叹。
像我这样五处无明愚钝之人，
六种传承的法流未曾断绝，
并且获得了伏藏师本尊的殊胜加持，
是否具备了撰写论著的两种因缘呢？
仅仅看到范本就炫耀自己杜撰的才能，
像一个空瓶子到另一个空瓶子一样飘荡的
虚假之名。

【English Translation】
Now, through 'Compassion inseparable self-awareness ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable,' etc., simultaneously generating the support and the supported, clearly visualize or gather the body mandala with intention, thus completing the calculation of purity, original purity, possessing the generation stage of the three yogas. There is no contradiction in reciting a few or not reciting the mala. If there is time, do a short session of Tummo practice. Mainly through 'Cutting Through' to determine the original, primordial state. If the first four parts from 'Letting Go' to 'Introduction' are not mastered, practice slightly in the manner of clarifying the essential points, and if the meaning is understood, there is no need to cover the pictures. Therefore, the fifth part is the actual practice, to be practiced as one. The Dharma nature of Transcendence should be practiced according to the time of manifestation, and Bardo and Transference should also be practiced according to the capacity of the practitioner. The third part is the aspiration:
The essence of the hearts of all the Buddhas is gathered here,
Lotus-born Vajra, receive it with a reverent mind.
It is the blazing sun that dries up the unbearable ocean of samsara,
It is the great ship that ferries across the river of suffering.
It is the essence of the thoughts of the Buddhas of the three times,
This essence of the three classes and nine stages.
May it become the glory that liberates beings pervading the sky!
Thus it was extensively spoken. (50b)
The heart essence of the Lord of the World,
The excellent lineage of the words of Gyalwang Pema.
The profound treasure of spontaneously accomplished self-arisen wisdom,
Has reached the pinnacle of the supreme Mahayana Dharma.
The mantra yogi Sena Namzhang,
Through the power of Lekden Nagpo, transforms,
A Vajra weapon of power to destroy the hordes of demons.
The confident Padma's successor, Ngari Pa,
You are the fortunate one who possesses the uncontested profound secret path.
Filling the heart-vase of the wise with the nectar of benefit and bliss,
Its name is renowned as Sun and Moon Rays.
The great treasure revealer's name as Dharma King is so renowned.
Those who are vessels to be tamed, who hear, think, and practice this meaning well,
From beginningless time,
Merit flows like a river in summer, surging upwards.
What else could be the cause?
For those false treasure revealers in U-Tsang, Dokham, and Kham, who
Show their true colors with false pretenses,
May we not have our hearts pierced by the arrows of non-gods and demons,
Rejoicing and praising this virtuous deed with one mind.
Although I am dull-witted and ignorant in the five places,
The lineage of the six qualities has not been broken,
And having received the blessings of the treasure revealer himself,
I wonder if I possess the two causes for composing treatises?
Merely seeing a sample, they boast of their self-made talents,
Like empty vessels floating from one to another,
False names.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐར་མ་ཡིན་དམར་འཁྲིད་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ། །བཀལ་བའི་ཉམས་མྱོང་གདེངས་ཚད་ཅུང་ཟད་མཆིས། །ཟབ་དོན་འདི་ཀོ་ཐུབ་བསྟན་དེ་སྲིད་བར། །གནས་ཤིང་བདག་འདྲའི་དང་པོའི་(༥༠བ)ལས་ཅན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ལྷག་བསམ་གྱིས། །བསྐྲུན་ལས་ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་མིན། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་རེ་བའི་མཁས་རློམ་གྱི། །སྟོང་བཤད་ཤར་འདྲེར་ནུབ་ཏུ་ཀླུད་གཏོང་ཚུལ། །མཐོང་ཚེ་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་སྐུ་རུ། །གྲོལ་འདི་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་ཁྱད་པར་ཆོས། །སྔགས་སྐྱོང་རག་གདོང་མ་དང་གཏོར་སྲུང་ཆེ། ཁྱབ་འཇུག་གནས་བདག་ཤིང་བྱ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ལོག་ལྟ་མཁན་ལ་སྦ་པའི་བྱ་ར་དང་། །སྣོད་ལྡན་ཚོགས་ལ་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་མཚན་དཔེ་འོད་སྐུར་སྨིན། །ངག་ལ་གྲག་སྟོང་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་སྒྲོག །ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་
44-6-118
འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བར་ཁང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཁྲིད་ཡིག་རིགས་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། གཏེར་བྱོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་རྫོགས་རིམ་འཇའ་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་སོགས་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརླིང་བ་དང་ཆོས་བདག་བ་ལེ་བ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་འཁྲིད་གཞུང་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེར་བུམ་དབང་ཡན་དང་བར་དོའི་སྐོར་མི་གསལ་པ་འདུག་པས་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གཏེར་ལ་རྒྱུན་བསངས་འཆད་ཉན་བསམ་སྒོམ་གྱིས་ཤིག་པར་གནང་བར་སྩལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་ཞིག་བྱེད་པའི་འདུན་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་སྟེང་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་དང་འཚོ་བྱེད་དར་མོ་བ་བློ་བཟང་ཆོས་གྲགས་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་(༥༡ན)སྦྱར་བས་ཀྱང་བྱེད་པོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་ཟུར་གསང་བདག་སྒྲོ་ཕུག་པ་སོགས་ཟབ་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བ་བརྙེས་པ་དམ་པ་དུ་མའི་རྣམ་སྤྲུལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་བམ་མཚན་གཞན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་མཐུས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བག་ཆགས་སད་ཅིང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་ཟློས་གར་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ། པ་ཀོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཡང་སྲིད་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་གཏེར་ཁ་དུ་མའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ལུང་འ

【现代汉语翻译】
于未解脱之歧途，若能置于传承之上，则稍具经验与把握。
此甚深之义，为令正法存续，利益如我等具缘之初学者，
当如秋月般以纯净之心著述，而非受世间八法与烦恼所驱使。
若见彼等自诩智者，徒劳空谈，如东方之鬼魅般将（密法）西传，
则知此解脱有漏蕴聚，证得光明身，乃古汝（宁玛）之殊胜法。
祈请护法拉呼拉（Rahula）及其眷属，以及大力护法遍入天（梵文：Kīrtimukha，梵文罗马拟音：Kīrtimukha，汉语字面意思：光荣面）与地神木鸟主等，
对于邪见者，施以禁锢之惩罚；对于具器之众，赐予增盛之事业。
愿身之所显，于空性中成熟为光明身之相好；
语之所发，于空性中宣扬为梵天之妙音；
意之所觉，于空性中明现为广大之智慧。
愿乐空双运，吉祥圆满！
此乃大伏藏师法王日月光（Nyizla Ozer）从桑耶寺不变任运成就殿（Samye Migyur Lhüngyidrüpai）之遍照佛（Vairochana）心间迎请取出之大悲观音轮回度脱（Thukjé Chenpo Khorwa Dhyingsdrol）之生圆次第大圆满引导文，名为《种姓命脉口传》（Rikdzin Zhallung）。此伏藏法中，有金刚句偈颂及大圆满妥噶（Togal）虹身成就等部分仪轨。因金刚句甚深难解，且法主瓦列瓦南嘉巴桑（Walewa Namgyal Palsang）所著之引导文《宝灯》（Norbu'i Drönme）中，未明示瓶灌顶及中阴部分，故种姓大士（Rikdzin Chenpo）嘱咐应以自之伏藏法，勤修闻思修，并常作会供。
又因格隆蒋扬扎巴（Gelong Jamyang Drakpa）与医师达摩瓦洛桑确扎（Dermowa Lobsang Chödrak）之劝请，故由译师噶瓦贝则（Kawa Paltseg）与祖桑达索普巴（Zur Sangdak Dro Phukpa）等依止甚深大圆满法而证得解脱之诸多圣者之化身，三世诸佛之本体金刚持贝久伦珠（Dorje Chang Peljor Lhündrup），或名索南南嘉（Sönam Namgyal），以其智悲力之加持，于自性大圆满中苏醒业习，显现涅迦那古玛茹（Nyag Jñanakumara）之幻化，一切知者法界自解脱（Chöying Rangdrol），班禅智美谢宁（Panchen Drimé Shenyen）之悲悯光芒，遍主扎仓巴洛珠秋吉多杰（Tracangpa Lodrö Chökyi Dorje），巴廓贝若扎那（Pakor Vairochana）之转世秋嘉特达林巴（Chögyal Terdag Lingpa）三者座前，接受诸多伏藏法之大圆满灌顶及传承。

【English Translation】
On the path of non-liberation, if placed upon the lineage, there is some experience and confidence.
This profound meaning, to ensure the continuation of the Buddha's teachings and benefit beginners like myself,
Should be written with a pure heart like the autumn moon, not driven by the eight worldly concerns and afflictions.
If I see those who boast of being wise, engaging in empty talk, like Eastern ghosts transmitting (the secret teachings) to the West,
Then I know that this liberation of the contaminated aggregates, attaining the light body, is the special Dharma of the Ancient Ones (Nyingma).
I pray that the protector Rahula and his retinue, as well as the powerful protector Kirtimukha (藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：कीर्तिमुख，梵文罗马拟音：Kīrtimukha，汉语字面意思：Glory Face) and the earth deity Shingjachen, 
Will inflict the punishment of concealment upon those with wrong views; and bestow the activity of increase upon the worthy assembly.
May the appearances of the body, in emptiness, ripen into the signs and marks of the light body;
May the sounds of speech, in emptiness, proclaim the melodious voice of Brahma;
May the awareness of the mind, in emptiness, be clear as great wisdom.
May bliss and emptiness be united, may there be auspiciousness!
This is the Great Compassionate Avalokiteśvara, Liberator of Samsara, Great Perfection generation and completion stage guidance text called 'Lineage Holder's Oral Instructions,' which was brought forth by the Great Treasure Revealer, Dharma King Sun Moon Rays (Nyizla Ozer), from the heart of Vairochana in the Samye Unchanging Spontaneous Accomplishment Temple (Samye Migyur Lhüngyidrüpai). In this treasure revelation, there are some texts such as Vajra verses and Great Perfection Tögal Rainbow Body accomplishment and so on. Because the Vajra verses are profound and difficult to understand, and in the guidance text 'Jewel Lamp' written by the Dharma Lord Walewa Namgyal Palsang, the vase empowerment and intermediate state sections are not clear, therefore the Great Lineage Holder (Rikdzin Chenpo) instructed that one should diligently practice hearing, thinking, and meditating on his own treasure revelation, and constantly perform tsok offerings.
Also, due to the request of Gelong Jamyang Drakpa and Doctor Dermowa Lobsang Chödrak, the emanation of many holy beings who attained liberation by relying on the profound Great Perfection path, such as the translator Kawa Paltseg and Zur Sangdak Dro Phukpa, the embodiment of all Buddhas of the three times, Vajradhara Peljor Lhündrup, also known as Sönam Namgyal, through the power of his wisdom, compassion, and ability, awakened the karmic imprints in the Great Perfection of self-nature, manifested the play of Nyag Jñanakumara (藏文：གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་，梵文天城体：ज्ञानकुमार，梵文罗马拟音：Jñanakumara，汉语字面意思：智慧童子), the all-knowing Chöying Rangdrol, the compassionate rays of Panchen Drimé Shenyen, the all-pervading Tracangpa Lodrö Chökyi Dorje, and before the three of Chögyal Terdag Lingpa, the reincarnation of Pakor Vairochana, received the Great Perfection empowerments and transmissions of many treasure revelations.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲིད་མན་ངག་མྱོང་ཐོག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་བློ་མིག་ཡངས་པོ་ཡུལ་ལྷ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་རྒན་པོ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་གཏེར་བྱོན་གྱི་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་རིན་པོ་ཆེ་བ་ལེ་བའི་འཁྲིད་ཡིག །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །རིགས་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཀློང་གསལ། རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་མཛད་པའི་གསང་སྐོར་གྱི་འཁྲིད། རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་འཁྲིད་རྣམས་ནས་ཁ་འགེང་དགོས་པ་བསྣན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་དཔྱད་པས་དག་པར་བྱས་ནས་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་རིགས་ལ་ཡིག་ཆ་གཞན་ནས་རྒྱས་བཤད་ལེན་རྩིས་དང་ཉམས་འཁྲིད་མྱོང་ཐོག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་སྐབས་མཐའ་གཅོད་རྩོད་སྤོང་ལུང་སྦྱོར་མངས་པ་མགོ་རྨོངས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྲོ་འདུག་པས་དགོས་ངེས་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་(༥༡བ)ཚིག་ཉུང་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་སྟག་ཧོར་
44-6-119
ཟླ་དང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དམར་པོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
凭借将口诀经验落实于实修的恩德，对于此教法，心胸开阔，如乌金传承中出现的匝霍尔族（Zahor，印度地名）的瑜伽士老者刚夏让卓（Gangshar Rangdrol），主要以取出的伏藏意趣为主，结合仁波切瓦列（Rinpoche Walé）的引导文，以及空行央提（Khandro Yangtig），持明者热纳林巴（Ratna Lingpa）的《虚空光明》（Klong gsal），嘉瑟图确匝（Gyalsé Thugchok Tsal）所著的秘密引导，杰尊南措让卓（Jetsun Namtso Rangdrol）所著的《普贤意集》（Kun bzang dgongs 'dus）的心髓要义引导等，补充了需要补充的内容。由于出自尊贵上师们的特殊口述，经过完善修饰和审慎校对，对于智慧开阔之人，考虑到从其他文本中广泛解释和将实修经验融入实践时，过多的决断、辩论、驳斥和引用会导致困惑，因此除了必要的少数内容外，主要以简洁为原则，由衮噶（Kunga）于木虎年（藏历）正月的神变节（Chötrul Düchen）十五日在自生圣地红岩寺（Tsuklak Khang Marpo Ri）缮写。书写者为持明者僧人蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）。愿此教法在一切时处兴盛、广弘并长久住世！萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）！


【English Translation】
Through the kindness of establishing the experiential instructions into practice, with a broad mind towards this Dharma, Gangshar Rangdrol, an elderly Ngakpa (lay tantric practitioner) from the Zahor lineage (place in India) that appeared in the Ugyen lineage, mainly based on the unearthed treasure intentions, combined with the guidance manual of Rinpoche Walé, as well as Khandro Yangtig, Klongsal of Terton Ratna Lingpa, the secret guidance written by Gyalsé Thugchok Tsal, and the essential meaning guidance of Kunzang Gongdü by Jetsun Namtso Rangdrol, supplemented what needed to be supplemented. Because it came from the special oral instructions of the esteemed Lamas, it has been well-decorated and carefully proofread. For those with broad wisdom, considering that extensive explanations from other texts and the integration of practical experience into practice, too many judgments, debates, refutations, and quotations can lead to confusion, therefore, except for a few necessary contents, the principle is mainly brevity. Written by Kunga on the fifteenth day of the Month of Miracles (Chötrul Düchen) in the Wood Tiger year at the self-arisen sacred Red Rock Temple (Tsuklak Khang Marpo Ri). The scribe was the monk Jamyang Drakpa, a vidyadhara (knowledge holder). May this Dharma flourish, spread, and abide long in all times and places! Sarwa Mangalam!


--------------------------------------------------------------------------------

